学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『Drive My Car』The Beatles 歌詞和訳|ビートルズ『ドライヴ・マイ・カー 』

今回は、Beatles(ビートルズ)の

  • Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )

の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルは「私の車を運転して」という意になります。

私はスターになると言ってる女性から、私の運転手になれるわよと誘われてる男性の曲。

ですが「Drive My Car」はブルースの古い隠語で

  • 性的関係をもつ

という意があるので、実はなかなかエロティックな曲として読むことができます。

Beatles(ビートルズ)とは?

Beatles(ビートルズ)とは、イギリス・リヴァプール出身のロックバンド。ジョン・レノンがバンド「クオリーメン」を1957年に結成したのが始まり。

1960年に「ザ・ビートルズ」と改名、1962年にレコードデビュー。1970年に解散した。

デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として

  • ジョン・レノン(リズムギター)
  • ポール・マッカートニー(ベース)
  • ジョージ・ハリソン(リードギター)
  • リンゴ・スター(ドラムス)

という4人で活動を行った。

オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。

リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、こちらに一覧がある。

全213曲中144曲(全体の約68%)は「レノン=マッカートニー」共同クレジット曲。

共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。

Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )という曲

Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )は、1965年12月に発売された6作目のアルバム『ラバー・ソウル』のA面1曲目に収録されている。

レノン=マッカートニー名義だが、主にポール・マッカートニーの作品でリード・ヴォーカルも彼が務めている。

ジョン・レノンも歌詞の一部を手助けしている。

Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )の歌詞

Asked a girl what she wanted to be
She said, “baby, can’t you see
I want to be famous, a star on the screen
But you can do something in between

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you”

I told a girl that my prospects were good
And she said, “baby, it’s understood
Working for peanuts is all very fine
But I can show you a better time

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you”

Beep beep’m beep beep yeah

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you

I told a girl I can start right away
And she said, “listen, babe, I got something to say
I got no car and it’s breaking my heart
But I’ve found a driver and that’s a start

Baby, you can drive my car
Yes, I’m gonna be a star
Baby, you can drive my car
And maybe I’ll love you”

Beep beep’m beep beep yeah
Beep beep’m beep beep yeah
Beep beep’m beep beep yeah
Beep beep’m beep beep yeah

Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )の歌詞和訳

何になりたいのって聞いたら

彼女こう言ったんだ ”わかんないの?

私は有名になりたいの 銀幕のスターよ

でもあなたも合間にできることがあるわ

可愛い人 私の車を運転していいわよ

そう 私はスターになるわ

可愛い人 私といいことできるわよ

多分 あなたを好きになるわ

僕は将来有望だよって伝えたのさ

すると彼女はこう言った ”わかるわよ

安月給で働くのもけっこうなことよね

でもあなたにもっと良い時間を教えてあげられるわ”

可愛い人 私の車を運転していいわよ

そう 私はスターになるわ

可愛い人 私といいことできるわよ

多分 あなたを好きになるわ

可愛い人 私の車を運転していいわよ

そう 私はスターになるわ

可愛い人 私といいことできるわよ

多分 あなたを好きになるわ

今すぐにでも始められるって伝えたんだ

すると彼女はこう言った ”聞いてね

言わなきゃいけないことがあるの

私 車がないの 残念だけど

でもドライバーは見つけたわ ここからね

可愛い人 私の車を運転していいわよ

そう 私はスターになるわ

可愛い人 私といいことできるわよ

多分 あなたを好きになるわ

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Asked a girl what she wanted to be

何になりたいのって聞いたら

She said, “baby, can’t you see

彼女こう言ったんだ ”わかんないの?

I want to be famous, a star on the screen

わたし有名になりたいの 銀幕のスターね

But you can do something in between

でもあなたも合間にできることがあるわ

単語は

  • can’t you see「わからないの?」
  • famous「有名」
  • in between「中間に」

サビ部分は

Baby, you can drive my car

可愛い人 私の車を運転していいわよ

Yes, I’m gonna be a star

そう 私はスターになるわ

Baby, you can drive my car

可愛い人 私といいことできるわよ

And maybe I’ll love you”

多分 あなたを好きになるわ

単語は

  • gonna(=going to)

「drive my car」は「私の車を運転する」だが、実は古いブルースの隠語で性行為を指すとポール・マッカートニーも認めている

なのでここでは

Baby, you can drive my car

可愛い人 私といいことできるわよ

という訳を合間に挟み、単なる「運転手」ではないことを仄めかした。

I told a girl that my prospects were good

僕は将来有望だよって伝えたのさ

And she said, “baby, it’s understood

すると彼女はこう言った ”わかるわよ

Working for peanuts is all very fine

安月給で働くのもけっこうなことよね

But I can show you a better time

でもあなたにもっと良い時間を教えてあげられるわ”

単語は

  • prospect「見込み、将来性」
  • Working for peanuts「安い賃金で働く」
  • all very fine「いかにもけっこうだ」

スターになる自分についてくれば、もっと大きなお金が稼げるわよといった誘い。

合間の

Beep beep’m beep beep yeah

はブッブーといった車の発信音を表現している。

I told a girl I can start right away

今すぐにでも始められるって伝えたんだ

And she said, “listen, babe, I got something to say

すると彼女はこう言った ”聞いてね

言わなきゃいけないことがあるの

I got no car and it’s breaking my heart

私 車がないの 残念だけど

But I’ve found a driver and that’s a start

でもドライバーは見つけたわ ここからね

単語は

  • right away「ちょうど今」
  • breaking one’s heart「心が張り裂けるほど悲しい」

「that’s a start」は、車はないけど運転手(=あなた)は見つかったので「それが始まり(=まずはここからよね)」という一歩前進のニュアンスで訳した。

和訳した感想

ということで今回はBeatles(ビートルズ)の

  • Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー )

の歌詞を和訳しました。

メロディーは浮かんでいたものの、ポール・マッカートニーは

the lyrics were disastrous, and I knew it

歌詞は悲惨だったな わかってはいたけど

と当初の歌詞を振り返っています。

そこからジョン・レノンと共に推敲を重ねたようです。

error: Content is protected !!