今回の記事では、ジェス・グリン(Jess Glynne)の
- Don't Be So Hard On Yourself(ドント・ビー・ソー・ハード・オン・ユアセルフ)
曲のタイトルである「don't be so hard on yourself」は
- 自分にそんなに厳しくしないで
- 自分をそんなに責めないで
とてもソウルフルな応援ソング。
自分に厳しくしすぎて疲れてるという人に、ぜひ1度聞いてほしいです。
ジェス・グリン(Jess Glynne)とは?
ジェス・グリン(Jess Glynne)は、イギリス出身の歌手。1989年10月20日生まれ。
第57回グラミー賞で授賞最優秀ダンス・レコーディング賞を受賞。
ソロアルバム2015年アルバム『I Cry When I Laugh』は、イギリスのチャートで初登場1位を獲得し、200万枚のセールを記録した。
「Don't Be So Hard On Yourself」という曲について
「Don't Be So Hard On Yourself」は、2015年のソロアルバム「I Cry When I Laugh」に収録されている1曲。後にシングル化して、リリースされた。
「Don't Be So Hard On Yourself」の歌詞
I came here with a broken heart that no one else could see
I drew a smile on my face to paper over me
The wounds heal and tears dry and cracks they don't show
So don't be so hard on yourself, noLet's go back to simplicity
I feel like I've been missing me
Was not who I'm supposed to be
I felt this darkness over me
We all get there eventually
I never knew where I belonged
But I was right and you were wrong
Been telling myself all alongDon't be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don't be so hard on yourself, no
'Cause I'm just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don't be so hard on yourself, noI'm standin' on top of the world, right where I wanna be
So how can this dark cloud keep raining over me
But hearts break and hells a place that everyone knows
So don't be so hard on yourself, noLet's go back to simplicity
I feel like I've been missing me
Was not who I'm supposed to be
I felt this darkness over me
We all get there eventually
I never knew where I belonged
But I was right and you were wrong
Been telling myself all alongDon't be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don't be so hard on yourself, no
'Cause I'm just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don't be so hard on yourself, noOh, oh, oh, I
I learned to wave goodbye
How not to see my life
Through someone else's eyes
It's not an easy road
But now I'm not alone
So I, I won't be so hard on myself no moreDon't be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don't be so hard on yourself, no
'Cause I'm just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don't be so hard on yourself, no'Cause I'm just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don't be so hard on yourself, no
「Don't Be So Hard On Yourself」の歌詞和訳
私はここに来た 誰にも見えない傷を抱えて顔に笑顔を張り付けてた 本当の自分を覆い隠すため
だけど傷は癒え 涙は乾き ひび割れは消えていく
だから そんなに自分に厳しくしなくていいの
*
単純さに 立ち返ってみるわ
自分自身をずっと見失ってた気がする
あるべき姿じゃなかった
暗闇に覆いつくされていた感じ
誰もが結局 行き着くのよ
全然わからなかった 自分の居場所
でも私が正しくて あなたが間違ってた
これまでずっと自分に言い聞かせてた
*
自分をそんなに責めなくていいの
許すこと 手放すことに気づいて
誰もが躓いて 転ぶから
だから そんなに自分に厳しくしないで
だってそろそろ疲れたわ
一人ぼっちでずっと歩き続けることに
自分の弱さ 心の底では気付いてる
心を石には変えたくない
だから そんなに自分に厳しくしないで
*
私は世界のてっぺんに立っている
ずっとここに来たかった
この暗雲だって 私に雨を降らせることはできないわ
でも心は壊れるの
地獄を誰もがそれを知ってるわ
だからそんなに自分に厳しくしなくていいの
*
(サビ繰り返し)
*
私は学んだ さよならって手を振ること
他人の目を通して 自分の人生を見ない方法を
簡単な道じゃないけど
独りでもない
だから私は自分を責めない もうこれ以上は
*
(サビ繰り返し)
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず最初の
I came here with a broken heart that no one else could see気になったのは私はここに来たわ 誰にも見えない傷を抱えて
I drew a smile on my face to paper over me
顔に笑顔を張り付けてた 本当の自分を覆い隠すため
The wounds heal and tears dry and cracks they don't show
だけど傷は癒えるし、涙は乾くし、ひび割れも消えていく
So don't be so hard on yourself, no
だから、そんなに自分に厳しくしなくていいの
- I drew a smile on my face to paper over me
「paper over」は動詞で「~を覆い隠す」という意味。
「me」というのは「本当の自分」という感じで、隠すために無理やり笑顔を作っていたと解釈した。
Let's go back to simplicity「Be supposed to 」は「~することになっている」なので単純さに、立ち返ってみるわ
I feel like I've been missing me
自分自身をずっと見失ってた気がする
Was not who I'm supposed to be
あるべき姿じゃなかったわ
I felt this darkness over me
暗闇に覆いつくされていた感じ
- who I'm supposed to be
続く
We all get there eventuallyに関しては誰もが結局 行き着くのよ
- 次第に(プラスの方向へ)たどり着く
- (前述の)暗闇にたどり着く
- eventually「やがて、ついに」
が、ここで「eventually」は徐々に悪い事態が進行し、ついには誰もが暗闇の中をさまよってしまう様子を指すと考えた。
そのため
I never knew where I belongedと続くと考えた。全然わからなかった 自分の居場所が
But I was right and you were wrong単語はでも私が正しくて あなたが間違ってた
Been telling myself all along
これまでずっと自分に言い聞かせてた
- where I belonged「私の居場所」
- all along「最初からずっと」
Don't be so hard on yourself, no「march」は「行進する、前進する」という意味。自分をそんなに責めなくていいの
Learn to forgive, learn to let go
許すこと 手放すことに気づいて
Everyone trips, everyone falls
誰もが躓いて 転ぶから
So don't be so hard on yourself, no
だから そんなに自分に厳しくしないで
'Cause I'm just tired of marching on my own
だってそろそろ疲れたわ
一人ぼっちで、ずっと歩き続けることに
Kind of frail, I feel it in my bones
自分の弱さ 心の底で気付いてる
Oh let my heart, my heart turn into stone
心を石には変えたくない
So don't be so hard on yourself, no
だから そんなに自分に厳しくしないで
ここでは
- 自分ひとりの力で黙々と(人生を)進んでいく
- Kind of「少し、ちょっと、やや」
- frail「弱さ」
(本当は認めたくないけれど)
- in my bones「骨の髄=心の底」
I'm standin' on top of the world, right where I wanna be気になる箇所は私は世界のてっぺんに立っている
ずっとここに来たかった
So how can this dark cloud keep raining over me
この暗雲だって 私に雨を降らせることはできないわ
But hearts break and hells a place that everyone knows
でも心は壊れるの
地獄 誰もがそれを知ってるわ
- how can this dark cloud keep raining over me
ここでは
- How can that be?(そんなわけないでしょ?)
世界のてっぺんに立っている自分は雲を突き抜けた存在。
なので、そのうえに雨が降るわけないわよね?
と歌うが、心は壊れるし、地獄を知らない人はいないという歌詞が続く。
どんな場所にいても困難は避けられない。
だからこそ
So don't be so hard on yourself, noという流れ。だから そんなに自分に厳しくしなくていいの
I learned to wave goodbye文法的なポイントを挙げれば私は学んだわ さよならって手を振ること
How not to see my life
Through someone else's eyes
他人の目を通して 自分の人生を見ない方法を
It's not an easy road
簡単な道じゃない
But now I'm not alone
でも独りじゃない
So I, I won't be so hard on myself no more
だから私は自分を責めない、もうこれ以上は
- How not to see my life
他人の視線に左右されない、自分の人生は自分で決める、それが簡単な道じゃなくても…という決意が表現されている。
和訳してみた感想
ということで今回の記事では- don't be so hard on yourself
を和訳しました。
何気なく「プライムミュージック」を聞いていたら、耳に入った曲。
とても良いフレーズだな、と感じたので早速訳してみました。
don't be so hard on yourselfというサビが印象的です。そんなに自分に厳しくしなくていいの
自分に厳しすぎる人は多くいます。
どんな場所にいても苦しいことはあるのだから、わざわざ自分で地獄を作る必要はないのです。
せっかく生まれたのだから、この世に遊びに来たくらいのつもりで、生きていたいですね。
元気を出したいという人に、おすすめの1曲です。