今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の
- Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)
タイトルの意味は
- 電話してくれるかしら?
カーリー・レイ・ジェプセン自身
私は恋愛に大した自信はないし、多分、もっと恥ずかしがるから、こんな感じだと思うわ。と語っているので「良かったら電話してね」と少し控えめな和訳にしました。”電話してくれるかな、もしあなたがしたかったら…”
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。
2012年にセカンド・アルバムを発表。
同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。
Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)という曲
Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)は、アルバム「Kiss」に収録されている楽曲。2011年にリリースされ、世界中で商業的に大ヒットした。
2007年に発表されたアヴリル・ラヴィーン「ガールフレンド」以来初となる、カナダ人女性アーティストにおけるBillboard Hot 100チャートのNo.1ヒット曲となった。
Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)の歌詞
I threw a wish in the well
Don't ask me I'll never tell
I looked at you as it fell
And now you're in my way
I'd trade my soul for a wish
Pennies and dimes for a kiss
I wasn't looking for this
But now you're in my wayYour stare was holding
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going baby?Hey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
It's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybe
Hey I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybeYou took your time with the call
I took no time with the fall
You gave me nothing at all
But still you're in my way
I beg and borrow and steal
At first sight and it's real
I didn't know I would feel it
But it's in my wayYour stare was holding
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going baby?Hey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
It's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybe
Hey I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybeBefore you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so so bad
Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so so badIt's hard to look right at you baby
But here's my number, so call me maybeHey, I just met you and this is crazy
But here's my number, so call me maybe
And all the other boys try to chase me
But here's my number, so call me maybeBefore you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so so bad
Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
So call me maybe
Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)の歌詞和訳
願いを込めて井戸にコインを投げたのよ何を願ったかは聞かないで 絶対に言わないわ
コインが落ちたとき あなたの方を見ていたの
そして今 あなたは私の目の前にいる
*
願いを叶えるために魂を差し出して
キスのために小銭を投げる
こんなの望んでなかったわ
でも今 私にあなたは立ちふさがるの
*
あなたの視線は釘付けで
ダメージ・ジーンズから肌を出して
熱い夜 風が吹いてた
どこに行くつもりなの?
*
ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
面と向かって言いにくいけど
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
*
電話をくれるまで時間がかかったけど
私はすぐに恋に落ちたわ
何も与えてはくれなかったけど
でも 私はまだあなたに夢中なの
*
どんな手段でも使うわ
初めて見た時から 本当の恋なの
思わなかった こんな気持ちになるなんて
この想いが私を悩ませてるの
*
あなたの視線は釘付けで
ダメージ・ジーンズから肌を出して
熱い夜 風が吹いてた
どこに行くつもりなの?
*
ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
面と向かって言いにくいけど
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
*
あなたが私の人生に現れる前から
恋しくて仕方なかった
あなたが恋しくて仕方なくて
すごくすごく恋しくて
あなたが私の人生に現れる前から
恋しくて仕方なかった
知っておくべきよ
私がずっとあなたを待ち焦がれてたって
*
面と向かって言いにくいけど
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
*
ねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
でも これが私の番号よ
他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
*
あなたが私の人生に現れる前から
恋しくて仕方なかった
あなたが恋しくて仕方なくて
すごくすごく恋しくて
あなたが私の人生に現れる前から
恋しくて仕方なかった
知っておくべきよ
だから 良かったら電話してね
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
I threw a wish in the well単語は願いを込めて井戸にコインを投げたのよ
Don't ask me I'll never tell
何を願ったかは聞かないで 絶対に言わないわ
I looked at you as it fell
コインが落ちたとき あなたの方を見ていたの
- threw「投げた」
- wish「願い」
- well「井戸」
- ask「尋ねる」
- fell「落ちた」
ヨーロッパでは噴水・泉・井戸といった水辺にコインを投げると、願い事が叶うといった願掛けが存在する。
ただし、願い事を口にすると叶わないので「I'll never tell(絶対に言わない)」ということ。
- as it fell
願い事の内容は明らかではないがおそらく「本物の恋がしたい」といった類の願いをした瞬間、あなたに気づき目が奪われたとも解釈できる。
後に続く
And now you're in my wayというフレーズは曲中に何度も出てくるが、他の文と異なり「現在形」である。そして今 あなたは私の目の前にいる
つまり
- 過去形:あなたとの出会い
- 現在:you're in my way
- 自分の道(人生)に現れる
- =深く関わる・向き合う大切な存在
- 目の前を塞ぐような状態
- =夢中になって動けなくなる
- =困ってしまう・煩わせる存在
I'd trade my soul for a wish単語は願いを叶えるために魂を差し出して
Pennies and dimes for a kiss
キスのために小銭を投げる
I wasn't looking for this
こんなの望んでなかったわ
But now you're in my way
でも今 私にあなたは立ちふさがるの
- trade A for B「Aと引き換えにBを手に入れる」
- pennies「1セント硬貨(米・カナダ)」
- dimes「10セント硬貨」
- looking for「~を得ようと求める」
井戸に投げたコインのお陰で恋が叶ったかどうかは別として、対価を伴うような不安な恋愛であることが示唆される。
自分の望んだ恋の形と違うという想いがあるが、それでも今あなたは私の目の前にいるし、立ちふさがるような恋の悩みそのものだということ。
Your stare was holding単語はあなたの視線は釘付けで
Ripped jeans, skin was showin'
ダメージ・ジーンズから肌を出して
Hot night, wind was blowin'
熱い夜 風が吹いてた
- stare「視線、凝視」
- ripped「破れた」
- wind「風」
Where you think you're going baby?ここから以下、サビは現在形で出会った時の自分のセリフがそのまま歌われてる。どこに行くつもりなの?
Hey, I just met you and this is crazy単語はねぇ 出会ったばかりなのに こんなのおかしいわ
But here's my number, so call me maybe
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
It's hard to look right at you baby
面と向かって言いにくいけど
But here's my number, so call me maybe
でも これが私の番号よ
そう 良かったら電話してね
- crazy「狂ってる」
- right「まっすぐに」
And all the other boys try to chase me単語は他の男の子たちは皆 私のこと追いかけようとしてる
- try to「~しようとする」
- other「他の」
- chase「追いかける」
また、女性としての自分に自信があり、私が番号を渡したら電話をくれるはずという期待がみえる。
You took your time with the call単語は電話をくれるまで時間がかかったけど
I took no time with the fall
私はすぐに恋に落ちたわ
You gave me nothing at all
何も与えてはくれなかったけど
But still you're in my way
でも 私はまだあなたに夢中なの
- take one's time「ゆっくりやる」
- at all「まったく」
- still「まだ」
電話番号を渡してから連絡があるまで時間が空いたけど、自分はすぐに恋に落ちた。
「願いをかなえるために魂を差し出す」というような自分のパーソナリティと異なり、関係が進展してから、彼が自分のために何かを差し出す素振りは全くない。
でも自分はまだ彼に夢中である、という流れ。
I beg and borrow and steal単語はどんな手段でも使うわ
At first sight and it's real
初めて見た時から 本当の恋なの
I didn't know I would feel it
思わなかった こんな気持ちになるなんて
But it's in my way
この想いが私を悩ませてるの
- beg and borrow and steal「いかなる手段を使っても(懇願・借用・窃盗をしてでも)」
- At first sight「一目見て」
「it's in my way」の「it」は前文の「feel it」と同じで、今の自分の状況(=恋する気持ち)を指してると解釈した。
Before you came into my life単語はあなたが私の人生に現れる前から
I missed you so bad
恋しくて仕方なかった
- miss「恋しい」
- so bad「〜したくて仕方ない、どうしても」
彼と出会う前から、彼女はおそらく本当の恋がしたいと願っていた(井戸に願いを託してコインを投げていたように夢見がちな乙女…)
ずっと待ち望んでいた運命の人。
それがあなたなの、というニュアンスで恋しかったと歌っているフレーズ。
和訳してみた感想
ということで今回は- Call Me Maybe(コール・ミー・メイビー)
「I really Like You」を訳したときも感じたんですが、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の曲は歌詞も可愛いですね~
胸キュン要素が高めです。
いじらしいというか、女性からの好感度が高そうな感じ。
モテる女性ほど、自分から追いかけないと恋にハマれない…なんて割とよくある話じゃないですか?
胸をきゅんとさせて聞ける一曲。
大ヒットしたのも当然だな~という感じがしました。