洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Bad Love』Eric Clapton 歌詞和訳|『バッド・ラブ』エリック・クラプトン

今回の記事ではEric Clapton(エリック・クラプトン)の代表曲

  • Bad Love(バッド・ラブ)

の歌詞和訳をしたいと思います。

この曲は、イントロが最高にカッコ良いです。

とても聞きやすくて耳馴染みも良いので、エリック・クラプトンの曲をもっと知りたいという方におすすめしやすい1曲だと思います。

Eric Clapton(エリック・クラプトン)って?

エリック・パトリック・クラプトン(Eric Patrick Clapton)は、イングランド出身のミュージシャン。

1945年3月30日生まれ。

「スローハンド」と呼ばれるギターの名手としても有名。

ジェフ・ベック、ジミー・ペイジと並ぶ世界3大ロック・ギタリストの一人ともいわれる。

代表曲は「チェンジ・ザ・ワールド」「ティアーズ・イン・ヘヴン」 など。

Bad Love(バッド・ラブ)という曲について

1989年に発売されたアルバム「ジャーニーマン」に収録されている一曲。

第33回グラミー賞にて、最優秀男性ロックボーカルパフォーマンス受賞している。

ジャーニーマン

ジャーニーマン

Amazon

YouTubeには公式動画はアップされていなかったので、転載は控えることにした。

Amazonプライムミュージックで聴くことができる。

Bad Love(バッド・ラブ)の歌詞

Oh what a feeling I get when I'm with you
You take my heart into everything you do
And it makes me sad for the lonely people
I walked that road for so long
Now I know that I'm one of the lucky people
Your love is making me strong

[Chorus:]
I've had enough bad love
I need something I can be proud of
I've had enough bad love
No more bad love

And now I see that my life has been so blue
With all the heartaches I had till I met you
But I'm glad to say now that's all behind me
With you here by my side
And there's no more memories to remind me
Your love will keep me alive

[Chorus: x3]

Bad Love(バッド・ラブ)の歌詞和訳

ああ なんて感じだ 君と一緒にいると

君の成すこと全てが 俺の心を虜にする

孤独な人間を思うと 悲しくなるほどだ

長い道のりを歩いてきた

今気づいたさ 俺はラッキーな奴なのさ

だって君の愛が 俺を強くするんだ

ひどい恋はもう十分さ

誇りを持てるモンが俺には必要なんだ

ひどい恋愛は十分なのさ

これ以上 間違った愛は

今ならわかる 俺の人生に苦悩はつきもの

ずっと憂鬱だった 君と出会うまでは

でも今ら嬉々として言える それは全部過去なんだ

君が傍にいてくれさえすれば

過去を思い出させる記憶もない

君の愛が俺を生かし続けるのさ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Oh what a feeling I get when I'm with you

ああ なんて感じだ 君と一緒にいると

You take my heart into everything you do

君の成すこと全てが 俺の心を虜にする

And it makes me sad for the lonely people

孤独な人間を思うと 悲しくなるほどだ

単語は

  • what a~「なんて~だ(感嘆)」
  • sad for「~のことを思うと悲しい」

以下同じように

I walked that road for so long

長い道のりを歩いてきた

Now I know that I'm one of the lucky people

今気づいたさ 俺はラッキーな奴なんだって

Your love is making me strong

だって君の愛が 俺を強くするんだ

ここでの「make」も

  • make OC「OをCの状態にする」

という第五文型で利用されている。

I've had enough bad love

ひどい恋はもう十分さ

I need something I can be proud of

誇りを持てるモンが俺には必要なんだ

I've had enough bad love

ひどい恋愛は十分なのさ

No more bad love

これ以上 間違った愛は

単語は

  • enough「十分」
  • bad「悪い、間違った、酷い」
  • proud of「誇りに思う」
  • no more「これ以上~ない」

という意味である。

「I've had enough bad love」は現在完了形なので、今までずっとそのような状態だったことが示唆されている。

And now I see that my life has been so blue

今ならわかる 俺の人生に苦悩はつきもの

With all the heartaches I had till I met you

ずっと憂鬱だった 君と出会うまでは

単語は

  • blue「憂鬱」
  • heartaches「苦悩」
  • till「~まで」

である。

But I'm glad to say now that's all behind me

でも今ら嬉々として言える それは全部過去なんだ

With you here by my side

君が傍にいてくれさえすれば

And there's no more memories to remind me

過去を思い出させる記憶もない

Your love will keep me alive

君の愛が俺を生かし続けるのさ

単語は

  • by side「傍に」
  • remind「~に思い出させる」

という意味になる。

今までは酷い恋愛ばかりをしてきたが、君との関係は違う。

君のおかげで、新しい自分に生まれ変わるといった熱いラブソングになっているが

  • これほどまでにのめり込む関係

こそが実は人生で最大の「Bad Love」を予兆なのでは、という逆説的な解釈も可能かもしれない。

和訳してみた感想

ということで今回はエリック・クラプトンの

  • Bad Love(バッド・ラブ)

を和訳しました。

曲自体はとても好きなんですが、まあ、どうなんでしょうね。

  • 君のおかげで僕は変わった

なんて言葉ありますし、好きな女性も多そうですが。

個人的には、少し怖いなと思ってしまう表現ですね~

相手への全面的な依存を「愛」として表現する人は、良くも悪くもすべての原因を「相手」に求める傾向があるようで自立しているのか不安になります。

寂しい考えかもしれませんが個人的に、幸も不幸も他人ではなく自分の工夫で左右できる人間でありたいです。

レイラ」と同じく、テンションの上がる一曲です。

www.learning-eng.com