洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『I Knew You Were Trouble』Taylor Swift 歌詞和訳|テイラー・スウィフト

今回は、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)
の歌詞を和訳したいと思います。

ちなみに元カレだった「ワン・ダイレクション」のハリー・スタイルズに宛てた曲だそうです。

アップ・オール・ナイト

アップ・オール・ナイト

Amazon


実に恋多き女であるテイラー・スウィフト!

別れたら、どいつもこいつも歌にされて暴露されてしまう怖さがありますね

いや~~~この曲は怖いよ~~~!

ちなみに「trouble」は

  • 厄介者
  • 不幸
  • 苦しみ
といったマイナスの意味をもち、付き合った男がいかに危険な遊び人だったかを訴えたスリリングな曲です。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)って?

テイラー・スウィフト(Taylor Swift)はアメリカン合衆国のシンガーソングライター。

1989年12月13日生まれ。

2006年(17歳)でアルバム『Taylor Swift』をリリース。

翌年の2007年、3枚目のシングル「Our Song」が大ヒットを記録、カントリーチャートで6週連続1位を記録した。

2008年には、セカンド・アルバム『Fearless』をリリース。

1週間で59万2000枚売り上げ、2009年の全米でトップセールスアルバムとなった。


実体験を基にしたリアルな曲は、多くの女性ファンを魅了し、今もなお世界中のファンに愛されているアーティストの1人。

I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)という曲

テイラー・スウィフトの4枚目のアルバム「RED」に収録されている楽曲の1つ。

Red

Red

Amazon


この曲は、2012年にシングルカットもされた。

PVが1つの映画のような始まりをするのが印象的。


www.youtube.com

I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)の歌詞

Once upon a time
A few mistakes ago
I was in your sights
You got me alone
You found me
You found me
You found me
I guess you didn't care
And I guess I liked that
And when I fell hard
You took a step back
Without me
Without me
Without me

And he's long gone
When he's next to me
And I realize
The blame is on me

'Cause I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in
So, shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble

No apologies
He'll never see you cry
Pretend he doesn't know
That he's the reason why
You're drowning
You're drowning
You're drowning
And I heard you moved on
From whispers on the street
A new notch in your belt
Is all I'll ever be
And now I see
Now I see
Now I see

He was long gone
When he met me
And I realize
The joke is on me, hey

I knew you were trouble when you walked in, oh-ooh
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Till you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been, yeah
Now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh (yeah)
Trouble, trouble, trouble
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble

And the saddest fear
Comes creepin' in
That you never loved me
Or her
Or anyone
Or anything
Yeah

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been (never been)
Till you put me down, oh
I knew you were trouble when you walked in (knew it right there, knew it right there)
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
(Uuh) now I'm lyin' on the cold hard ground
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble, oh
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble

I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)のPVイントロ部のナレーション和訳

歌詞和訳に入る前に、参考としてPVのイントロ部のセリフのようなナレーションを和訳しておく。
I think...

そうよ…

I think when it's all over it just comes back in flashes, you know?

全てが終わったときよみがえってくるの わかる?

It's like a kaleidoscope of memories, it just all comes back.

まるで思い出の万華鏡 すべてが戻ってくるの

But he never does.

でも彼は決して戻らないわ

I think part of me knew the second I saw him that this would happen.

どこかでわかってた 彼に会った瞬間 こうなるだろうって

It's not really anything he said or anything he did,

彼の言動とかでじゃなくて

it was the feeling that came along with it.

それに伴う直感で

And the crazy thing is I don't know if I'm ever gonna feel that way again,

変な話だけど もう1度同じようになれるかはわからなくて

but I don't know if I should.

そうするべきかもわからなくて

I knew his world moved too fast and burned too bright,

彼の世界は余りに目まぐるしく 燃え尽きていった

but I just thought,

私はただ考えたわ

how can the devil be pulling you toward someone who looks so much like an angel when he smiles at you?

天使のような笑顔の悪魔は、どうやってあなたを惹きつけてるの?

Maybe he knew that when he saw me.

そう多分 出会った時から彼は気づいてた

I guess I just lost my balance.

おそらく私の危うさに

I think that the worst part of it all wasn't losing him,

最悪なのは 彼を失ったことじゃなくて

it was losing me.

自分を見失っていたこと…

以上を踏まえたうえで、歌詞の和訳に入る。

謎めいているが、歌詞の意味を理解すると本当は誰に向けたメッセージなのか気づくことができる。

以下、歌詞の訳である。

I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)の歌詞和訳

昔々

いくつもの間違いを犯すその前に

貴方の目に留まったわ

私をだんだんと独りにしてから

見つけた

見つけてくれた

私を見つけたのよね

貴方は何も気にしてなかったみたい

多分そんな貴方が好きだった

でも私がハデに転んだとき

貴方は一歩 下がったわ

私を置き去りにしてね

傍にいるときも 本当はとても遠くにいた

気づいたの 私が馬鹿だったって

だってわかってた 貴方は厄介だって 入り込んできたときに

今 ほんとうに情けなくて

知らなかった場所へと飛ばされたわ

貴方が降ろしてくれるまで

だってわかってたの 貴方は厄介だって 入り込んできたときに

今 ほんとうに情けなくて

うんと知らなかった体験をして

今 冷たく硬い地面の上に横たわってる

ああ

危険で 厄介で とにかく苦痛なの

ああ

危険で 厄介で 苦痛の種なのよ

謝る必要ないわ

彼は貴女が泣いても見向きもしないだろうし

何も知らないふりよ

涙の理由が自分だと知ってても

どんどん溺れていく

どんどん溺れていく

貴女はどんどん溺れていくわ

そう聞いたの 新しい彼女がいるって

風のうわさでね

手に入れた”オンナ”の数に 私は加わるだけ

今わかったの やっとわかったの

傍にいるときも 本当はとても遠くにいた

気づいたの 遊ばれてただけだって ああ!

サビ繰り返し

何よりも悲しく恐ろしい感情が

忍び寄ってくるわ

貴方が 私も 彼女も だれも なにも

ちっとも愛してなかったって

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
Once upon a time

昔々

A few mistakes ago

いくつもの間違いを犯すその前に

I was in your sights

貴方の目に留まったわ

単語は
  • Once upon a time「昔々」
  • in one's sight「~の照準に」
次に
You got me alone

私をだんだん独りにしてから

You found me

私を見つけたのよね

の単語は
  • get 人 C「人をだんだんCの状態にする」
悪魔に狙いをつけられるよう周囲から孤立、まんまとその手中に落ちたというおとぎ話風に始まるのがわかる。
And he's long gone

When he's next to me

傍にいるときも 本当はとても遠くにいた

物理的には傍にいても心はどこか遠くにある(=自分を全く愛していなかった)という意味。
And I realize

The blame is on me

気づいたの 私が馬鹿だったって

単語は
  • The blame is on~
  • 「~のせいである」
こうなった責任は自分にあり、馬鹿だったと自信を嘆いている節。

その理由は

'Cause I knew you were trouble when you walked in

だってわかってた 貴方は厄介だって 入り込んできたときに

「walk in」は物理的に空間に「入ってくる」という意もあるかもしれないが、自分の心に「入り込んでくる」という抽象的な意もくみ取れるよう訳した。
So shame on me now

今 ほんとうに情けなくて

Flew me to places I'd never been

知らなかった場所へと飛ばされたわ

'Til you put me down, oh

貴方が降ろしてくれるまで

「places I'd never been」というのも物理的な場所というよりも
  • 知らなかった経験
  • 今までなかった感情
を(空中に飛ばされ自分では身動きできないくらい)味わったということと解釈した。

2番の歌詞は

No apologies

謝る必要ないわ

He'll never see you cry

彼は貴女が泣いても見向きもしないだろうし

単語は
  • No apoligies「謝らないで」
  • see 人 V「人がVするのを見る」
ポイントは
  • 未来系
が出現し「You」が明らかに、新しく出現した登場人物(=自分でも彼でもない誰か)を指している点。

続く内容から

  • 彼の新しいオンナ
であることが推測される。

文脈とNo apoligies「謝らないで」という言葉は、その女に向けたものだとここでは解釈。

つまり自分と付き合っている間に実は既に彼女と彼は関係をもっていた…というゲス背景があるのではと推測もできる

(真偽は定かではないが)

それでも新しい彼女に「謝罪はいらない」という理由は

Pretend he doesn't know

何も知らないふりよ

That he's the reason why

涙の理由が自分だと知ってても

You're drowning

貴女はどんどん溺れていく

と示すように、彼と付き合うことで新しい彼女もまた苦痛の波に溺れると分かり切っているからだ。
And I heard you moved on

そう聞いたの 新しい彼女がいるって

From whispers on the street

風のうわさでね

単語は
  • move on「次に行く」
  • whisper「噂」
  • A new notch in one's belt「成功体験」
ここから「you」は元カレの男に戻る。

さらっと新しい女にメッセージを送ったうえで、ところで(自分が付き合っていた頃からおそらく浮気してたアノ女と)新しく付き合い始めたって聞いたわよ?と元カレに再び語り掛けるような流れ。

なので

A new notch in your belt

Is all I'll ever be

手に入れた”オンナ”の数に 私は加わるだけ

は自虐してるだけでなく、新しい彼女もまたそうなるだけよね~という盛大な皮肉。

そして自分は

And now I see

今わかったの

と目が覚めて彼から解放された、と示唆したうえで
And the saddest fear

何よりも悲しく恐ろしい感情が

Comes creepin' in

忍び寄ってくるわ

That you never loved me

貴方が 私も

Or her

彼女も

Or anyone

だれも

Or anything

なにも ちっとも愛してなかったって

今の彼女すらを憐れみ、なんて可哀そうな男なのかしらと憐憫の眼差しすら向けている。

ちなみにMVの最後のイントロは

I don't know if you know who you are until you lose who you are.

私にはわからないけど

貴方も 自分を見失ってはじめて

自分がどんな人間か気づくのかしらね

この部分は元カレに対して
  • 貴方もいつか同じ目に遭ったら自分がどんな(最低な)人間か気づくのかしらね
と言ってるように解釈するのが自然だ。

が、歌の途中で「you」が1度「今の彼女」に転換したのを伏線とすれば

  • 貴女もいつか同じ目に遭ったら自分がどんな(にバカな)女か気づくのかしらね
といった具合に
  • 自分とこれから同じ目に遭うだろう新しい彼女
への警告と皮肉を裏に込めたメッセージとも読み取れるだろう。

ここまで理解してから最初のイントロに戻り、ナレーションを再確認するのがおすすめである。

和訳した感想

ということで今回の記事ではTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • I Knew You Were Trouble(アイ・ニュー・ユー・ワー・トラブル)

を和訳してみました。

これはサビが印象的で、ドラマティックなメロディなので割と昔から聞いていたのですが訳してみると

恨み節ヤバイ

ですね。

言い方悪いですけど、これ名指しで発表するってすごい復讐ですね。

忠告しつつも新しい彼女に対する(まあ私から彼を奪ったみたいだけど貴女も愛されてないし遊ばれるだけだからお気をつけなさい?)女的なマウントも込められていて

いや~~~

ちょっと怖すぎだわ~(ドン引き)

ただこの男が何したかによっては、女性的にスッキリ案件でもありますがね。

しょーもない男みたいでしたし、これくらい強気の方がいいですよ、ええ。

まあ、訳してみて案外に面白い曲でした。