学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『24K Magic』Bruno Mars 歌詞和訳|『24K・マジック』ブルーノ・マーズ

今回の記事では、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の

  • 24K Magic(24K・マジック)

の歌詞和訳をしたいと思います。

24k(24カラッツ)というのは

  • 純度99.99% ~

の金のことを表します。

Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)って?

本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。

1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。

2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。

2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。

2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。

24K Magic(24K・マジック)という曲について

24K Magic(24K・マジック)は、2016年に発表されたサードアルバム『24K Magic』に収録されている1曲。

アルバムのリードシングルで、人気も高い。

日本でも2017年1~3月「ザ!世界仰天ニュース」のエンディングテーマとして採用されていた。

パーティーシーンにぴったりの曲。

24K Magic(24K・マジック)の歌詞

Tonight
I just want to take you higher
Throw your hands up in the sky
Let’s set this party off right

Players, put yo’ pinky rings up to the moon
Girls, what y’all trying to do?
Twenty four karat magic in the air
Head to toe so player
Look out uh

Pop pop, it’s show time (show time)
Show time (show time)
Guess who’s back again?
Oh they don’t know? (Go on tell ‘em)
Oh they don’t know? (Go on tell ‘em)
I bet they know soon as we walk in (showin’ up)
Wearing Cuban links (ya)
Designer minks (ya)
Inglewood’s finest shoes (whoop, whoop)
Don’t look too hard might hurt ya’self
Known to give the color red the blues

Oh shit, I’m a dangerous man with some money in my pocket (keep up)
So many pretty girls around me and they waking up the rocket (keep up)
Why you mad, fix ya face, ain’t my fault y’all be jocking (keep up)

Players only, come on
Put your pinky rings up to the moon
Girls, what y’all trying to do?
Twenty four karat magic in the air
Head to toe so player
Uh, look out!

Second verse for the hustlas (hustlas) gangstas (gangstas)
Bad bitches and ya ugly ass friends (haha)
Can I preach? (uh oh) can I preach? (uh oh)
I gotta show ‘em how a pimp get it in
First, take your sip (sip), do your dip (dip)
Spend your money like money ain’t shit (whoop, whoop)
We too fresh
Got to blame it on Jesus
Hashtag blessed, they ain’t ready for me

I’m a dangerous man with some money in my pocket (keep up)
So many pretty girls around me and they waking up the rocket (keep up)
Why you mad, fix ya face, ain’t my fault y’all be jocking (keep up)

Players only, come on
Put your pinky rings up to the moon
Hey girls
What y’all trying to do? (What y’all trying to do?)
Twenty four karat magic in the air
Head to toe so player
Uh, look out!

(Wooh) everywhere I go they be like
Ooh, so player
Everywhere I go they be like (ooh, so player ooh)
Oh everywhere I go they be like (ooh, so player ooh)

Now, now, now watch me break it down like (uh)
Twenty four karat, twenty four karat magic
What’s that sound (twenty four karat, twenty four karat magic)
Come on now
Twenty four karat, twenty four karat magic
Don’t fight the feeling, invite the feeling

Just put your pinky rings up to the moon
Girls, what y’all trying to do? (Tell me what y’all trying to do)
Twenty four karat magic in the air
Head to toe so player (hands up!)
Put your pinky rings up to the moon
Girls, what y’all trying to do? (Do)
Twenty four karat magic in the air
Head to toe so player (twenty four karat) uh, look out

(Twenty four karat magic, magic, magic)

24K Magic(24K・マジック)の歌詞和訳

今夜

お前の気分をもっと盛り上げてやる

両手を空に掲げて

さぁ パーティーの始まりだぜ

浮かれた野郎ども ピンキーリングを月に照らせ

可愛い子ちゃんたち 何しようとしてるのかな?

純金の魔法が キラリ空を舞う

根っからの遊び人だ

見ろよ!

さぁ さぁ

ショータイムだ

ショータイムが始まるぜ

誰が戻ってきたと思う?

え わからない?(教えてやれよ)

わからないって?(教えてやれよ)

オレたちがいけば きっとすぐにわかるぜ(お出ましさ)

金のいかついネックレス付けて

ブランド物のミンクのコート

イングリウッドの最高級の靴

あんまり見つめないでくれ 火傷するかもしれないぜ

有名なんだ 赤色にも憂鬱をうつしちまうってな

まいったぜ オレはポケットに札束つめ込んだ危険なヤツ(続けろ)

群がるすっげぇ可愛い子ちゃんたち ロケット立ち上げるんだ(続けろ)

何怒ってんの? 機嫌なおせって

オレのせいじゃねぇ アンタ達が浮かれちまうのはさ

浮かれた野郎だけ 来いよ

ピンキーリングを月にかざせ

可愛い子ちゃんたち 何しようとしてるのかな?

純金の魔法が キラリ空を舞う

根っからの遊び人だ

見ろよ!

歌詞の2番は 詐欺師とギャングに捧げるぜ

売女とブサイクなお友達にも

言わせてもらう ハッキリ言わせてもらうぜ?

教えてやる ”クール”な奴がどうやって相手をモノにするか

まず ”酒”を呑むだろ で”タバコ”吸って

金は湯水のように使いまくるのさ

オレたち 最高だ

悪いのは 神様だぜ

「#神様に感謝」なんてハッシュタグつけてる

あいつらに オレは勿体ないんだ

サビ繰り返し

行くとこ全部 いつもこんな感じだ

アイツが来た!

オレが行くとこは いつもこんな感じ(アイツがやって来た!)

いつもこんな感じなんだよな(アイツがやって来た!)

さぁ さぁ オレを見ろよ 始まるぜ

純金の魔法

あの音はなんだ?(24カラッツ 純金の魔法)

さぁ 来いよ

純金の魔法 ホンモノの魔法だ

感情を殺すんじゃねぇ 受け入れるんだ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

まず最初の

I just want to take you higher

お前の気分をもっと盛り上げてやる

直訳すると

  • あなたをもっと高いところに連れていく

ですが、物理的にというより精神的に高揚させると解釈。

Let’s set this party off right

さぁ パーティーの始まりだぜ

単語の

  • set off 「~を始める」

という意の熟語。

Players, put yo’ pinky rings up to the moon

浮かれた野郎ども ピンキーリングを月に照らせ

単語の

  • player「遊び人、チャラ男」
  • put up「持ち上げる」

月に向かって持ち上げる=月明かりに照らすと解釈した。

ピンキーリングは、小指にはめる「お守り」のような指輪の意であり

  • これから俺たちがするのは崇高なこと

と言わんばかりの儀式的演出といえる。

Twenty four karat magic in the air

純金の魔法が キラリ空を舞う

Head to toe so player

根っからの遊び人だ

冒頭でも説明したが

  • Twenty four karat(純金)

の意で、歌詞全体を通して「ホンモノ」の魔法だと暗に示している。

  • Head to toe「全身」

「根っからの」という意で訳した。

Wearing Cuban links (ya)

金のいかついネックレス付けて

Designer minks (ya)

ブランド物のミンクのコート

Inglewood’s finest shoes (whoop, whoop)

イングリウッドの最高級の靴

「Cuban links」はこういった類のネックレス。

この曲のMVでブルーノ・マーズが付けているようなもの。

「Designer」は「ブランド物」で質のいいミンク素材のコートと解釈。

「Inglewood」はブランド名で

  • finest「最高級の」

と訳した。

Don’t look too hard might hurt ya’self

あんまり見つめないでくれ 火傷するかもしれないぜ

単語は

  • look hard「見つめる」
  • might「かもしれない」
  • ya’self(=yourself )

「hurt yourself」は「自分自身を傷つける」ということで、俺に自分から恋すると傷つくぜという意で訳した。

Known to give the color red the blues

有名なんだ 赤色にも憂鬱をうつしちまうってな

blue「青色」を想起させつつ

  • blues「憂鬱」

の意味で捉える。

赤色(に例えられるような「愛」「情熱」)が、俺に恋すると憂鬱(「不安」「嫉妬」など)に様変わりすると知られてる(くらい俺はモテるぜ)という意で解釈した。

Why you mad, fix ya face,

何怒ってんの? 機嫌なおせって

ain’t my fault y’all be jocking (keep up)

オレのせいじゃねぇ アンタ達が浮かれちまうのはさ

単語は

  • fix「なおす」
  • ya(=your)
  • ain’t「~でない」
  • y’all「あなたたち(全員)」

「jocking」はスラングで「浮つく」の意があるようなので「冗談を言う」とは訳さなかった。

前後の文脈から

  • モテるオレ
  • 機嫌悪くする女の子
  • オレは悪くない
  • アンタ達が勝手に全員惚れちまうんだ

という流れで解釈した。

Second verse for the hustlas (hustlas) gangstas (gangstas)

歌詞の2番は 詐欺師とギャングに捧げるぜ

の単語は

  • verse「詞」
  • hustlas(=hustlers)「詐欺師」
  • gangstas(=gangster)

となる。

Can I preach?

ハッキリ言わせてもらうぜ?

の単語「preach」は「説教をする」の意。

I gotta show ‘em how a pimp get it in

教えてやる ”クール”な奴がどうやって相手をモノにするか

単語は

  • gotta(=have to)
  • ‘em(=them)
  • pimp「女たらし」

「get in」は性的関係に至ることを表すスラングである。

First, take your sip (sip), do your dip (dip)

まず ”酒”を呑むだろ で”タバコ”吸って

  • sip「酒」
  • dip「タバコ」

の意があるようなので表向きはこう訳したが、スラングで

  • sip「マリファナ」
  • dip「PCP」

とクスリを表す隠語としても使われるようなので、もっと危険な行為を示唆している。

Spend your money like money ain’t shit (whoop, whoop)

金は湯水のように使いまくるのさ

単語の

  • ain’t shit(=nothing)

お金を大したものじゃないように使いまくれということ。

Hashtag blessed,

「#神様に感謝」なんてハッシュタグつけてる

they ain’t ready for me

あいつらに オレは勿体ないんだ

「blessed」というハッシュタグがSNSで流行っており

  • 幸福
  • 感謝

を感じた時に利用するのだそう。

そういったことをするような(ヌルい)奴らじゃ、オレを持て余しちまう(=勿体ない)の意で訳した。

最後に

Twenty four karat, twenty four karat magic

純金の魔法 ホンモノの魔法だ

タイトルにもある「24k」が象徴するのは単に

  • 金持ち

といったものだけでなく、あくまで24カラットの「純金」なので歌詞全体に

  • 偽りなきホンモノの俺

による

  • ホンモノの魔法

といったニュアンスが込められてると解釈し「ホンモノの魔法」と補足した。

Don’t fight the feeling, invite the feeling

感情を殺すんじゃねぇ 受け入れるんだ

単語の

  • invite「誘う、招く」

感情を殺すのではなく、むしろ積極的に受け入れて楽しめという意に捉えた。

訳してみた感想

ということで今回はブルーノ・マーズの

  • 24K Magic(24K・マジック)

を訳してみました。

スラングだらけで、ものすごく訳しづらかったです。

好き好み別れそうな曲ですが、パーティシーンで流すのにはぴったりのアゲアゲソングでした。

error: Content is protected !!