洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Born To Be My Baby』Bon Jovi 歌詞和訳|『ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー』ボン・ジョヴィ

今回はBon Joviボン・ジョヴィ)の

  • Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)

の歌詞を和訳したいと思います。

君はオレのために生まれてきたのさ、という意味合いのタイトルです。

貧しい生活の中で、ふたりの愛だけを糧とする男女の姿が見えてくる1曲になります。

Bon Joviとは?

ボン・ジョビ(Bon Jovi)は、アメリカ合衆国のロックバンド。

1984年デビューし、1986年に3rdアルバム『Slippery When Wet』がBillboard 200で8週連続1位を獲得する。

[itemlink post_id="1363"]

トータルセールスは、1億2,000万枚以上の人気バンド。

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)という曲

この曲は、1988年に発表された第4番目のアルバム「New Jersey」に収録されている。

[itemlink post_id="1373"]

https://youtu.be/Ahf2B_eZUc4

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)の歌詞

Rainy night and we worked all day We both got jobs 'cause there's bills to pay We got something they can't take away Our love, our lives Close the door, leave the cold outside I don't need nothing when I'm by your side We got something that'll never die Our dreams, our pride My heart beats like a drum (all night) Flesh to flesh, one to one (and it's alright) And I'll never let go cause There's something I know deep inside You were born to be my baby And baby, I was made to be your man We got something to believe in Even if we don't know where we stand Only God would know the reasons But I bet he must have had a plan 'Cause you were born to be my baby And baby, I was made to be your man Light a candle, blow the world away Table for two on a TV tray It ain't fancy, baby that's OK Our time, our way So hold me close better hang on tight Buckle up, baby, it's a bumpy ride We're two kids hitching down the road of life Our world, our fight If we stand side by side (all night) There's a chance we'll get by (and it's alright) And I'll know that you'll be live In my heart 'til the day that I die 'Cause you were born to be my baby And baby, I was made to be your man We got something to believe in Even if we don't know where we stand Only God would know the reasons But I bet he must have had a plan 'Cause you were born to be my baby And baby, I was made to be your man My heart beats like a drum (all night) Flesh to flesh, one to one (and it's alright) And I'll never let go cause There's something I know deep inside 'Cause you were born to be my baby And baby, I was made to be your man We got something to believe in Even if we don't know where we stand Only God would know the reasons But I bet he must have had a plan 'Cause you were born to be my baby And baby, I was made to be your man You were born to be my baby And baby, I was made to be your man

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)歌詞和訳

雨の夜 ふたりは働いてた 一日中な 共働きだ 支払いのために でも俺たち 誰にも奪えねぇモンを手に入れた 俺たちの愛 ふたりの暮らしさ * ドアを閉めて 冷気を逃がす お前が傍にいるときは 他に何もいらない 決して果てないモンを俺たちは手に入れた ふたりの夢 そして誇りさ * オレの鼓動は ドラムのように響くよな(一晩中) 肌から肌へ 俺からお前へ(一晩中) 決して離さない なぜって 知ってんだ 深淵に何かがあるって * 生まれてきたのさ 俺の女になるために そして俺は 愛するお前の男になるため創られた * 信ずるべきものがある たとえどこに立ってるかわからなくても 神様だけが理由を知ってんだ 何か考えがあるに違いねぇぜ だって 生まれてきた 俺の女になるために 俺は 愛するお前の男になるために * キャンドルを灯して 世界を吹き飛ばせ ふたりの食卓は 小さなテレビ・デッキの上に 好みじゃねぇが 大丈夫さ ふたりの時間 俺たちのやり方で * もっと強く しっかりと抱きついてくれ ベルトを締めろよ 酷く揺れるからな 俺たちは二人のガキさ 人生という道をヒッチハイクで下ってる ふたりの世界 俺たちの闘いだ * ふたりで肩を並べりゃ(一晩中) うまく掴めるチャンスもあるだろう(一晩中) わかるさ お前は生き続けるって 心の中に 俺が死ぬその日までな * サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

出だしは

Rainy night and we worked all day 雨の夜 ふたりは働いてた 一日中な We both got jobs 'cause there's bills to pay 共働きだ 支払いのために We got something they can't take away でも俺たち 誰にも奪えねぇモンを手に入れた Our love, our lives 俺たちの愛 ふたりの暮らしさ

雨の夜も働かなくてはならず、共働きが必要という経済状況がみえる。

Close the door, leave the cold outside ドアを閉めて 冷気を逃がす I don't need nothing when I'm by your side お前が傍にいるときは 他に何もいらない We got something that'll never die 決して果てないモンを俺たちは手に入れた Our dreams, our pride ふたりの夢 そして誇りさ

季節は冬であることが仄めかされて、愛がふたりの生きる糧であることがわかる流れ。

My heart beats like a drum (all night) オレの鼓動は ドラムのように響くよな(一晩中) Flesh to flesh, one to one (and it's alright) 肌から肌へ 俺からお前へ(一晩中) And I'll never let go cause 決して離さない There's something I know deep inside なぜって 知ってんだ 深淵に何かがあるって

単語は

  • flesh「肉」

の意で、ここではふたりが裸で愛し合っている様を表している。

野垂れ死にそうな状況でも、お前と抱き合うと胸が高鳴り、ドラムのように響く(=恋してる)という内容。

「deep inside」は性行為を仄めかす表現とも読める。

We got something to believe in 信ずるべきものがある Even if we don't know where we stand たとえどこに立ってるかわからなくても Only God would know the reasons 神様だけが理由を知ってんだ But I bet he must have had a plan 何か考えがあるに違いねぇぜ 'Cause you were born to be my baby だって 生まれてきた 俺の女になるために And baby, I was made to be your man 俺は 愛するお前の男になるために

単語は

  • have a plan「考えがある」
  • bet「~は間違いない」

ふたりが結ばれたのは、運命だということを強調するフレーズ。

If we stand side by side (all night) ふたりで肩を並べりゃ(一晩中) There's a chance we'll get by (and it's alright) うまく掴めるチャンスもあるだろう(一晩中) And I'll know that you'll be live わかるさ お前は生き続けるって In my heart 'til the day that I die 心の中に 俺が死ぬその日までな

単語は

  • stand side by side「肩を並べる」
  • get by「うまくやる」
  • till「~まで」

ふたりで協力すれば何とかなるという励ましと、例えお前が死んでもずっと一緒だという愛の言葉。

訳してみた感想

ということで今回はBon Joviボン・ジョヴィ)の

  • Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)

を訳してみました。

ノリノリに盛り上がる一曲ですが、歌詞は案外と暗さ漂う内容になっていますね。

何となくですが

愛があれば他に何もいらない

というのは案外に男性が多くて、女性の方がもっと現実的な気がします。