洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Born To Be My Baby』Bon Jovi 歌詞和訳|『ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー』ボン・ジョヴィ

今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の

  • Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)
の歌詞を和訳したいと思います。

君はオレのために生まれてきたのさ、という意味合いのタイトルです。

貧しい生活の中で、ふたりの愛だけを糧とする男女の姿が見えてくる1曲になります。

Bon Joviとは?

ボン・ジョビ(Bon Jovi)は、アメリカ合衆国のロックバンド。

1984年デビューし、1986年に3rdアルバム『Slippery When Wet』がBillboard 200で8週連続1位を獲得する。

SLIPPERY WHEN WET

SLIPPERY WHEN WET

Amazon

トータルセールスは、1億2,000万枚以上の人気バンド。

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)という曲

この曲は、1988年に発表された第4番目のアルバム「New Jersey」に収録されている。


www.youtube.com

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)の歌詞

Rainy night and we worked all day
We both got jobs 'cause there's bills to pay
We got something they can't take away
Our love, our lives

Close the door, leave the cold outside
I don't need nothing when I'm by your side
We got something that'll never die
Our dreams, our pride

My heart beats like a drum (all night)
Flesh to flesh, one to one (and it's alright)
And I'll never let go cause
There's something I know deep inside

You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

We got something to believe in
Even if we don't know where we stand
Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan
'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

Light a candle, blow the world away
Table for two on a TV tray
It ain't fancy, baby that's OK
Our time, our way

So hold me close better hang on tight
Buckle up, baby, it's a bumpy ride
We're two kids hitching down the road of life
Our world, our fight

If we stand side by side (all night)
There's a chance we'll get by (and it's alright)
And I'll know that you'll be live
In my heart 'til the day that I die

'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

We got something to believe in
Even if we don't know where we stand
Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan
'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

My heart beats like a drum (all night)
Flesh to flesh, one to one (and it's alright)
And I'll never let go cause
There's something I know deep inside

'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

We got something to believe in
Even if we don't know where we stand
Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan

'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)歌詞和訳

雨の夜 ふたりは働いてた 一日中な

共働きだ 支払いのために

でも俺たち 誰にも奪えねぇモンを手に入れた

俺たちの愛 ふたりの暮らしさ

ドアを閉めて 冷気を逃がす

お前が傍にいるときは 他に何もいらない

決して果てないモンを俺たちは手に入れた

ふたりの夢 そして誇りさ

オレの鼓動は ドラムのように響くよな(一晩中)

肌から肌へ 俺からお前へ(一晩中)

決して離さない

なぜって 知ってんだ 深淵に何かがあるって

生まれてきたのさ 俺の女になるために

そして俺は 愛するお前の男になるため創られた

信ずるべきものがある

たとえどこに立ってるかわからなくても

神様だけが理由を知ってんだ

何か考えがあるに違いねぇぜ

だって 生まれてきた 俺の女になるために

俺は 愛するお前の男になるために

キャンドルを灯して 世界を吹き飛ばせ

ふたりの食卓は 小さなテレビ・デッキの上に

好みじゃねぇが 大丈夫さ

ふたりの時間 俺たちのやり方で

もっと強く しっかりと抱きついてくれ

ベルトを締めろよ 酷く揺れるからな

俺たちは二人のガキさ 人生という道をヒッチハイクで下ってる

ふたりの世界 俺たちの闘いだ

ふたりで肩を並べりゃ(一晩中)

うまく掴めるチャンスもあるだろう(一晩中)

わかるさ お前は生き続けるって

心の中に 俺が死ぬその日までな

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

出だしは

Rainy night and we worked all day

雨の夜 ふたりは働いてた 一日中な

We both got jobs 'cause there's bills to pay

共働きだ 支払いのために

We got something they can't take away

でも俺たち 誰にも奪えねぇモンを手に入れた

Our love, our lives

俺たちの愛 ふたりの暮らしさ

雨の夜も働かなくてはならず、共働きが必要という経済状況がみえる。
Close the door, leave the cold outside

ドアを閉めて 冷気を逃がす

I don't need nothing when I'm by your side

お前が傍にいるときは 他に何もいらない

We got something that'll never die

決して果てないモンを俺たちは手に入れた

Our dreams, our pride

ふたりの夢 そして誇りさ

季節は冬であることが仄めかされて、愛がふたりの生きる糧であることがわかる流れ。
My heart beats like a drum (all night)

オレの鼓動は ドラムのように響くよな(一晩中)

Flesh to flesh, one to one (and it's alright)

肌から肌へ 俺からお前へ(一晩中)

And I'll never let go cause

決して離さない

There's something I know deep inside

なぜって 知ってんだ 深淵に何かがあるって

単語は
  • flesh「肉」
の意で、ここではふたりが裸で愛し合っている様を表している。

野垂れ死にそうな状況でも、お前と抱き合うと胸が高鳴り、ドラムのように響く(=恋してる)という内容。

「deep inside」は性行為を仄めかす表現とも読める。

We got something to believe in

信ずるべきものがある

Even if we don't know where we stand

たとえどこに立ってるかわからなくても

Only God would know the reasons

神様だけが理由を知ってんだ

But I bet he must have had a plan

何か考えがあるに違いねぇぜ

'Cause you were born to be my baby

だって 生まれてきた 俺の女になるために

And baby, I was made to be your man

俺は 愛するお前の男になるために

単語は
  • have a plan「考えがある」
  • bet「~は間違いない」
ふたりが結ばれたのは、運命だということを強調するフレーズ。
If we stand side by side (all night)

ふたりで肩を並べりゃ(一晩中)

There's a chance we'll get by (and it's alright)

うまく掴めるチャンスもあるだろう(一晩中)

And I'll know that you'll be live

わかるさ お前は生き続けるって

In my heart 'til the day that I die

心の中に 俺が死ぬその日までな

単語は
  • stand side by side「肩を並べる」
  • get by「うまくやる」
  • till「~まで」
ふたりで協力すれば何とかなるという励ましと、例えお前が死んでもずっと一緒だという愛の言葉。

訳してみた感想

ということで今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の

  • Born To Be My Baby(ボーン・トゥ・ビー・マイ・ベイビー)

を訳してみました。

ノリノリに盛り上がる一曲ですが、歌詞は案外と暗さ漂う内容になっていますね。

何となくですが

愛があれば他に何もいらない

というのは案外に男性が多くて、女性の方がもっと現実的な気がします。