洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Cut To The Feeling』Carly Rae Jepsen 歌詞和訳|『カット・トゥ・ザ・フィーリング 』カーリー・レイ・ジェプセン

今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の

  • Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)
を和訳したいと思います。

女の子が本気出して、微妙な関係だった男の子に猛アタックするといった感じの内容です。

実際にある慣用的な表現ではありませんが、タイトルの「Cut To The Feeling」は

  • 感情に素直になる
というニュアンスで解釈しました。

「cut to」は「途中を飛ばして~に行く」という意です。

グズグズとした不安・躊躇いなどを飛ばしてお互いの気持ちに素直になっちゃおうよという曲です。

ポップな楽曲ですが、歌詞の内容は意外とセクシーかつ可愛らしい。

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。

2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。

2012年にセカンド・アルバムを発表。

同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。

Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)という曲

Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)は、2016年に公開されたカナダ映画『フェリシーと夢のトウシューズ』のサウンドトラックとして作られた。


www.youtube.com

Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)の歌詞

[Verse 1]
I had a dream, or was it real?
We crossed the line and it was on
(We crossed the line, it was on this time)
I've been denying how I feel
You've been denying what you want
(You want from me, talk to me baby)

[Pre-Chorus]
I want some satisfaction, take me to the stars
Just like, "ahhh"
A-a-ahhh!

[Chorus]
I wanna cut through the clouds, break the ceiling
I wanna dance on the roof, you and me alone
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna play where you play with the angels
I wanna wake up with you all in tangles, oh
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah

[Verse 2]
Cancel your reservations
No more hesitations, this is on
(Can't make it stop, give me all you got)
I want it all or nothing
No more in-between, now give your
(Everything to me, let's get real baby)

[Pre-Chorus]
A chemical reaction, take me in your arms
And make me, "ahhh"
A-a-ahhh!

[Chorus]
I wanna cut through the clouds, break the ceiling
I wanna dance on the roof, you and me alone
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna play where you play with the angels
I wanna wake up with you all in tangles, oh
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah

[Bridge]
Take me to emotion, I want to go all the way
Show me devotion and take me all the way
Take me to emotion, I want to go all the way
Show me devotion and take me all the way
All the way, all the way, all the way
Take me all the way, a-a-ahhh!

[Chorus]
I wanna cut through the clouds, break the ceiling
I wanna dance on the roof, you and me alone
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna play where you play with the angels
I wanna wake up with you all in tangles, oh
I wanna cut to the feeling, oh yeah
I wanna cut to the feeling, oh yeah

I wanna cut through the clouds
Mmm, cut to the feeling
I wanna dance on the roof, oh oh oh, yeah
I wanna cut to the feeling, I wanna cut to the feeling
I wanna cut to the feeling, I wanna cut to the feeling

Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)の歌詞和訳

夢を見たわ 現実だったのかしら?

ふたりは一線を越えて 関係を続けてた

一線を越えたまま 今回は続いてたの

今までずっと自分の気持ちを否定してきたし

あなたもしたいことずっと我慢し続けてきたよね

私に求めてること 言ってみてよ ねぇ

満たされたいの 星の元へと連れてって

”あぁーっ” ってこんな感じに

あぁってね

雲を切り開き 天井なんか壊してしまいたい

屋根の上で 二人きりで踊りたいの

この気持ちに素直になりたいの

感情のままに

天使と戯れてる場所に私も行きたいわ

あなたと抱き合ったまま目覚めたいの

この気持ちに素直になりたいの

正直になりたいのよ

予約はキャンセルしてね

これ以上の躊躇は無しよ 続けるわ

やめられないわ 全てをちょうだい

全部がほしい 駄目なら何も要らない

中途半端はダメよ ほら ちょうだい

すべてを私に 本気になろうよ

化学反応みたい あなたの腕の中にいると

”あぁーっ” ってなっちゃう

あぁってね

雲を切り開き 天井なんか壊してしまいたい

屋根の上で 二人きりで踊りたいの

この気持ちに素直になりたいの

感情のままに

正直になりたいのよ

この気持ちに素直になりたいの

天使と戯れてる場所に私も行きたいわ

あなたと抱き合ったまま目覚めたいの

この気持ちに素直になりたいの

正直になりたいのよ

感情のままに いけるとこまでいきたいわ

心からの愛をみせて  いけるとこまで連れてって

感情のままに いけるとこまでいきたいわ

心からの愛をみせて  いけるとこまで連れてって

いけるとこまで 最後まで ずっと遠くまで

私を連れてってよ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I had a dream, or was it real?

夢を見たわ 現実だったのかしら?

We crossed the line and it was on

ふたりは一線を越えて 関係を続けてた

We crossed the line, it was on this time

一線を越えたまま 今回は続いてたの

I've been denying how I feel, you've been denying what you want

今までずっと自分の気持ちを否定してきたし

あなたもしたいことずっと我慢し続けてきたよね

単語は
  • cross「超える」
  • on(=継続の意)
  • deny「否定する」
黄色の下線部は「過去形」である。

この部分は夢の内容であり、今は目覚めて消えてしまった(過去)ものである。

緑色の下線部は「現在完了進行形」なので、今に至るまでずっと続いている内容だとわかる。

つまり夢の中では一線を越えていたけど、現実では超えていない。

ずっとお互いの感情を否定してきて、ギリギリで躊躇ってるような状態だったが、もう私は我慢できないという流れで

You want from me, talk to me baby

私に求めてること 言ってみてよ ねぇ

I want some satisfaction, take me to the stars, just say "oh"

満たされたいの 星の元へと連れてって

”あぁーっ” ってこんな感じに

あぁってね

と性的な欲求が語られる。

単語は

  • satisfaction「満足」
である。
I wanna cut through the clouds, break the ceiling

雲を切り開き 天井なんか壊してしまいたい

I wanna dance on the roof, you and me alone

屋根の上で 二人きりで踊りたいの

I wanna cut to the feeling, oh yeah

この気持ちに素直になりたいの

I wanna cut to the feeling, oh yeah

感情のままに

I wanna play where you play with the angels

天使と戯れてる場所に私も行きたいわ

I wanna wake up with you all in tangles, oh

あなたと抱き合ったまま目覚めたいの

I wanna cut to the feeling, oh yeah

正直になりたいのよ

I wanna cut to the feeling, oh yeah

この気持ちに素直になりたいの

単語は
  • cut through「切り裂く、通過する」
  • clouds「雲」
  • ceiling「天井」
  • cut to「途中を飛ばして~に行く」
  • tangles「もつれ」
である。

タイトルにもなっている「cut to the feeling」に関しては

  • 途中を飛ばして「感情」にいく
  • =気持ちに素直になる
と解釈した。

重要ではないもの(不安・躊躇い・悩み)といったものを「cut」して、ただ貴方を求めているといった「the feeling」に一直線に向かっていく感じ。

Cancel your reservations

予約はキャンセルしてね

No more hesitations, this is on

これ以上の躊躇は無しよ 続けるわ

(Can't make it stop, give me all you got)

やめられないわ 全てをちょうだい

I want it all or nothing

全部がほしい 駄目なら何も要らない

No more in-between, now give your

中途半端はダメよ ほら ちょうだい

(Everything to me, let's get real baby)

すべてを私に 本気になろうよ

単語は
  • reservation「予約」
  • No more「それ以上~しない」
  • hesitation「躊躇」
  • all or nothing「全部か無か(妥協を許さない姿勢)」
夢ではなく現実に彼に迫ってるシーンが見えてくる。

中途半端な遊びは許さないけど、自分と向き合って、本気の関係になって一線を超えようと誘っている。

A chemical reaction, take me in your arms

化学反応みたい あなたの腕の中にいると

And make me, "ahhh"

”あぁーっ” ってなっちゃう

A-a-ahhh!

あぁってね

単語は
  • chemical reaction「化学反応」
である。
Take me to emotion, I want to go all the way

感情のままに いけるとこまでいきたいわ

Show me devotion and take me all the way

心からの愛をみせて  いけるとこまで連れてって

Take me to emotion, I want to go all the way

感情のままに いけるとこまでいきたいわ

Show me devotion and take me all the way

心からの愛をみせて  いけるとこまで連れてって

All the way, all the way, all the way

いけるとこまで 最後まで ずっと遠くまで

Take me all the way, a-a-ahhh!

私を連れてってよ

単語は
  • emotion「感情」
  • go all the way「行くところまで行く、最後まで行く」
  • devotion「献身、深い愛情」
「go all the way」には男女が一線を超えるという意がある。

和訳してみた感想

ということで今回は
  • Cut To The Feeling(カット・トゥ・ザ・フィーリング)
を和訳しました。

思ったよりもセクシーな内容の歌詞だと感じましたが、本気で恋する女の子が男の子に迫っていく感じが可愛いですね。

Carly Rae Jepsenの曲は、どれも恋がしたくなる歌詞が多いです。

甘酸っぱくて爽やかな若さゆえの恋に落ちる、どこかいじらしい女の子、なんだか応援したくなるんですよね。