今回の記事では、ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)の
- Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)
タイトルの意味は
- 月に話しかけて…
ロマンティックな歌詞が魅力的な上質のバラード。
ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)とは?
本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。
2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。
2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。
2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。
Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)という曲について
Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)は、ブルーノ・マーズの1stアルバム『ドゥー・ワップス&フーリガンズ』に収録されている1曲。2017年には、映像配信サービス「dTV」の新CMソングとして使用されていた。
タイトルの「Talking to the Moon」の意味は
- 月に話しかける
Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)の歌詞
I know you're somewhere out there
Somewhere far away
I want you back
I want you back
My neighbors think I'm crazy
But they don't understand
You're all I have
You're all I haveAt night when the stars
Light up my room
I sit by myself
Talking to the moon
Tryin' to get to you
In hopes you're on
The other side
Talking to me too
Or am I a fool
Who sits alone
Talking to the moonOh
I'm feeling like I'm famous
The talk of the town
They say I've gone mad
Yeah I've gone mad
But they don't know what I know'Cause when the sun goes down
Someone's talking back
Yeah they're talking backAt night when the stars
Light up my room
I sit by myself
Talking to the moon
Tryin' to get to you
In hopes you're on
The other side
Talking to me too
Or am I a fool
Who sits alone
Talking to the moon(Ah, ah, ah)
Do you ever hear me calling?
(Ah) oh oh oh
(Ah) oh oh oh
'Cause every night
I'm talking to the moon
Still trying to get to youIn hopes you're on
The other side
Talking to me too
Or am I a fool
Who sits alone
Talking to the moonI know you're somewhere out there
Somewhere far away
Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)の歌詞和訳
わかってる 君がどこかにいるってことはどこか遠いところに
戻ってきてほしい
戻ってきてほしいんだ
ご近所さんは思ってる 僕がおかしくなったって
だけど 彼らはわかってないんだ
君は僕のすべて 僕のすべてなんだ
夜が訪れ 星々が部屋を照らすと
僕は、独り座り込んで…
*
月に向かって語りかけ
君に言葉を届けようとして
期待する 君も別の場所で僕に語りかけてると
それとも バカなのかな?
独り月に語りかけながら座り込んでさ…
*
有名人の気分だよ
街でウワサされちゃって
皆言ってる 僕がおかしくなった
気が狂ってしまったんだって
彼らは知らない でも僕は知ってるんだ
太陽が沈むときに
誰かが返事を返してくれるって
そう 彼らが応えてくれるんだ
*
僕の声が聞こえてるんじゃないか?
だって毎晩 月に語りかけているんだからさ
君に言葉を届けようとして
期待する 君も別の場所で僕に語りかけてると
それとも バカなのかな?
独り月に語りかけながら座り込んでさ…
(サビ繰り返し)
和訳チェックポイント(単語・文法の解説)
ここではサビで気になった点をメモしておきたいと思う。
まず
I know you're somewhere out thereのわかってる 君がどこかにいるってことは
- out there「あちらに、向こうに」
- somewhere「どこかに」
今ここに彼女はいない(失恋・別れの後)であり、詳しい現状がわかっていないと推測される。
サビの
- by myself「一人で」
- get to「連絡する」
Tryin' to get to youと訳した。君に言葉を届けようとして
In hopes you're on the other side talking to me tooでは期待する 君も別の場所で僕に語りかけてると
- in hope「~を期待して」
Or am I a fool who sits aloneのそれとも バカなのかな?
独り月に語りかけながら座り込んでさ…
- or「さもなければ」
- fool「馬鹿」
訳してみた感想
ということで今回はブルーノ・マーズの- Talking To The Moon(トーキング・トゥ・ザ・ムーン)
を和訳しました。
ブルーノ・マーズは本当にええ曲を歌うな…としみじみする1曲です。
好きな人を想って月に向かって話しかける。
その絵を思い浮かべるだけで、ぎゅっと胸が切ない気持ちになりませんか?
ブルーノ・マーズは、広いね!
曲の幅が広い!
この曲と「Runaway Baby」みたいな悪い男の曲が、同じアルバムに入ってるのがすごいですよ。
ノリノリのアップテンポな曲から、王道のラブソングなんでも歌えちゃう。
歌詞のセンスもいい。
訳してみて改めて、良い曲だなと感じるものがありました。