今回の記事ではKelly Clarkson(ケリー・クラークソン)の
- Because Of You(ビコーズ・オブ・ユー)
一見すると、失恋を悲しむラブソングのように聞こえる曲ですが
- 6歳の時に両親が離婚
- その後に母親が自殺
とても悲しく切ないバラードソングです。
Kelly Clarkson(ケリー・クラークソン)って?
ケリー・クラークソン(Kelly Clarkson)は、1982年生まれのアメリカ合衆国のシンガー。2002年に人気オーディション番組『アメリカン・アイドル』の第1シーズンに出場し、総勢1万人の中から優勝を飾ったのがきっかけで人気が爆発する。
2003年のデビュー・アルバム『Thankful』は、全米アルバムチャート初登場1位を獲得。
2004年のセカンド・アルバム『Breakaway』は、全米で600万枚近いセールスを記録。
2006年に第48回グラミー賞で2冠を達成した。
Because Of You(ビコーズ・オブ・ユー)について
「Because Of You」はケリー・クラークソンが2004年に発表したセカンドアルバム「Breakaway」に収録されている一曲。2005年にシングル・リリースされた。
Because Of You(ビコーズ・オブ・ユー)の歌詞
I will not make
The same mistakes that you did
I will not let myself
Cause my heart so much misery
I will not break
The way you did, you fell so hard
I've learned the hard way
To never let it get that farBecause of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraidI lose my way
And it's not too long before you point it out
I cannot cry
Because I know that's weakness in your eyes
I'm forced to fake
A smile, a laugh everyday of my life
My heart can't possibly break
When it wasn't even whole to start withBecause of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraidI watched you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have known
Better than to lean on me
You never thought of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the middle of the night
For the same damn thingBecause of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I try my hardest just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in
Because of you
I'm ashamed of my life
Because it's empty
Because of you
I am afraidBecause of you
Because of you
Because Of You(ビコーズ・オブ・ユー)歌詞和訳
絶対にしない あなたと同じ間違いは自分に許さない
だって心があまりに苦しいから
あなたと違って私は逃げ出したりしない
とても苦しかったのよね
ずっと苦労して学んできたわ
注意して踏みとどまるよう
*
あなたがいたから
迷わなかった 正しい道を外れすぎずに
あなたのおかげで
学んだわ 慎重に振舞うよう
だから私は傷ついてない
でも あなたのせいで
信じることが難しくなった
自分だけじゃない 周りの人たちすべてを
あなたのせいで
私は怖いの
*
道に迷うと
すぐにあなたが指摘してくれるわ
泣くことはできない
だって知ってるの それこそあなたの瞳に宿る弱さだと
無理やり笑顔のフリをして
笑って 私の人生は毎日が笑顔
私の心はどうしたって壊れない
無傷ですらなかったもの そもそも最初から
*
サビ繰り返し
*
あなたが死ぬほど苦しむのを見ていた
泣き声が聞こえた
寝るときには毎晩
私はとても幼かったから
あなたは子供を頼らないくらいの分別はもつべきだった
決して誰のことも考えてなかったわね
ただ自分の痛みばかり見てた
そして今 私は泣いてる 真夜中に
同じようなくだらないことで
*
あなたがいたから
迷わなかったわ 遠く道を外れずに
あなたのおかげで
学んだわ 慎重に振舞うようになったの
あなたが理由で
何よりも必死だった すべてを忘れようって
あなたのせいよ
わからない どうやって他の誰かを受け入れたらいいの?
あなたのせいで
自分の人生が恥ずかしい だって空っぽなの
あなたのせいで
怯えているの
あなた達のせいで
あなた達のおかげで
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。I will not make単語は絶対にしない
The same mistakes that you did
あなたと同じ間違いは
I will not let myself
自分に許さない
Cause my heart so much misery
だって心があまりに苦しいから
- mistake「過ち」
- let「許す、許可する」
- misery「悲惨、苦悩、不幸」
両親の過ちを見て育ったからこそ、伴う苦しみを誰よりもよく知っている。
なので、自分は絶対に同じ過ちはしないと心に決めている。
I will not break単語はあなたと違って逃げ出したりしない
The way you did, you fell so hard
とても苦しかったのよね
I've learned the hard way
ずっと苦労して学んできたわ
To never let it get that far
注意して踏みとどまるよう
- break a way「逃げる」
- learn the hard way「懲りる、苦労して学ぶ」
- that far「そんなに遠く」
自分の両親の苦しみに寄り添いつつ、自分自身は今までずっと彼らを通して、過ちを犯さないよう注意深く最悪の事態を回避するよう学んできたということ。
サビは
Because of you単語はあなたがいたから
I never stray too far from the sidewalk
迷わなかった 正しい道を外れすぎずに
Because of you
あなたのおかげで
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
学んだわ 慎重に振舞うよう
だから私は傷ついてない
- because of「~が原因で」
- stray「はぐれる、彷徨う」
- sidewalk「歩道」
- on the safe side「安全を期して」
- play「遊ぶ、振舞う」
「歩道を離れないように」「安全な場所で遊ぶように」というのは親から子への教えである。
これは単に、歩道の歩き方を語るだけでなく
- 注意深くあれ
ただ(同じ過ちは犯さないといった)前文の流れから、この教訓は
- 両親の姿を反面教師
なので続くフレーズは
Because of youと訳した。でも あなたのせいで
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
信じることが難しくなった
自分だけじゃない 周りの人たちすべてを
Because of you
あなたのせいで
I am afraid
私は怖いの
単語は
- find O C「OはCだと気づく」
- it (= to trust…)形式目的語
ポイントは、曲名にも含まれている「because of」が
- ~のおかげで(+)
- ~のせいで(ー)
サビ全体を通すと、絶対に同じになりたくないと考えている親がいるからこそ
- 慎重な人間
だが、自分の両親がトラウマとなり
- 人を信頼できない
クラークソンが両親に抱くアンビバレントな感情を非常にうまく表している。
I lose my way単語は道に迷うと
And it's not too long before you point it out
すぐにあなたが指摘してくれるわ
- lose one's way「道に迷う」
- it's not long before「すぐに~になる」
- point out「(間違いを)指摘する」
自分が何か過ちを犯したり、安全な道を外れそうになれば(反面教師である)両親の姿が過り、それを指摘するということ。
(同じようになりたくない親の姿が自分のストッパーになるような心理状況)
だからこそ
I cannot cry単語は泣くことはできない
Because I know that's weakness in your eyes
だって知ってるの それこそあなたの瞳に宿る弱さだと
I'm forced to fake
無理やり笑顔のフリをして
A smile, a laugh everyday of my life
笑って 私の人生は毎日が笑顔
- weakness「弱さ」
- be forced to「~せざるを得ない」
- fake「偽る、ふりをする」
- laugh「笑い」
- 泣く
誰にでも許される甘えすら、自分には選択肢として存在せず笑顔でいるしかないという悲しさである。
さらには
My heart can't possibly break単語は私の心はどうしたって壊れない
When it wasn't even whole to start with
無傷ですらなかったの そもそも最初から
- can't possibly ~「どうしても~できない」
- even「さえ」
- to start with「はじめに」
- (欠けた部分が一切ない)全部、全体
※「it」は前文の「My heart」を指していると考えた。
つまり「そもそも最初から心が欠けていた(両親の不仲を見て育ち、ボロボロだった)」ので
- 涙は流せない
- いつだって笑顔のフリ
- でも心はこれ以上壊れようもない
3番は
I watched you die単語はあなたが死ぬほど苦しむのを見ていた
I heard you cry every night in your sleep
泣き声が聞こえた 寝るときには毎晩
- watch 人 V「人がVするのを見る」
- heard 人 V「人がVするのを聞く」
「die」は(母親の死を仄めかしつつも)文脈から「死ぬ」ではなく「死ぬほど苦しむ」と訳した。
I was so young単語は私はとても幼かったから
You should have known
Better than to lean on me
あなたは子供を頼らないくらいの分別はもつべきだった
- know better than to do「~しないくらいの分別をもつ」
- should have 過去分詞「~すべきだった」
- lean on「寄りかかる」
- 子どもに甘えている
幼い子供は親の庇護がないと生きていけず、それにどうしたって親に好かれたい。
だからこそ、MVで無邪気に自分が描いた絵を父親に渡す子供のように
- 無邪気に振舞う
- 何も気づかないふりをする
- 文句を言わずに静観する
こういった幼い子供の心理に「寄りかかり」自ら感情の赴くままに行動する親の様は、偏に子供の哀しみを想像の視野に入れない自己都合の甘えでしかない。
You never thought of anyone else単語は決して誰のことも考えてなかったわね
You just saw your pain
ただ自分の痛みばかり見てた
And now I cry in the middle of the night
そして今 私は泣いてる 真夜中に
For the same damn thing
同じようなくだらないことで
- anyone else「他の人」
- pain「痛み」
最後に
I don't know how to let anyone else in単語はわからない どうやって他の誰かを受け入れたらいいの?
Because of you
あなたのせいで
I'm ashamed of my life
自分の人生が恥ずかしい
Because it's empty
だって空っぽなの
Because of you
あなたのせいで
I am afraid
怯えているの
- be ashamed of「~を恥じる」
- empty「空っぽ」
この悟りすら、両親の離別から孤独というものの怖さを知っているからである。
- 怯えて
- 怖がって
- 勇気が出ない
だからこそ、この感情の原因ともなる父親と母親のふたりに
Because of youという言葉を添えるようにして、訳を終えた。あなた達のせいで
Because of you
あなた達のおかげで
訳してみた感想
ということで今回の記事では- Because Of You(ビコーズ・オブ・ユー)
「you」に関しては最初から複数形の「あなたたち(父親と母親)」で訳そうかとも悩みました。
が、歌詞の中で
- 時には父親へ
- 時には母親へ
この曲は
- 似たような経験
- 同じような心理状況
この曲を最終的に
- 親への感謝
この曲のテーマを、親からの解放と自立と物語的に捉えることも可能でしょう。
そして世間的に
- 親を憎む
他人が「ハッピーエンド」を強制することは一切できません。
家庭で幸福と安堵を学ぶ子供がいるように、壮絶な地獄と苦しみを味わう子供も存在するのです。
許せないなら許す必要はない。
心を傷つけてまで「良い子」でいる必要はありません。
この曲はどう読んでも、私にはあまりに悲しいものに思えてなりませんでした。
しかし彼女は
- because of
この視野の広さは讃えるべきものではありますが、しかし同時に痛みをも伴うからこそ
- 根底にある強い悲しみ
親を反面教師にする。
こんなに悲しい戒めは他にないのです。
できることなら「父親のような」「母親のような」人間になりたいと胸を張って言いたいのです。
でも、それができない。
ひたすら自分の感情をセーブしながら、感情の波にさらわれそうになる度に
- 自分もまた親のようになるのでは
その強さや正しさを讃えられる度、どんどんと自分を追い詰めて誰にも甘えられなくなってしまうのではないでしょうか。
色々と書きましたが以前訳した「Stronger」も含めて
- ダイレクトな感情