今回は、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の
- I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)
ちなみに元カレだった「ワン・ダイレクション」のハリー・スタイルズに宛てた曲だそうです。
実に恋多き女であるテイラー・スウィフト!
別れたら、どいつもこいつも歌にされて暴露されてしまう怖さがありますね
いや~~~この曲は怖いよ~~~!
ちなみに「trouble」は
- 厄介者
- 不幸
- 苦しみ
Taylor Swift(テイラー・スウィフト)って?
テイラー・スウィフト(Taylor Swift)はアメリカン合衆国のシンガーソングライター。1989年12月13日生まれ。
2006年(17歳)でアルバム『Taylor Swift』をリリース。
翌年の2007年、3枚目のシングル「Our Song」が大ヒットを記録、カントリーチャートで6週連続1位を記録した。
2008年には、セカンド・アルバム『Fearless』をリリース。
1週間で59万2000枚売り上げ、2009年の全米でトップセールスアルバムとなった。
実体験を基にしたリアルな曲は、多くの女性ファンを魅了し、今もなお世界中のファンに愛されているアーティストの1人。
I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)という曲
テイラー・スウィフトの4枚目のアルバム「RED」に収録されている楽曲の1つ。この曲は、2012年にシングルカットもされた。
PVが1つの映画のような始まりをするのが印象的。
I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)の歌詞
Once upon a time
A few mistakes ago
I was in your sights
You got me alone
You found me
You found me
You found me
I guess you didn't care
And I guess I liked that
And when I fell hard
You took a step back
Without me
Without me
Without meAnd he's long gone
When he's next to me
And I realize
The blame is on me'Cause I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in
So, shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble
Oh, oh
Trouble, trouble, troubleNo apologies
He'll never see you cry
Pretend he doesn't know
That he's the reason why
You're drowning
You're drowning
You're drowning
And I heard you moved on
From whispers on the street
A new notch in your belt
Is all I'll ever be
And now I see
Now I see
Now I seeHe was long gone
When he met me
And I realize
The joke is on me, heyI knew you were trouble when you walked in, oh-ooh
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Till you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been, yeah
Now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh (yeah)
Trouble, trouble, trouble
Oh, oh
Trouble, trouble, troubleAnd the saddest fear
Comes creepin' in
That you never loved me
Or her
Or anyone
Or anything
YeahI knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been (never been)
Till you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in (knew it right there, knew it right there)
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
(Uuh) now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble, oh
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble
I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)のPVイントロ部のナレーション和訳
歌詞和訳に入る前に、参考としてPVのイントロ部のセリフのようなナレーションを和訳しておく。I think...以上を踏まえたうえで、歌詞の和訳に入る。そうよ…
I think when it's all over it just comes back in flashes, you know?
全てが終わったときよみがえってくるの わかる?
It's like a kaleidoscope of memories, it just all comes back.
まるで思い出の万華鏡 すべてが戻ってくるの
But he never does.
でも彼は決して戻らないわ
I think part of me knew the second I saw him that this would happen.
どこかでわかってた 彼に会った瞬間 こうなるだろうって
It's not really anything he said or anything he did,
彼の言動とかでじゃなくて
it was the feeling that came along with it.
それに伴う直感で
And the crazy thing is I don't know if I'm ever gonna feel that way again,
変な話だけど もう1度同じようになれるかはわからなくて
but I don't know if I should.
そうするべきかもわからなくて
I knew his world moved too fast and burned too bright,
彼の世界は余りに目まぐるしく 燃え尽きていった
but I just thought,
私はただ考えたわ
how can the devil be pulling you toward someone who looks so much like an angel when he smiles at you?
天使のような笑顔の悪魔は、どうやってあなたを惹きつけてるの?
Maybe he knew that when he saw me.
そう多分 出会った時から彼は気づいてた
I guess I just lost my balance.
おそらく私の危うさに
I think that the worst part of it all wasn't losing him,
最悪なのは 彼を失ったことじゃなくて
it was losing me.
自分を見失っていたこと…
謎めいているが、歌詞の意味を理解すると本当は誰に向けたメッセージなのか気づくことができる。
以下、歌詞の訳である。
I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)の歌詞和訳
昔々いくつもの間違いを犯すその前に
貴方の目に留まったわ
私をだんだんと独りにしてから
見つけた
見つけてくれた
私を見つけたのよね
*
貴方は何も気にしてなかったみたい
多分そんな貴方が好きだった
でも私がハデに転んだとき
貴方は一歩 下がったわ
私を置き去りにしてね
*
傍にいるときも 本当はとても遠くにいた
気づいたの 私が馬鹿だったって
*
だってわかってた 貴方は厄介だって 入り込んできたときに
今 ほんとうに情けなくて
知らなかった場所へと飛ばされたわ
貴方が降ろしてくれるまで
だってわかってたの 貴方は厄介だって 入り込んできたときに
今 ほんとうに情けなくて
うんと知らなかった体験をして
今 冷たく硬い地面の上に横たわってる
ああ
危険で 厄介で とにかく苦痛なの
ああ
危険で 厄介で 苦痛の種なのよ
*
謝る必要ないわ
彼は貴女が泣いても見向きもしないだろうし
何も知らないふりよ
涙の理由が自分だと知ってても
どんどん溺れていく
どんどん溺れていく
貴女はどんどん溺れていくわ
*
そう聞いたの 新しい彼女がいるって
風のうわさでね
手に入れた”オンナ”の数に 私は加わるだけ
今わかったの やっとわかったの
*
傍にいるときも 本当はとても遠くにいた
気づいたの 遊ばれてただけだって ああ!
*
サビ繰り返し
*
何よりも悲しく恐ろしい感情が
忍び寄ってくるわ
貴方が 私も 彼女も だれも なにも
ちっとも愛してなかったって
*
サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。Once upon a time単語は昔々
A few mistakes ago
いくつもの間違いを犯すその前に
I was in your sights
貴方の目に留まったわ
- Once upon a time「昔々」
- in one's sight「~の照準に」
You got me aloneの単語は私をだんだん独りにしてから
You found me
私を見つけたのよね
- get 人 C「人をだんだんCの状態にする」
And he's long gone物理的には傍にいても心はどこか遠くにある(=自分を全く愛していなかった)という意味。When he's next to me
傍にいるときも 本当はとても遠くにいた
And I realize単語はThe blame is on me
気づいたの 私が馬鹿だったって
- The blame is on~
- 「~のせいである」
その理由は
'Cause I knew you were trouble when you walked in「walk in」は物理的に空間に「入ってくる」という意もあるかもしれないが、自分の心に「入り込んでくる」という抽象的な意もくみ取れるよう訳した。だってわかってた 貴方は厄介だって 入り込んできたときに
So shame on me now「places I'd never been」というのも物理的な場所というよりも今 ほんとうに情けなくて
Flew me to places I'd never been
知らなかった場所へと飛ばされたわ
'Til you put me down, oh
貴方が降ろしてくれるまで
- 知らなかった経験
- 今までなかった感情
2番の歌詞は
No apologies単語は謝る必要ないわ
He'll never see you cry
彼は貴女が泣いても見向きもしないだろうし
- No apoligies「謝らないで」
- see 人 V「人がVするのを見る」
- 未来系
続く内容から
- 彼の新しいオンナ
文脈とNo apoligies「謝らないで」という言葉は、その女に向けたものだとここでは解釈。
つまり自分と付き合っている間に実は既に彼女と彼は関係をもっていた…というゲス背景があるのではと推測もできる
(真偽は定かではないが)
それでも新しい彼女に「謝罪はいらない」という理由は
Pretend he doesn't knowと示すように、彼と付き合うことで新しい彼女もまた苦痛の波に溺れると分かり切っているからだ。何も知らないふりよ
That he's the reason why
涙の理由が自分だと知ってても
You're drowning
貴女はどんどん溺れていく
And I heard you moved on単語はそう聞いたの 新しい彼女がいるって
From whispers on the street
風のうわさでね
- move on「次に行く」
- whisper「噂」
- A new notch in one's belt「成功体験」
さらっと新しい女にメッセージを送ったうえで、ところで(自分が付き合っていた頃からおそらく浮気してたアノ女と)新しく付き合い始めたって聞いたわよ?と元カレに再び語り掛けるような流れ。
なので
A new notch in your beltは自虐してるだけでなく、新しい彼女もまたそうなるだけよね~という盛大な皮肉。Is all I'll ever be
手に入れた”オンナ”の数に 私は加わるだけ
そして自分は
And now I seeと目が覚めて彼から解放された、と示唆したうえで今わかったの
And the saddest fear今の彼女すらを憐れみ、なんて可哀そうな男なのかしらと憐憫の眼差しすら向けている。何よりも悲しく恐ろしい感情が
Comes creepin' in
忍び寄ってくるわ
That you never loved me
貴方が 私も
Or her
彼女も
Or anyone
だれも
Or anything
なにも ちっとも愛してなかったって
ちなみにMVの最後のイントロは
I don't know if you know who you are until you lose who you are.この部分は元カレに対して私にはわからないけど
貴方も 自分を見失ってはじめて
自分がどんな人間か気づくのかしらね
- 貴方もいつか同じ目に遭ったら自分がどんな(最低な)人間か気づくのかしらね
が、歌の途中で「you」が1度「今の彼女」に転換したのを伏線とすれば
- 貴女もいつか同じ目に遭ったら自分がどんな(にバカな)女か気づくのかしらね
- 自分とこれから同じ目に遭うだろう新しい彼女
ここまで理解してから最初のイントロに戻り、ナレーションを再確認するのがおすすめである。
和訳した感想
ということで今回の記事ではTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の- I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)
を和訳してみました。
これはサビが印象的で、ドラマティックなメロディなので割と昔から聞いていたのですが訳してみると
恨み節ヤバイ
ですね。
言い方悪いですけど、これ名指しで発表するってすごい復讐ですね。
忠告しつつも新しい彼女に対する(まあ私から彼を奪ったみたいだけど貴女も愛されてないし遊ばれるだけだからお気をつけなさい?)女的なマウントも込められていて
いや~~~
ちょっと怖すぎだわ~(ドン引き)
ただこの男が何したかによっては、女性的にスッキリ案件でもありますがね。
しょーもない男みたいでしたし、これくらい強気の方がいいですよ、ええ。
まあ、訳してみて案外に面白い曲でした。