洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『I Want To Hold Your Hand』The Beatles 歌詞和訳|ビートルズ『アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド(抱きしめたい)』

今回は、Beatles(ビートルズ)の

  • I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)

の歌詞を和訳したいと思います。

邦題は「抱きしめたい」ですが、タイトルは直訳すると

  • 君の手を握りたい

という意味です。

君に伝えたいことがある、それを伝えるときには君の手を握りたいんだ…

という内容からドキドキの愛の告白というシチュエーションが読み取れる直球ラブソングです。

Beatles(ビートルズ)とは?

Beatles(ビートルズ)とは、イギリス・リヴァプール出身のロックバンド。ジョン・レノンがバンド「クオリーメン」を1957年に結成したのが始まり。

1960年に「ザ・ビートルズ」と改名、1962年にレコードデビュー。1970年に解散した。

デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として

  • ジョン・レノン(リズムギター)
  • ポール・マッカートニー(ベース)
  • ジョージ・ハリソン(リードギター)
  • リンゴ・スター(ドラムス)

という4人で活動を行った。

オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。

リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、こちらに一覧がある。

全213曲中144曲(全体の約68%)は「レノン=マッカートニー」共同クレジット曲。

共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。

I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)という曲

I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)は、1963年11月にビートルズが発表した5枚目のシングル曲である。

ジョン・レノンとポール・マッカートニーの共作で、ボーカルも二人が務めている。

アメリカ的なゴスペルを意識した曲調。

前作の「シー・ラヴズ・ユー」に続き、ミリオンセラーとなり、ビートルズの人気を決定づけた作品。

アメリカで500万枚以上、イギリスで170万枚以上、全世界で1200万枚のセールスを記録した。


www.youtube.com

I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)の歌詞

Oh yeah, I'll tell you somethin'
I think you'll understand
When I say that somethin'
I want to hold your hand
I want to hold your hand
I want to hold your hand

Oh please, say to me
You'll let me be your man
And please, say to me
You'll let me hold your hand
Now, let me hold your hand
I want to hold your hand

And when I touch you
I feel happy inside
It's such a feelin' that my love
I can't hide
I can't hide
I can't hide

Yeah, you got that somethin'
I think you'll understand
When I say that somethin'
I want to hold your hand
I want to hold your hand
I want to hold your hand

And when I touch you
I feel happy inside
It's such a feelin' that my love
I can't hide
I can't hide
I can't hide

Yeah, you got that somethin'
I think you'll understand
When I feel that somethin'
I want to hold your hand
I want to hold your hand
I want to hold your hand
I want to hold your hand

I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)の歌詞和訳

ねぇ 君にあることを伝えたいんだ

わかってくれると思う

伝えるときには

君の手を握りたいんだ

手を握りたい

君の手を握りたいんだ

お願いだ 言ってほしい

君の恋人にしてくれるって

お願いだ 言ってほしい

手を握ってもいいわよって

手を握らせて

君の手を握りたいんだ

触れてると 心の底から幸せを感じる

気持ちが強すぎて 僕の愛は

隠せない

隠せない

隠すことができないんだ

そう 僕の話を聞いて

わかってくれると思う

伝えるときには

君の手を握りたい

君の手を握りたい

君の手を握りたいんだ

触れてると 心の底から幸せを感じる

気持ちが強すぎて 僕の愛は

隠せない

隠せない

隠すことができないんだ

そう 僕の話を聞いて

わかってくれると思う

この気持ちを感じるときは

君の手を握りたい

君の手を握りたい

君の手を握りたいんだ

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Oh yeah, I'll tell you somethin'

ねぇ 君にあることを伝えたいんだ

I think you'll understand

わかってくれると思う

When I say that somethin'

伝えるときには

I want to hold your hand

君の手を握りたいんだ

単語は

  • want to「~したい」
  • hold your hand「あなたの手を握る」

手を握って伝えたいことがあると言えば、愛の告白であると想起させるシチュエーション。

Oh please, say to me

お願いだ 言ってほしい

You'll let me be your man

君の恋人にしてくれるって

And please, say to me

お願いだ 言ってほしい

You'll let me hold your hand

手を握ってもいいわよって

Now, let me hold your hand

手を握らせて

I want to hold your hand

君の手を握りたいんだ

単語は

  • let 人 V「人がVするのを許す」

である。

And when I touch you

I feel happy inside

触れてると 心の底から幸せを感じる

It's such a feelin' that my love

気持ちが強すぎて 僕の愛は

I can't hide

隠せない

単語は

  • touch「触れる」
  • inside「内側」
  • such ~ that…「とても~なので…」
  • hide「隠す」

「such 名詞 that…」は名詞の前に形容詞がなくても「大変な~なので…」という強調になる。

後ろの「my love I can't hide(= I can't hide my love)」と考えて、強調のために目的語が前に出てると捉えた。

和訳した感想

ということで今回はBeatles(ビートルズ)の

  • I Want To Hold Your Hand(アイ・ウォント・トゥ・ホールド・ユア・ハンド)

の歌詞を和訳しました。

ちなみに邦題は「抱きしめたい」ですが、これはあまりいただけないですね。

手をつなぎたい、というフレーズだからこそ二人が恋人関係ではないことがわかります。

かつ、手をつなげる距離にいる親しい関係であることも理解でき、恋のじれったさやドキドキ感をうまく演出している名曲だと感じました。

こんな曲もあります

同じようにビートルズには「この邦題は…」と思わず苦笑してしまう曲が幾つかあります。

一番有名なのは『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』と名付けられた『A Hard Day's Night』でしょうか。

※現在は「ハード・デイズ・ナイト」や「ア・ハード・デイズ・ナイト」といった表記に改められています。

www.learning-eng.com

村上春樹『ノルウェイの森』の由来になった『ノルウェーの森』という曲も

というタイトルで正しくは『ノルウェー産の材木』だったりします。

これは甘い一夜を過ごせるかな、と思った女の子の部屋の内装が、ノルウェー産の木材で飾られていたという話です。

曲の中にも、森は一切出てきません。

www.learning-eng.com