洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Marry You』Bruno Mars 歌詞和訳|『マリー・ユー』ブルーノ・マーズ

今回の記事では、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の

  • Marry You(マリー・ユー)

という曲を和訳したいと思います。

ポップで明るい求婚ソングですが、歌詞がチャラいというのがポイントですね。

結婚式や真剣なプロポーズでは使わない方が無難かな?

Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)とは?

本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。

1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。

2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。

2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。

2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。

Marry You(マリー・ユー)という曲について

Marry You(マリー・ユー)は、彼のデビュー・アルバム「Doo-wops & Fooligans」に収録されている曲の1つ。

曲の邦題は

  • 『マリー・ユー~ふたりの未来』

で「君と結婚したい」というダイレクトな求婚ソングとなっている。

2012年には、この曲を使用したミュージカル調のフラッシュモブ・プロポーズを成功させたカップルの動画がYouTubeで話題となっていた。


www.youtube.com

出だしのメロディーも印象的で、明るくポップな求婚ソング。

Marry You(マリー・ユー)の歌詞

It's a beautiful night, we're looking for something dumb to do
Hey baby, I think I wanna marry you
Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice
Who cares baby, I think I wanna marry you

Well I know this little chapel on the boulevard
We can go
No one will know
Oh c'mon girl

Who cares if we're trashed
Got a pocket full of cash we can blow
Shots of Patron
And it's on girl

Don't say no no no no no
Just say yeah yeah yeah yeah yeah
And we'll go go go go go
If you're ready, like I'm ready

'Cause it's a beautiful night, we're looking for something dumb to do
Hey baby, I think I wanna marry you
Is it the look in your eyes or is it this dancing juice
Who cares baby, I think I wanna marry you

Oh
I'll go get a ring
Let the choir bell sing like ooh
So what you wanna do
Lets just run girl
If we wake up and you want to break up
That's cool
No I won't blame you
It was fun girl

Don't say no no no no no
Just say yeah yeah yeah yeah yeah
And we'll go go go go go
If you're ready, like I'm ready

'Cause it's a beautiful night, we're looking for something dumb to do
Hey baby, I think I wanna marry you
Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice
Who cares baby, I think I wanna marry you

Just say I do
Tell me right now baby
Tell me right now baby, baby
Just say I do
Tell me right now baby
Tell me right now baby, baby

Oh
It's a beautiful night, we're looking for something dumb to do
Hey baby, I think I wanna marry you
Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice
Who cares baby, I think I wanna marry you

Marry You(マリー・ユー)の歌詞和訳

素敵な夜だね

なにかバカげたことを探してみようよ

なぁベイビー 君と結婚したいって思ってるんだ

君の眼を見てるからか それともこのお酒のせいなのか

どうでもいいさ 君と結婚したいんだ

この通りに小さな教会があるのを知ってるんだ

行ってみよう

誰にもバレないさ

さぁ おいでよ

酔っぱらってるかなんて誰も気にしないよ

ポケットは無駄遣いできるお金でいっぱいさ

テキーラのショットを飲んで

さぁ行こうぜ

言わないで 「NO」なんて

ただ言って 「YES」「YES」「YES」って

そしてふたりで行こう

君の準備ができてるなら 僕みたいにね

だって素敵な夜なんだ

なにかバカげたことを探してみようよ

なぁベイビー 君と結婚したいって思ってるんだ

君の眼を見てるからか それともこのお酒のせいなのか

どうでもいいさ 君と結婚したいんだ

よし 指輪を買ってくる

聖歌隊のベルを鳴らそう こんな風に

さぁ 君はどうしたいの?

走ろうよ

目が覚めて 君が別れたくなっても それでいいさ

いや 君を責めたくない 楽しかったからね

(サビ繰り返し)

ただ「結婚する」って言って

今言ってよ ベイビー

今すぐに言ってよ ベイビー

(サビ繰り返し)

和訳チェックポイント(単語・文法の解説)

以下、訳のチェックポイントをまとめておきたい。

まず

It's a beautiful night, we're looking for something dumb to do

素敵な夜だね なにかバカげたことを探してみようよ

  • something dumb「なにかバカげたこと」

という出だしから「プロポーズをする」という流れなので、この曲は真剣な求婚ソングではない。

Is it the look in your eyes, or is it this dancing juice

君の眼を見てるからか それともこのお酒のせいなのか

  • dancing juice「アルコール飲料」

お酒の勢いで、彼女を口説いているような感じ。

Who cares baby, I think I wanna marry you

どうでもいいさ 君と結婚したいんだ

「Who cares」は

  • 誰が気にする?
  • ⇒誰も気にしないよ
  • =それくらいどうでもいいことじゃん

という感じ。

なのでプロポーズの理由が、君の瞳だろうが酒だろうがどうでもよくない?って感じである。

  • boulevard「大通り」

突発的な思い付きなので、この大通りにある近くの小っちゃい教会に行ってみない?という流れ。

続いて

Who cares if we're trashed

酔っぱらってるかなんて誰も気にしないよ

「we're trashed(酔っぱらってる)」の訳は、こちらの質問を参考にした。

「if」は「~かどうか」という意味の名詞節を導いている。

酔っぱらった新郎新婦が教会で愛を誓うなんていうのは、どう考えてもマナー違反だが

  • 誰が気にするの?(Who cares)
  • =誰も気にしないってば
  • 僕たちが酔っぱらってるかなんて(if we're trashed)

という流れ。

Got a pocket full of cash we can blow

ポケットは無駄遣いできるお金でいっぱいさ

  • blow one's money「無駄遣いする」

という意味から、weの前に関係代名詞(目的格)が省略されてると考えて訳した。

「お金でいっぱいのポケットを得ている」ということは、彼にはお金には余裕があり、いくらでも無駄遣いできる状態だと示唆してる。

  • Shots of Patron

の「Patron」はテキーラの銘柄。

「Shots」は強いお酒の1杯分を表す表現(日本語でも「ショット」という)

  • it's on「いざ」

と意気込んで声掛けをしている様。

完全に酒を飲んだノリの勢いで、この女性に求婚している様子がわかる。

続く2番の歌詞では

Let the choir bell sing like ooh

聖歌隊のベルを鳴らそう こんな風に

  • choir「聖歌隊」

「bell」はそのまま「ベル」で聖歌隊が鳴らす「ハンドベル」をイメージした。

If we wake up and you want to break up

目が覚めて 君が別れたくなっても

That's cool

それでいいさ

「That's cool」はポジティブな誉め言葉。

なので勢いで結婚して君が別れたくなったとしても「それはそれで良くね?痺れる~」みたいな超チャラいノリである。

No I won't blame you

いや 君を責めたくない

It was fun girl

楽しかったからね

「blame」は「~を責める」という意味。

仮に次の日、目が覚めて「別れる(break up)」したとしても君を「blame(責めない)」。

その理由は、楽しかったから。

つまり彼にとって、このプロポーズも君との結婚もお遊びの1つ。

最初に行ったように「something dumb to do」馬鹿げたお楽しみでしかないということ。

訳してみた感想

ということで今回はブルーノ・マーズの

  • Marry You

を和訳しました。

まぁ、チャラいね。

歌の内容から察するに、この男と女は真剣な付き合いをしている仲ではないとも思います。

遊びの関係で、酒も飲んでる。

テンション上がって、男が思い付きで「結婚してぇ~」みたいに言い始めて。

でもあまり真剣に考えず、これくらいのノリで結婚した方が案外にうまくいったりするかもしれません。

そんな無責任なことを考えたりしました。

本気で結婚したいのに、断られるときの予防線&照れ隠しのプロポーズって可能性もあるのでしょうか?

それなら女性としてはかなり嫌なパターンのプロポーズになります、本気だったとしても一気に醒めそう…。

そんな流れなので…

プロポーズと結婚式で

うっかり使わないように要注意!!!

って感じでしょうか。

結婚式二次会のBGMとか、盛り上がりそうな曲ですけどね。

フラッシュモブ成功させてた男性もいましたしね。

こんな曲もおすすめ

この曲が好きな方は、ブルーノ・マーズの

もおすすめです。

カラッと明るくテンポのいい楽曲ですが、実は下ネタ満載だったりします。

www.learning-eng.com

他には「Count On Me」という曲も、明るくポジティブな楽曲です。

こちらは歌詞も素敵で、ギターの弾き語りなどにも良さそう。

www.learning-eng.com