洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『I Want You To Know』Zedd, Selena Gomez 歌詞和訳|『アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ』ゼッド&セレーナ・ゴメス

今回は、Zedd(ゼッド)がプロデュースした楽曲の1つ

  • I Want You To Know(アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ)
の歌詞を和訳したいと思います。

歌い手はアメリカのシンガーソングライターSelena Gomez(セレーナ・ゴメス)です。

タイトルの意味は

  • (あなたに)知ってほしいの
  • (あなたに)気づいてほしいの
という感じになります。

自分に良くない影響を与える男性だと知っていながら、のめり込む女性の姿が見える歌詞。

恋は盲目という感じでしょうか。

Zedd(ゼッド)って?

ゼッド(Zedd)は、ロシア生まれのドイツ育ちのDJ、音楽プロデューサーでエレクトロ・ハウスを主ジャンルとする。

1989年9月2日生まれ、本名はアントン・ザスラフスキー。

第56回グラミー賞で最優秀ダンスレコーディング賞を受賞した「Clarity」、アリアナ・グランデのヒット曲「Break Free」などのプロデュースで知られている。

セレーナ・ゴメスって?

セレーナ・マリー・ゴメス(Selena Marie Gomez)は1992年生まれアメリカ合衆国の歌手、女優である。

ディズニー・チャンネルのオリジナルドラマ『ウェイバリー通りのウィザードたち』のアレックス・ルッソ役で知られる。

2013年にリリースされたアルバム『スターズ・ダンス』において、全米アルバムチャートビルボード200で第1位を獲得。

その後、アルバムは300万枚の売り上げを達成した。

I Want You To Know(アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ)という曲

2015年ボーカルにSelena Gomez(セレーナ・ゴメス)を迎えて発表したゼッドのプロデュース曲。

2015年にリリースされた2ndアルバム「True Colors」に収録されています。

True Colors

True Colors

  • Universal Music LLC
Amazon


www.youtube.com

I Want You To Know(アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ)の歌詞

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

I'm slippin down a chain reaction
And here I go here I go here I go go
And once again I'm yours in fractions
It takes me down pulls me down pulls me down low

Honey it's raining tonight
But storms always have an eye have an eye
Tell me you're covered tonight
Or tell me lies tell me lies lies

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me we're the same force
I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light

I'm better under your reflection
But did you know did you know did you know know?
That's anybody else that's met ya
It's all the same all the same all the same glow

Honey it's raining tonight
But storms always have an eye have an eye
Tell me you're covered tonight
Or tell me lies tell me lies lies

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me we're the same force
I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course
You and me run the same course

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

I Want You To Know(アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ)の歌詞和訳

知ってほしいの これは二人の時間

あなたと私 同じ光を放ってる

気づいてほしいの 私のすべてはあなたのもの

あなたと私 同じ道を走ってる

連なるように滑り落ちていく

さぁ 行くわ 行くわ 行くわ 行くわよ

繰り返し言うわ 私は指の先まであなたのもの

私を打ち負かし 引きずり下げ ボロボロにするの

ねぇ 今夜は雨よ

でも台風には目がある いつも目があるの

私に教えて 今夜どこに隠れるの

それかウソを吐いて ウソを ウソを ウソを吐いて…

サビ繰り返し

そのほうがいいの あなたの影響下にいた方が

でも気づいてた? 気づいてた? 気づいてた?

あなたに会った人は誰だってそう

すべて同じ 全く同じ 同じ高揚感なのよ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

You and me bleed the same light

あなたと私 同じ光を放ってる

「bleed the light」は光が漏れているような状態で、同じ光という表現から
  • ふたりは似た者同士
ということを示唆している。
You and me run the same course

あなたと私 同じ道を走ってる

というのも同様に、二人が向かっている方向性が同じだということ。
I'm slippin down a chain reaction

連なるように滑り落ちていく

And here I go here I go here I go go

さぁ 行くわ 行くわ 行くわ 行くわよ

単語は
  • slipping down「滑り落ちる」
  • chain reaction「連鎖反応」
直訳すると「連鎖反応を滑り落ちている」だが意味を成さない。

ここで意味するところを考えると、文脈から

  • 似た者同士の二人
  • 同じ道を辿っている
という状況なので、彼と一緒にいると「連鎖するように」あれよあれよと「滑り落ちていく」状況を比喩的に表現している。

つまり似た者同士の二人でいても向上するのではなく、逆に

And once again I'm yours in fractions

繰り返す 私は指の先まであなたのもの

It takes me down pulls me down pulls me down low

私を打ち負かし 引きずり下げ ボロボロにするの

彼と同化し、共に破滅へと向かっているという内容である。

単語は

  • fractions「欠片、小部分」
  • takes~down「~を打ち負かす」
  • pull~down「引き下げる」
という意味である。

「欠片、小部分」という表現もわかりにくいので「隅々まで=指の先まで」という具合に意訳した。

Honey it's raining tonight

ねぇ 今夜は雨よ

But storms always have an eye have an eye

でも台風には目がある いつも目があるの

Tell me you're covered tonight

私に教えて 今夜どこに隠れるの

Or tell me lies tell me lies lies

それかウソを吐いて ウソを ウソを ウソを吐いて…

単語は
  • cover「隠れる」
「台風には目がある」=雨や風がない瞬間がある、ということ。

ここでは台風のような激しさをもつ「あなた」がどこにいるのかわからない状態(=台風の目)ですら、彼の姿を探しているという依存状態を表している。

また、すべてを巻き込むような勢いをもつ彼のパーソナリティを

That's anybody else that's met ya

あなたに会った人は誰だってそう

It's all the same all the same all the same glow

すべて同じ 全く同じ 同じ高揚感なのよ

と表現している。
  • ya(=you)
  • grow「高まり、幸福感」
の意である。

和訳した感想

ということで、今回の記事ではZeddの

  • I Want You To Know(アイ・ウォント・ユー・トゥ・ノウ)

を和訳してみました。

どう考えてもあまり良い影響を与えていない男性にのめり込む女性の曲という感じです。

  • 似た者同士
って実は怖いんですよね。

お互いの欠点をカバーできないばかりか、それすらも互いの共通点として擁護してしまう。

案外に

  • 異なるパーソナリティ
をもつ相手の方が長期的で健康的なパートナーシップを結ぶことができるのかもしれませんね。