今回は、Sia(シーア)の
- Elastic Heart(エラスティック・ハート)
を和訳します。
「Elastic」という単語は
- 柔軟な
- しなやかな
- 容易に屈しない
という意味があります。
この曲は2013年に公開された映画『ハンガー・ゲーム2』のために作られた曲で、戦いをテーマに男女の関係を彷彿させる歌詞となっています。
Sia(シーア)とは?
Sia(シーア)は、1975年生まれのオーストラリアの歌手・ソングライターである。
1990年代中期、アシッドジャズバンド・クリスプのボーカルとして活動し、1997年にバンド解散した。
2011年人気DJデヴィッド・ゲッタとのコラボ曲『タイタニウム』が大ヒット。
2012年、ニーヨと共作した『Let Me Love You (Until You Learn to Love Yourself)」が全英シングルチャートで1位を獲得。
2014年、6枚目のアルバム『1000 フォームズ・オブ・フィアー』を発表。
『シャンデリア』が世界的ヒットとなり、グラミー賞において最優秀レコード賞を含む4部門にノミネートされた。
Elastic Heart(エラスティック・ハート)という曲について
Elastic Heart(エラスティック・ハート)は、2013年に映画『ハンガー・ゲーム2』の主題歌として使われた楽曲。
その後、2014年にSia(シーア)のアルバム「1000 Forms of Fear」に収録された。
また、ソロバージョンが2015年にリリースされている。
MVは『シャンデリア』『ビッグ・ガールズ・クライ』にも出演したマディー・ジーグラーが、俳優のシャイア・ラブーフと鳥かごの中で格闘するというもの。
このMVの内容は、色々と物議を醸した。
Elastic Heart(エラスティック・ハート)の歌詞
And another one bites the dust
Oh, why can I not conquer love?
And I might have thought that we were one
Wanted to fight this war without weapons
And I wanted it, I wanted it bad
But there were so many red flags
Now another one bites the dust
Yeah, let's be clear, I'll trust no oneYou did not break me
I'm still fighting for peaceWell, I've got thick skin and an elastic heart
But your blade, it might be too sharp
I'm like a rubber band until you pull too hard
But I may snap when I move fast
But you won't see me fall apart
'Cause I've got an elastic heartI've got an elastic heart
Yeah, I've got an elastic heartAnd I will stay up through the night
Yeah, let's be clear, won't close my eyes
And I know that I can survive
I'll walk through fire to save my life
And I want it, I want my life so bad
I'm doin' everything I can
And another one bites the dust
It's hard to lose a chosen oneYou did not break me
I'm still fighting for peaceWell, I've got thick skin and an elastic heart
But your blade, it might be too sharp
I'm like a rubber band until you pull too hard
But I may snap when I move fast
But you won't see me fall apart
'Cause I've got an elastic heartOh, oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh, ohWell, I've got thick skin and an elastic heart
But your blade, it might be too sharp
I'm like a rubber band until you pull too hard
But I may snap when I move fast
But you won't see me fall apart
'Cause I've got an elastic heart
Well, I've got thick skin and an elastic heart
But your blade, it might be too sharp
I'm like a rubber band until you pull too hard
But I may snap when I move fast
But you won't see me fall apart
'Cause I've got an elastic heart
I've got an elastic heart
Elastic Heart(エラスティック・ハート)の和訳
また一人 死んでゆく
ああ どうして愛を征服できないの?
二人は一つだって 思っていたかもしれない
戦いたかった この戦争は武器を使わずに
望んでた すごく望んでた
でも赤い旗があまりにも多くて
今 また一人死んでゆくから
そう ハッキリさせよう もう誰も信じない
*
あなたは私を打ちのめさなかった
だから まだ平和のために戦っている
*
私は打たれ強く 不屈の心を手に入れた
でもあなたの剣は 尖すぎるのかな
限界まで 私はゴムのように伸びる
多分 パチンと弾けて飛んでゆく
でも私がバラバラになるのを あなたは見たくない
だって私は 不屈の心をもってるから
*
不屈の心を手に入れた
どんな苦難にも屈しない 強い心を手に入れたの
*
サビ繰り返し
*
夜通し起きて
ハッキリさせよう 目を閉じたくない
私は生き残ると思う
困難を乗り越えて 自分の命を救うの
生きたい すごく生きたいの
できることは すべてしてる
また一人 死んでゆく
選ばれし者を失うのは 辛い
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法解説など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
And another one bites the dust
また一人 死んでゆく
Oh, why can I not conquer love?
ああ どうして愛を征服できないの?
And I might have thought that we were one
二人は一つだって 思っていたかもしれない
出だしは
- bites the dust「死ぬ、負ける、倒される」
という意味のイディオム(顔から倒れて、土埃を噛むような状態)である。
また
- another one bites the dust
に関してはQueen(クイーン)に同名の曲があるのでオマージュ的な意味合いが込められているかもしれない。
ちなみにこの曲の放題は「地獄への道連れ」(自分が倒れるだけでなく「another(もうひとり別の誰か)」が倒れる=「道連れ」)
- conquer「征服する」
- might have 過去分詞「~だったかもしれない」
である。
Wanted to fight this war without weapons
戦いたかった この戦争は武器を使わずに
And I wanted it, I wanted it bad
望んでた すごく望んでいた
But there were so many red flags
でも赤い旗があまりにも多くて
Now another one bites the dust
今 また一人死んでゆくから
Yeah, let's be clear, I'll trust no one
そう ハッキリさせよう もう誰も信じない
「I wanted it bad」の「bad」は
- すごく
という意(「悪い」ではない)
ここでは「I」と「you」の関係性を「戦い」になぞらえているような歌詞なので「it」の内容は二人の関係性を指す(=つまり一緒にいたかった)が
- red flags「赤い旗」
- =(危険信号としての)赤旗
があまりに多いので、それを諦めて「I'll trust no one(もう誰も信じない)」という流れになる。
You did not break me
あなたは私を打ちのめさなかった
I'm still fighting for peace
だから まだ平和のために戦っている
つらい状況に陥っても、自分はまだ倒れていない(戦える状況)である。
その理由として、以下サビへと流れていく。
Well, I've got thick skin and an elastic heart
私は打たれ強く 不屈の心を手に入れた
ここでいう
- thick skin「厚い皮膚」
は日本語で言う「面の皮が厚い」とは異なり「打たれ強い」というポジティブなニュアンスがある。
また「elastic」という単語は
- 弾力のある
- しなやかな
- 容易に屈しない
という意味をもつ。
ここではギリギリの状況でも挫けない自分の心を指していると考えたので「不屈の」と訳した。
「 thick skin and an elastic heart」をもち、誰も信じないと言い切ってる歌い手に対し
But your blade, it might be too sharp
でもあなたの剣は 尖すぎるのかな
つまりガードが固く強くて揺らぎにくい自分の心を鋭く切り開く存在が、あなただという流れだと解釈した。
I'm like a rubber band until you pull too hard
限界まで 私はゴムのように伸びる
But I may snap when I move fast
多分 パチンと弾けて飛んでゆく
単語は
- rubber「ゴム」
- snap「(パチンと)音を立てて切れる」
- fall apart「バラバラになる、崩壊する」
である。
「I'm like a rubber band until you pull too hard」は「あなたに強く引っ張られるまではゴムのように伸びる」
つまり、限界まで引っ張りすぎるとゴムのように切れてしまう。
しかし切れる手前でも、ゴムのようにパチンと弾けて飛んでいく(=あなたの側から離れていく)
だからといって長い時間、飛ばさずに引っ張ってもゴムのように摩耗し、いつかは切れてバラバラになってしまう(=結局は駄目になってしまう)
But you won't see me fall apart
でも私がバラバラになるのを あなたは見たくない
'Cause I've got an elastic heart
だって私は 不屈の心をもってるから
しかしそんな私をあなたは見たがらない。
なぜなら「an elastic heart」をもっているのが私であるから(=バラバラになってしまったら自分のアイデンティティがそれこそ崩れてしまうから)
「an elastic heart」をもってる、と繰り返すことで「自分は強い」と言い聞かせてるような流れだと解釈した。
And I will stay up through the night
夜通し起きて
Yeah, let's be clear, won't close my eyes
ハッキリさせよう 目を閉じたくない
And I know that I can survive
私は生き残ると思う
I'll walk through fire to save my life
困難を乗り越えて 自分の命を救うの
And I want it, I want my life so bad
生きたい すごく生きたいの
I'm doin' everything I can
できることは すべてしてる
And another one bites the dust
また一人 死んでゆく
It's hard to lose a chosen one
選ばれし者を失うのは 辛い
単語は
- walk through fire「困難を乗り越える」
- so bad「どうしても、すごく」
「It's hard to lose a chosen one」は自分が愛すると決めた人を失うのは辛いという意。
加えてこの曲が映画の挿入歌であることを想定すると、この歌詞全体を含めて物語の内容に沿っているのかもしれない。
まとめ
ということで今回は、Sia(シーア)の
- Elastic Heart(エラスティック・ハート)
を和訳しました。
和訳してみたものの少し消化不良というか。
『ハンガー・ゲーム2』を見ていないと難しいのかなと思う部分がありました。
MVに関しては賛否両論あるみたいですが、少しグロテスクな感じもしますね、こういった作品は線引が難しいです。
マディー・ジーグラーもすっかり大きくなっていて。
当時は12歳なんですよね。