学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『I Want It That Way』Backstreet Boys 歌詞和訳|バックストリート・ボーイズ「アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ」

歌詞和訳「I Want It That Way」

今回は、Backstreet Boys(バックストリート・ボーイズ)の

  • I Want It That Way(アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ)

の歌詞を和訳したいと思います。

曲名の

  • I Want It That Way

の意味は「私はそのようにしたい」という感じです。

訳のバリエーションも別れるフレーズで、歌詞の中で男女の主張する「I Want It That Way」の違いが二人の別れの原因となっています。

何気なく聞いていた曲ですが、訳してみると思った以上に切ない曲だな…と感じました。

Backstreet Boys(バックストリート・ボーイズ)って?

Backstreet Boys(バックストリート・ボーイズ)は、アメリカ合衆国の5人組・男性アイドルグループ。

1993年に結成され、CD総売り上げは1億4000万枚を超える。

2001年に初のベストアルバム『グレイテスト・ヒッツ(チャプター・ワン)』をリリース。

日本で150万枚を超える大ヒットを記録した。

I Want It That Way(アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ)という曲について

1999年にリリースされたバックストリート・ボーイズの代表曲の1つ。

ビルボードのアダルト・コンテンポラリーチャートで14週1位を記録し、グラミー賞3部門にノミネートされた。

作曲・作詞を手掛けたのは、ボンジョヴィ『It’s My LIfe』や、ブリトニー・スピアーズ『Baby One More TIme』『Oops!… I Did It Again』などをヒットさせたマックス・マーティンである。

まさに90年代を代表する名曲の1つ。

I Want It That Way(アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ)の歌詞

Yeah
You are my fire
The one desire
Believe when I say
I want it that way

But we are two worlds apart
Can’t reach to your heart
When you say
That I want it that way

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Tell me why
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why
I never want to hear you say
I want it that way

Am I, your fire?
Your one, desire
Yes I know, it’s too late
But I want it that way

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Tell me why
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why,
I never want to hear you say
I want it that way

Now I can see that we’ve fallen apart
From the way that it used to be, yeah
No matter the distance
I want you to know
That deep down inside of me

You are my fire
The one desire
You are (you are, you are, you are)

Don’t want to hear you say
Ain’t nothin’ but a heartache
Ain’t nothin’ but a mistake
(Don’t want to hear you say)
I never want to hear you say
I want it that way

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Tell me why
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why
I never want to hear you say
I want it that way

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why
I never want to hear you say
(Never want to hear you say it)
I want it that way

‘Cause I want it that way

I Want It That Way(アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ)の歌詞和訳

君は、僕の炎だ

たった1つの望みなんだ

信じてくれ こう言ったら

僕は、そうしたいんだって

だけど僕たちの世界は2つに分かれてて

君の心に届かない

君がこういうときは

私は、そうしたいのよって

教えてくれよ

ただ心が痛むだけ

教えてくれないか

間違いばかりなんだ

どうしてなんだ

君が言うのを聞きたくない

私は、そうしたいのよって

僕は 君の炎なのかな?

たった1つの君の望みなのかな?

ああ わかってる 遅すぎるって

でも 僕はそうしたいんだ

サビ繰り返し

今 僕たちの心が離れてるのはわかってる

以前と比べると

どんなに二人が違っていても

君には知ってほしいんだ

僕の心の奥深くを

(サビ繰り返し)

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

You are my fire
The one desire
Believe when I say
I want it that way

君は、僕の炎だ

たった1つの望みなんだ

信じてくれ こう言ったら

僕は、そうしたいんだって

炎というのは、欲望を駆り立てる存在。

彼女のことを大切に思っている男の気持ちがうかがえるパート。

But we are two worlds apart
Can’t reach to your heart
When you say
That I want it that way

だけど僕たちの世界は2つに分かれてて

君の心に届かない

君がこういうときは

私は、そうしたいのよって

最初の「I want it that way」と異なり、ここでは彼女のセリフになる。

同じフレーズでも

  • 彼と彼女の「そうしたい」

が別々のものだということがわかる。

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Tell me why
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why
I never want to hear you say
I want it that way

教えてくれよ

ただ心が痛むだけ

教えてくれないか

間違いばかりなんだ

どうしてなんだ

君が言うのを聞きたくない

私は、そうしたいのよって

文法的には

  • Ain’t nothin’ but a heartache
  • =ただ心が痛むだけ
  • Ain’t nothin’ but a mistake
  • =間違いばかりなんだ

で混乱する人もいるかもしれない。

  • nothing but…「ただ…のみ(only)」

という意味で、ここでの「but」は「しかし」ではなく「以外、除いて」の意味となる。

「…以外は何もない」=「ただ…のみ」という慣用表現。

また

  • ain’t=am not、is not、are not、have not、has notの短縮

で洋楽の歌詞などに使われる(少し生き生きとしたイメージになる)

否定と否定で肯定では?と思う人もいるかもしれないが、ここではダブルネガティブとして利用されており、強めの否定となっている。

Am I, your fire?
Your one, desire
Yes I know, it’s too late
But I want it that way

僕は 君の炎なのかな?

たった1つの君の望みなのかな?

ああ わかってる 遅すぎるって

でも 僕はそうしたいんだ

1番の歌詞と対になっており、彼女の自分に対する気持ちを疑ってるパート。

Now I can see that we’ve fallen apart
From the way that it used to be, yeah
No matter the distance
I want you to know
That deep down inside of me

今 僕たちの心が離れてるのはわかってる

以前と比べると

どんなに二人が違っていても

君には知ってほしいんだ

僕の心の奥深くを

悩んだのは

  • From the way that it used to be

の訳し方。

以前のやり方からは…という感じで、二人の関係において昔との差異を表現してると解釈。

  • No matter「たとえ~でも」
  • distance「距離、隔たり、相違」

ここでの「distance」は物理的な距離ではなく「I Want It That Way」にみるような二人の違いから生じる心の距離だと解釈した。

異なる点の多い二人だけど、それでも僕の心の奥を知ってほしいという男の気持ちがうかがえる。

和訳してみた感想

ということで今回は、バック・ストリート・ボーイズの

  • I Want It That Way

を和訳しました。

人によって解釈の別れそうな歌詞ですね。

お互いに「そうしたい」という意思をもったとき、2人の間に距離が生まれてしまう。

もしかすると女性の言う

  • I Want It That Way

は「私はそうしたい(この道を行きたい)=別れたい」という示唆なのかもしれません。

でも、男性側はは別れたくない。

それが彼にとっての「I Want It That Way」なんですね。

彼女の気持ちが離れてるのを感じながら、二人の関係の修復を望んでいる、思った以上に切ないラブソングでした。

error: Content is protected !!