今回の記事では、ABBA(アバ)の代表曲の1つ
- I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)
の歌詞を和訳したいと思います。
タイトルの意味は
- 私には夢がある
で、ミュージカル「マンマミーア」の劇中歌としてもお馴染みの一曲です。
ABBA(アバ)とは?
ABBA(アバ)は、ストックホルムで結成されたスウェーデンのポップ・グループ。
1974~1982年という8年間で、驚異的なセールスを記録。
解散後も、世界的に知名度が高く、その人気は今なお根強い。
1992年にリリースされた「アバ・ゴールド/グレーテスト・ヒッツ」はこれまでに全世界で2,800万枚を超えるセールス記録している。
また、日本は世界唯一ファン投票によるベスト盤リリースが許された国で、2014年に『ABBA 40/40~ベスト・セレクション』もリリースされている。
I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)という曲
I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)とは、1979年にリリースされたABBAのシングル曲。
オーストリア、ベルギー、スイス、オランダではチャート1位を獲得。
(なお、日本とアメリカではシングルカットされなかった)
曲の終盤には、児童合唱団が参加している。
作詞作曲は、ベニー・アンダーソンとビョルン・ウルヴァースによる。
I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)の歌詞
I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream, I have a dreamI have a dream, a fantasy
To help me through reality
And my destination makes it worth the while
Pushing through the darkness still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream, I have a dream
I'll cross the stream, I have a dreamI have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream, I have a dream
I'll cross the stream, I have a dream
I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)の歌詞和訳
わたしには夢がある 歌があるから
どんなことでも乗り越えられる
おとぎ話の奇跡に気づけば
未来をつかめる たとえ失敗しても
天使を信じてる
素晴らしさが宿る 目に映るすべてのものに
天使を信じてる
時が来たとわかったら
あの川を超えていく
わたしには夢があるから
*
わたしには夢がある 想像するの
現実を生き抜くために
進んでいけば 価値あるものになってゆく
暗闇を押しのけて
ずっとずっと遠くに
天使を信じてる
素晴らしさが宿る 目に映るすべてのものに
天使を信じてる
時が来たとわかったら
あの川を超えていく
わたしには夢があるから
*
繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
I have a dream, a song to sing
わたしには夢がある 歌があるから
To help me cope with anything
どんなことでも乗り越えられる
If you see the wonder of a fairy tale
おとぎ話の奇跡に気づけば
You can take the future even if you fail
未来をつかめるわ たとえ失敗しても
単語は
- help 人 V「人がVするのを助ける」
- cope with「対処する、取り組む」
- wonder「驚嘆、不思議」
- fairy tale「おとぎ話」
- even if「たとえ~しても」
「a dream, a song to sing」は同格で、同じものを差していると考えた。
夢があり、歌うべき歌がある。
(そういった未来への希望があるおかげで)今の自分は、どんなことでも乗り越えられるという意。
「If you see the wonder of a fairy tale」の「see」は「見る」ではなく「気づく」と解釈した。
現実はそんなにうまくいかないと「おとぎ話の奇跡」を信じなくなってしまう大人。
でも実は、人生にそういった「wonder」は潜んでいる。
その存在にちゃんと気づけば、挫折も乗り越え、輝かしい未来がつかめるはずだという流れ。
こう考える理由として
I believe in angels
天使を信じてる
Something good in everything I see
素晴らしさが宿る 目に映るすべてのものに
I believe in angels
天使を信じてる
When I know the time is right for me
時が来たとわかったら
I'll cross the stream, I have a dream
あの川を超えていく
わたしには夢があるから
「everything(I see)」で「everything」を「I see」が修飾している。
天使を信じて、どんなものにも「something good」が宿るからこそ、わたしは夢を捨てることはないという流れ。
I have a dream, a fantasy
わたしには夢がある 想像するの
To help me through reality
現実を生き抜くために
And my destination makes it worth the while
進んでいけば 価値あるものになってゆく
Pushing through the darkness still another mile
暗闇を押しのけて ずっとずっと遠くに
「destination」は「方向、行き先」という意。
「make it C」で「itをCの状態にする」という意。ここでの「it」は「reality」を指すと考えた。
つまり、現実を生き抜いていくために夢をもつ。
そうやって進んでいった先で、辛い現実も自分にとって必ず価値あるものになるということ。
和訳してみた感想
ということで、今回はABBA(アバ)の名曲
- I Have A Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム)
の歌詞を和訳してみました。
ノリノリの曲が多いABBAの中では、印象的なバラードソングですよね。
英語もわかりやすく、子供にも歌いやすい一曲です。