今回はOne Direction(ワン・ダイレクション)の
- Happily(ハッピリー)
を和訳します。
タイトルの意味は「幸せに」という意味で「happy」の副詞です。
他の男と二股をかけられてるのに、彼女にメロメロに惚れ切ってる、そんな歌になります。
まさに恋は盲目といった感じ。
果たして、彼は本当に彼女と一緒に「happily(幸せに)」なれるのでしょうか…?
One Direction(ワン・ダイレクション)とは?
イギリスおよびアイルランド出身のボーイズ・バンド。
メンバー全員が人気オーディション番組『X Factor』第7シーズンに応募していたのがきっかけで、結成された。
2011年デビューアルバム「Up All Night」ビルボードチャート1位。
「What Makes You Beautiful」をはじめとして「Live While We're Young」「Best Song Ever」「Story of My Life」「Drag Me Down」など様々なヒットシングルをリリースした。
凄まじい速さで世界的な人気を獲得するが、2016年に活動休止となりソロ活動へと移行した。
Happily(ハッピリー)という曲
Happily(ハッピリー)は、2013年にリリースされた3rdアルバム「Midnight Memories」に収録されている楽曲。
2014年に公開された邦画「好きっていいなよ。」の主題歌として起用されていた。
Happily(ハッピリー)の歌詞
You don't understand, you don't understand
What you do to me when you hold his hand
We were meant to be but a twist of fate
Made it so you had to walk away'Cause we're on fire
We are on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire
We are on fire
We're on fire nowI don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happilyIt's four a.m. and I know that you're with him
I wonder if he knows that I touched your skin
And if he feels my traces in your hair
Sorry, love, but I don't really care'Cause we're on fire
We are on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire
We are on fire
We're on fire nowI don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happilySo happily
One, two, three, four!Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
We're on fire now
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
We're on fire now (we're on fire)
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
We're on fire nowI don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happilyI don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happily
Happily(ハッピリー)の歌詞和訳
わかってない 君はわかってないよ
君が彼の手を握るって 僕にとってどういうことなのか
僕たちは結ばれるべきだったのに 運命のいたずらのせいで
離れ離れにならなきゃいけないんだ
*
だって 僕らは燃え上がってる
燃え上がって 燃えあがって…
そう 僕らは燃え上がってる
だって僕らは燃え上がってる
*
君と一緒なら何て言われようと気にしないさ
知ってるだろ 眠るとき君を抱きしめる唯一の男でいたいんだ
二人きりでいたいだけなんだ 永遠に
君が離れたいのは知ってる
おいでよ 大好きな君 僕と一緒に幸せに
*
午前4時 知ってるぜ 君は彼と一緒だ
君の肌に僕が触れたこと 彼は知ってるのかな
もし君の髪から僕の名残を感じてても
悪いけど 僕は全く気にしない
*
サビ繰り返し
*
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
You don't understand, you don't understand
わかってない 君はわかってないよ
What you do to me when you hold his hand
君が彼の手を握るって 僕にとってどういうことなのか
We were meant to be but a twist of fate
僕たちは結ばれるべきだったのに 運命のいたずらのせいで
Made it so you had to walk away
離れ離れにならなきゃいけないんだ
単語は
- be made to「〜するように運命づけられている」
- twist「ねじれ」
- fate「運命」
- walk away「別れる、遠ざかる」
である。
「you don't understand」の目的語として「What you do to me when you hold his hand」がある。
また
- a twist of fate made it
と繋げて「運命のいたずらがこの状況を作った」と解釈するとわかりやすい。
'Cause we're on fire
だって 僕らは燃え上がってる
「on fire」は「燃えている」という意である。
スラングとして「何かが上手くいってる・盛り上がってる状態」を表す。
I don't care what people say when we're together
君と一緒なら何て言われようと気にしないさ
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
知ってるだろ 眠るとき君を抱きしめる唯一の男でいたいんだ
I just want it to be you and I forever
二人きりでいたいだけなんだ 永遠に
I know you wanna leave
君が離れたいのは知ってる
So c'mon baby be with me
So happily
おいでよ 大好きな君
僕と一緒に幸せに
周りから何と言われようとも。
彼女と一緒に居られればいい。
そしてまた、彼女が自分から離れたがっていることもわかってる。
けど二人で一緒に居れば、幸せにいられるはずだと信じてやまないというサビ。
It's four a.m. and I know that you're with him
午前4時 知ってるぜ 君は彼と一緒だ
I wonder if he knows that I touched your skin
君の肌に僕が触れたこと 彼は知ってるのかな
And if he feels my traces in your hair
もし君の髪から僕の名残を感じてても
Sorry, love, but I don't really care
悪いけど 僕は全く気にしない
単語は
- wonder if「~ではないかと思う」
- trace「痕跡」
- care「気にする」
彼女は別の男と夜を過ごしてる。
その前に彼女を抱いた自分の存在を、彼は知ってるのだろうか。もし抱き合ってる最中に気づいてショックを受けても俺は気にしないぜ、という流れ。
和訳した感想
ということで今回の記事では、ワン・ダイレクションの
- Happily(ハッピリー)
を和訳しました。
いや~これは~~~キツイ(笑)
なかなか痛々しい歌詞で、何とも言えない気持ちになってしまいました。
これ、友人なら止めますね。
お前さ~もっと可愛くていい子いるから、あの女はもうあきらめろよって。
でも
I don't care what people say when we're together
君と一緒なら何て言われようと気にしないさ
いやもう駄目だコイツ止められねぇ~~~って感じ(笑)
And if he feels my traces in your hair
もし君の髪から僕の名残を感じてても
Sorry, love, but I don't really care
悪いけど 僕は全く気にしない
もう痛々しくて直視できないレベルじゃないですか…
それなのに「Happily」って現実の正反対を向きすぎてて、もはや恋の狂気を感じますね。
まあ恋愛の形は人それぞれですし、彼が幸せならそれで良いのかもしれませんね…