今回は、Beatles(ビートルズ)の
- Day Tripper(デイ・トリッパー)
の歌詞を和訳したいと思います。
タイトルの意味は
- 日帰り旅行者
で、彼女とは短期的な遊びだったんだ…といった内容の歌です。
ただ「Trip」という語から想起させるように歌詞内容から「ドラッグ」を仄めかす曲であり
It wasn’t a serious message song. It was a drug song.
真面目なメッセージソングじゃないよ ドラッグソングさ
とジョン・レノンも語っています。
Beatles(ビートルズ)とは?
Beatles(ビートルズ)とは、イギリス・リヴァプール出身のロックバンド。ジョン・レノンがバンド「クオリーメン」を1957年に結成したのが始まり。
1960年に「ザ・ビートルズ」と改名、1962年にレコードデビュー。1970年に解散した。
デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として
- ジョン・レノン(リズムギター)
- ポール・マッカートニー(ベース)
- ジョージ・ハリソン(リードギター)
- リンゴ・スター(ドラムス)
という4人で活動を行った。
オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。
リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、こちらに一覧がある。
全213曲中144曲(全体の約68%)は「レノン=マッカートニー」共同クレジット曲。
共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。
Day Tripper(デイ・トリッパー)という曲
Day Tripper(デイ・トリッパー)は、1965年12月にビートルズが発表した11枚目のシングル曲である。
初の両A面シングルで片面は「We Can Work It Out(恋を抱きしめよう)」である。
レノン=マッカートニー名義の共同作品で、ジョン・レノンとポール・マッカートニーの2人がリード・ボーカルを担当している。
Day Tripper(デイ・トリッパー)の歌詞
Got a good reason
For taking the easy way out
Got a good reason
For taking the easy way out now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
And I found outShe's a big teaser
She took me half the way there
She's a big teaser
She took me half the way there, now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
And I found out
Ah, ah, ah, ah, ah, ahTried to please her
She only played one night stand
Tried to please her
She only played one night stand, now
She was a day tripper
Sunday driver, yeah
It took me so long to find out
And I found outDay tripper, day tripper, yeah
Day tripper, day tripper, yeah
Day tripper, day tripper, yeah
Day Tripper(デイ・トリッパー)の歌詞和訳
ピッタリな理由を手に入れたのさ
楽な逃げ道を選ぶ
いい理由があったのさ
安易な道に進むための
彼女は日帰り旅行者
しょせん片道切符さ
長い時間がかかったけど
気づいたよ
*
彼女はとんでもない小悪魔で
俺を中途半端に連れていった
あの娘は思わせぶり
しょせん片道切符
長い時間がかかったけど
気づいたよ
*
喜ばせようとしたさ
彼女は一夜限り遊んでただけ
喜ばせようとしたさ
でも一夜限り遊んでただけなのさ
彼女は日帰り旅行者
日曜日のドライバー
長い時間がかかったけど
ようやく気づいたよ
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
Got a good reason
ピッタリな理由を手に入れたのさ
For taking the easy way out
楽な逃げ道を選ぶ
Got a good reason
いい理由があったのさ
For taking the easy way out now
安易な道に進むための
She was a day tripper
彼女は日帰り旅行者
One way ticket, yeah
しょせん片道切符さ
It took me so long to find out
長い時間がかかったけど
And I found out
気づいたよ
単語は
- easy way out「楽な出口(逃げ道)」
- one way「片道」
- find out「気づく、発見する」
「a day tripper」は「日帰り旅行者」という意味だが
- ちょっとした
- 本気じゃない
- 長期ではない
旅行者というニュアンスをもつ。
つまりこの歌詞で暗示されてる「ドラッグ」や「自分との関係」に対しても深入りする気がない女だったという意。
また「I found out」という表現から、それまで自分は彼女は「a day tripper」であると気づいてなかったとわかる。
She's a big teaser
彼女はとんでもない小悪魔で
She took me half the way there
俺を中途半端に連れていった
単語は
- teaser「男をじらす女」
「She's a big teaser」というフレーズは「She's a prick teaser」とダブル・ミーニングを成している。
自分の気持ちを盛り上げるところまで盛り上げておいて、半分そのままといった状況を指す。
Tried to please her
喜ばせようとしたさ
She only played one night stand
彼女は一夜限り遊んでただけ
単語は
- try to「~しようとする」
- please「喜ばせる」
- one night stand「一夜だけの情事」
彼女と自分の性的関係だけでなく、彼女はドラッグ愛好者ではなく一晩楽しんだだけという意とも読める。
和訳した感想
ということで今回はBeatles(ビートルズ)の
- Day Tripper(デイ・トリッパー)
の歌詞を和訳しました。
ぱっと聞くと小悪魔的な女性に弄ばれたという曲ですが、実はドラッグに関する曲というのは興味深い点かなと思います。
同じアルバム『ラバー・ソウル』に収録されている
にも似たような側面(実は単なるドライブソングではなく性行為を仄めかしている)がありますね
どちらの曲もノリが良く、今聞いても古さを感じないナンバーだなと感じます。