洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Call Me Maybe』Carly Rae Jepsen 歌詞和訳|『 コール・ミー・メイビー』カーリー・レイ・ジェプセン

今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の

  • Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)
を和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • 電話してくれるかしら?
といった感じになります。

カーリー・レイ・ジェプセン自身

私は恋愛に大した自信はないし、多分、もっと恥ずかしがるから、こんな感じだと思うわ。

”電話してくれるかな、もしあなたがしたかったら…”

語っているので「良かったら電話してね」と少し控えめな和訳にしました。

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。

2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。

2012年にセカンド・アルバムを発表。

同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。

Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)という曲

Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)は、アルバム「Kiss」に収録されている楽曲。



2011年にリリースされ、世界中で商業的に大ヒットした。

2007年に発表されたアヴリル・ラヴィーン「ガールフレンド」以来初となる、カナダ人女性アーティストにおけるBillboard Hot 100チャートのNo.1ヒット曲となった。

Call Me Maybe

Call Me Maybe

  • Universal Music LLC
Amazon


www.youtube.com

Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)の歌詞

I threw a wish in the well
Don't ask me I'll never tell
I looked at you as it fell
And now you're in my way
I'd trade my soul for a wish
Pennies and dimes for a kiss
I wasn't looking for this
But now you're in my way

Your stare was holding
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going baby?

Hey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
It's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybe
Hey I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybe

You took your time with the call
I took no time with the fall
You gave me nothing at all
But still you're in my way
I beg and borrow and steal
At first sight and it's real
I didn't know I would feel it
But it's in my way

Your stare was holding
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going baby?

Hey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
It's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybe
Hey I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybe

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so so bad
Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so so bad

It's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybe

Hey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybe

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so so bad
Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
So call me maybe

Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)の歌詞和訳

願いを込めて井戸にコインを投げたのよ

何を願ったかは聞かないで 絶対に言わないわ

コインが落ちたとき あなたの方を見ていたの

そして今 あなたは私の目の前にいる

願いを叶えるために魂を差し出して

キスのために小銭を投げる

こんなの望んでなかったわ

でも今 私にあなたは立ちふさがるの

あなたの視線は釘付けで

ダメージ・ジーンズから肌を出して

熱い夜 風が吹いてた

どこに行くつもりなの?

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

面と向かって言いにくいけど

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

電話をくれるまで時間がかかったけど

私はすぐに恋に落ちたわ

何も与えてはくれなかったけど

でも 私はまだあなたに夢中なの

どんな手段でも使うわ

初めて見た時から 本当の恋なの

思わなかった こんな気持ちになるなんて

この想いが私を悩ませてるの

あなたの視線は釘付けで

ダメージ・ジーンズから肌を出して

熱い夜 風が吹いてた

どこに行くつもりなの?

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

面と向かって言いにくいけど

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

あなたが私の人生に現れる前から

恋しくて仕方なかった

あなたが恋しくて仕方なくて

すごくすごく恋しくて

あなたが私の人生に現れる前から

恋しくて仕方なかった

知っておくべきよ

私がずっとあなたを待ち焦がれてたって

面と向かって言いにくいけど

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

でも これが私の番号よ

他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

あなたが私の人生に現れる前から

恋しくて仕方なかった

あなたが恋しくて仕方なくて

すごくすごく恋しくて

あなたが私の人生に現れる前から

恋しくて仕方なかった

知っておくべきよ

だから 良かったら電話してね

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I threw a wish in the well

願いを込めて井戸にコインを投げたのよ

Don't ask me I'll never tell

何を願ったかは聞かないで 絶対に言わないわ

I looked at you as it fell

コインが落ちたとき あなたの方を見ていたの

単語は
  • threw「投げた」
  • wish「願い」
  • well「井戸」
  • ask「尋ねる」
  • fell「落ちた」
である。

ヨーロッパでは噴水・泉・井戸といった水辺にコインを投げると、願い事が叶うといった願掛けが存在する。

ただし、願い事を口にすると叶わないので「I'll never tell(絶対に言わない)」ということ。

  • as it fell
の「it」は「a wish」と考えて、願い事(を託したコイン)が井戸に落ちたときにあなたを見てた(=あなたに出会った)と解釈した。

願い事の内容は明らかではないがおそらく「本物の恋がしたい」といった類の願いをした瞬間、あなたに気づき目が奪われたとも解釈できる。

後に続く

And now you're in my way

そして今 あなたは私の目の前にいる

というフレーズは曲中に何度も出てくるが、他の文と異なり「現在形」である。

つまり

  • 過去形:あなたとの出会い
  • 現在:you're in my way
「in my way」は「邪魔をする」という慣用句だが、こちらの記事を参考にしつつこの曲では
  • 自分の道(人生)に現れる
  • =深く関わる・向き合う大切な存在
に彼がなったことを示唆しつつ
  • 目の前を塞ぐような状態
  • =夢中になって動けなくなる
  • =困ってしまう・煩わせる存在
つまり現在の恋の悩みをも表現してるフレーズと解釈して、意訳を行った。
I'd trade my soul for a wish

願いを叶えるために魂を差し出して

Pennies and dimes for a kiss

キスのために小銭を投げる

I wasn't looking for this

こんなの望んでなかったわ

But now you're in my way

でも今 私にあなたは立ちふさがるの

単語は
  • trade A for B「Aと引き換えにBを手に入れる」
  • pennies「1セント硬貨(米・カナダ)」
  • dimes「10セント硬貨」
  • looking for「~を得ようと求める」
である。

井戸に投げたコインのお陰で恋が叶ったかどうかは別として、対価を伴うような不安な恋愛であることが示唆される。

自分の望んだ恋の形と違うという想いがあるが、それでも今あなたは私の目の前にいるし、立ちふさがるような恋の悩みそのものだということ。

Your stare was holding

あなたの視線は釘付けで

Ripped jeans, skin was showin'

ダメージ・ジーンズから肌を出して

Hot night, wind was blowin'

熱い夜 風が吹いてた

単語は
  • stare「視線、凝視」
  • ripped「破れた」
  • wind「風」
出会った時の彼の様子を表している。
Where you think you're going baby?

どこに行くつもりなの?

ここから以下、サビは現在形で出会った時の自分のセリフがそのまま歌われてる。
Hey, I just met you and this is crazy

ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ

But here's my number, so call me maybe

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

It's hard to look right at you baby

面と向かって言いにくいけど

But here's my number, so call me maybe

でも これが私の番号よ

そう 良かったら電話してね

単語は
  • crazy「狂ってる」
  • right「まっすぐに」
「It's hard to look right at you」の「it」は形式主語で「to look right at you」が内容となる。
And all the other boys try to chase me

他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる

単語は
  • try to「~しようとする」
  • other「他の」
  • chase「追いかける」
このフレーズで彼女が男性にモテるタイプであり、追いかけなくても相手はいるうえで、彼のことが気になってしまったとわかる。

また、女性としての自分に自信があり、私が番号を渡したら電話をくれるはずという期待がみえる。

You took your time with the call

電話をくれるまで時間がかかったけど

I took no time with the fall

私はすぐに恋に落ちたわ

You gave me nothing at all

何も与えてはくれなかったけど

But still you're in my way

でも 私はまだあなたに夢中なの

単語は
  • take one's time「ゆっくりやる」
  • at all「まったく」
  • still「まだ」
である。

電話番号を渡してから連絡があるまで時間が空いたけど、自分はすぐに恋に落ちた。

「願いをかなえるために魂を差し出す」というような自分のパーソナリティと異なり、関係が進展してから、彼が自分のために何かを差し出す素振りは全くない。

でも自分はまだ彼に夢中である、という流れ。

I beg and borrow and steal

どんな手段でも使うわ

At first sight and it's real

初めて見た時から 本当の恋なの

I didn't know I would feel it

思わなかった こんな気持ちになるなんて

But it's in my way

この想いが私を悩ませてるの

単語は
  • beg and borrow and steal「いかなる手段を使っても(懇願・借用・窃盗をしてでも)」
  • At first sight「一目見て」
である。

「it's in my way」の「it」は前文の「feel it」と同じで、今の自分の状況(=恋する気持ち)を指してると解釈した。

Before you came into my life

あなたが私の人生に現れる前から

I missed you so bad

恋しくて仕方なかった

単語は
  • miss「恋しい」
  • so bad「〜したくて仕方ない、どうしても」
である。

彼と出会う前から、彼女はおそらく本当の恋がしたいと願っていた(井戸に願いを託してコインを投げていたように夢見がちな乙女…)

ずっと待ち望んでいた運命の人。

それがあなたなの、というニュアンスで恋しかったと歌っているフレーズ。

和訳してみた感想

ということで今回は
  • Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)
を和訳しました。

I really Like You」を訳したときも感じたんですが、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の曲は歌詞も可愛いですね~


胸キュン要素が高めです。

いじらしいというか、女性からの好感度が高そうな感じ。

モテる女性ほど、自分から追いかけないと恋にハマれない…なんて割とよくある話じゃないですか?

胸をきゅんとさせて聞ける一曲。

大ヒットしたのも当然だな~という感じがしました。