『Castle On The Hill』Ed Sheeran 歌詞和訳|『キャッスル・オン・ザ・ヒル』エド・シーラン

今回の記事では、Ed Sheeran(エド・シーラン)の

  • Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)

を和訳したいと思います。

タイトルは

  • 丘の上の城

という意味で、「城」とはエド・シーランの故郷にある

  • フラムリンガム城(Framlingham Castle)

のことを指し、子どもの頃よく遊びに出かけた思い出があるそうです。

目次

Ed Sheeran(エド・シーラン)とは?

エドワード・クリストファー・シーラン(Ed Sheeran, MBE)は、1991年2月17日 に生まれたイギリスのシンガーソングライターである。

11歳のころから作曲を開始、16歳で音楽の道に進むと決心し、ロンドンに移住した。

が、ロンドンの高額な家賃を払うことができず、路上生活をすることに。

スタジオと路上でライブを重ね、地道にファンを増やしていった結果、2011年にメジャーレーベルとの契約を果たす。

同年、ファースト・アルバム『+(プラス)』が大ヒット。

2017年のアルバム『÷(ディバイド)』は過去に最も再生されたアルバムとして、ロングランヒットを記録した。

Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)とは?

2017年にリリースされたエド・シーランのサード・アルバム「÷(ディバイド)」に収録されている曲。

「Shape of You」と同じくリードシングルとしてリリースされた。

MVはエド・シーランの故郷であるイギリス・サフォーク州のフラムリンガムで撮影された。

登場するのは、エドの母校の学生である。

Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)の歌詞

When I was six years old I broke my leg
I was running from my brother and his friends
And tasted the sweet perfume of the mountain grass I rolled down
I was younger then, take me back to when I

Found my heart and broke it here
Made friends and lost them through the years
And I’ve not seen the roaring fields in so long, I know I’ve grown
But I can’t wait to go home

I’m on my way
Driving at ninety down those country lanes
Singing to “Tiny Dancer”
And I miss the way you make me feel, and it’s real
We watched the sunset over the castle on the hill

Fifteen years old and smoking hand-rolled cigarettes
Running from the law through the backfields and getting drunk with my friends
Had my first kiss on a Friday night, I don’t reckon that I did it right
But I was younger then, take me back to when

We found weekend jobs, when we got paid
We’d buy cheap spirits and drink them straight
Me and my friends have not thrown up in so long, oh how we’ve grown
But I can’t wait to go home

I’m on my way
Driving at ninety down those country lanes
Singing to “Tiny Dancer”
And I miss the way you make me feel, and it’s real
We watched the sunset over the castle on the hill
Over the castle on the hill
Over the castle on the hill

One friend left to sell clothes
One works down by the coast
One had two kids but lives alone
One’s brother overdosed
One’s already on his second wife
One’s just barely getting by
But these people raised me and I can’t wait to go home

And I’m on my way, I still remember
This old country lanes
When we did not know the answers
And I miss the way you make me feel, it’s real
We watched the sunset over the castle on the hill
Over the castle on the hill
Over the castle on the hill

Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)の歌詞和訳

6歳のときに 足を折った

兄貴とその友達から 逃げてたんだ

山に茂った草の甘い匂いを嗅ぎながら 転がり落ちたんだ

若かったな あの頃に戻れたいよ

ここで恋を知り 失恋もした

友達を作って 時の流れと共に失って

ずっと長い間 あの大草原も目にしていない

そう 俺は大人になったんだ

でも 故郷に帰るのが待ち遠しいんだよ

向かってるよ

時速90マイルで走り抜けるんだ あの田舎道を

タイニー・ダンサーを歌いながら

恋しいよ 一緒にいたときが 本当に

俺たちは夕日が沈むのを見てた 丘の上の城の向こう側に

15歳で 手巻きタバコを吸ってた

裏でこそこそイケないことをして

仲間と一緒に酔っぱらってた

初めてのキスをしたのは 金曜の夜

上手くやったとは思えないけど

若かったな あの頃に戻れたいよ

週末の仕事を探して 金を稼いだ

安い酒を買って ストレートで飲んだよな

俺たちは皆もう長いこと 酒を呑んで吐いたりしてない

ああ ほんと大人になったもんだ

けど 故郷に戻るのが待ち遠しくて堪らないんだ

サビ繰り返し

或る奴は 服を売るって去ってった

或る奴は 浜辺まで働きに出てった

或る奴は 2人の子持ち だけど独り身だ

兄弟がクスリ漬けの奴もいれば

再婚した奴も

ギリギリで生活してる奴もいる

こいつら皆が 俺をここまで育ててくれた

だから 帰るのが待ちきれないんだ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

And I’ve not seen the roaring fields in so long, I know I’ve grown

ずっと長い間 あの大草原も目にしていない

単語は

  • roaring「ものすごく」(強調)

時制は現在完了形なので「ずっと」と和訳した。

I’m on my way

向かってるよ

Driving at ninety down those country lanes

時速90マイルで走り抜けるんだ あの田舎道を

Singing to “Tiny Dancer”

タイニー・ダンサーを歌いながら

単語は

  • on my way「向かってる途中」
  • drive down「車で走り抜ける」

「Tiny Dancer」は1971年にリリースされたエルトン・ジョンのヒットソングである。

次に

And I miss the way you make me feel, and it’s real

恋しいよ 一緒にいたときが 本当に

We watched the sunset over the castle on the hill

俺たちは夕日が沈むのを見てた 丘の上の城の向こう側に

単語は

  • make 人 V「人にVさせる」

ここでの「way」は「how」と同じ意味合いと考えて「君が僕に感じさせていた気持ち」つまり一緒にいたころの気持ちが懐かしいと解釈した。

I don’t reckon that I did it right

上手くやったとは思えないけど

単語は

  • reckon「考える」

という意味である。

We’d buy cheap spirits and drink them straight

安い酒を買って ストレートで飲んだよな

Me and my friends have not thrown up in so long, oh how we’ve grown

俺たちは皆もう長いこと 酒を呑んで吐いたりしてない

ああ ほんと大人になったもんだ

「spirit」はウォッカやジンなどのアルコール度数が強い酒。

One’s just barely getting by

ギリギリで生活してる奴もいる

But these people raised me and I can’t wait to go home

こいつら皆が 俺をここまで育ててくれた

単語は

  • barely「かろうじで~」
  • get by「何とかやっていく」
  • raise「~を育てる」

である。

繰り返し出てくる「one」というのは「1」の意ではなく「ある人は~」という訳になる。

訳してみた感想

ということで今回はエド・シーランの

  • Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)

を和訳しました。

思い出を振り返りながら、自身の故郷をノスタルジックに歌っているのがわかります。

帰郷する際のドライブソングとしても、ぴったりの一曲かもしれませんね。

こんな曲もおすすめ

『Castle on the Hill(キャッスル・オン・ザ・ヒル)』が好きな方には、同じくエド・シーランの

がおすすめです。

過去を辿りながら、今の自分の気持ちを確かめるように歌うバラードソングになります。

また、One Direction『Story Of My life』も、この曲に似たものを感じます。

ちなみにエド・シーランは、幾つかワン・ダイレクションに曲提供などもしていますね。

どちらもノリノリのドライブソングとしておすすめです。

おすすめ音楽ツール

>>Amazonプライム(プライムミュージック)

>>Amazon Music Unlimited

=スマホのアプリを利用すると、歌詞のチェックなども簡単に行えます。Apple Musicも利用していましたが、Amazonの方がプレイリストが充実していて、自分好みの新しい音楽に出会いやすいです。

興味がありましたら、こちらから無料体験(1か月学生は6か月)をどうぞ。

目次
閉じる