洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Stronger』Kelly Clarkson 歌詞和訳|『ストロンガー』ケリー・クラークソン

今回の記事ではKelly Clarkson(ケリー・クラークソン)の

  • Stronger(ストロンガー)
の歌詞和訳をしたいと思います。

タイトルは「strong+-er(比較級)」で

  • もっと強い
という意味です。

失恋をバネにして、更にパワフルに輝いている女性の姿が歌われています。

サビも印象的。

何度も聴きたくなる中毒性があるのも特徴です。

Kelly Clarkson(ケリー・クラークソン)って?

ケリー・クラークソン(Kelly Clarkson)は、1982年生まれのアメリカ合衆国のシンガー。

2002年に人気オーディション番組『アメリカン・アイドル』の第1シーズンに出場し、優勝を飾ったのがきっかけで人気が爆発する。

2003年のデビュー・アルバム『Thankful』は、全米アルバムチャート初登場1位を獲得。

2004年のセカンド・アルバム『Breakaway』は、全米で600万枚近いセールスを記録。

2006年に第48回グラミー賞で2冠を達成した。

Stronger(ストロンガー)という曲

「Stronger」は2011年に発売されたケリー・クラークソンの5枚目のアルバム「Stronger」のタイトル名となっている曲。


女性向けの失恋ソングとして、日本でも人気が高い一曲。


www.youtube.com

Stronger(ストロンガー)の歌詞

You know the bed feels warmer
Sleeping here alone
You know I dream in color
And do the things I want
You think you got the best of me
Think you had the last laugh
Bet you think that everything good is gone
Think you left me broken down
Think that I'd come running back
Baby you don't know me, 'cause you're dead wrong

What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over 'cause you're gone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

You heard that I was starting over with someone new
They told you I was moving on over you

You didn't think that I'd come back
I'd come back swinging
You try to break me but you see what doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over 'cause you're gone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

Thanks to you I got a new thing started
Thanks to you I'm not the broken-hearted
Thanks to you I'm finally thinking about me
You know in the end the day you left was just my beginning
In the end...

What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over 'cause you're gone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

When I'm alone

Stronger(ストロンガー)歌詞和訳

ベッドの中がもっと暖かく感じる

ここで一人で眠っていると

知ってるでしょ? 私は色鮮やかな夢を見て

したいことをするの

最高の私を手に入れたって

思ってるんでしょ 最後に私が笑った相手はアナタだって

当然考えてるのよ 良かったことは全部過ぎ去った

私を打ちのめしたまま 置いてけぼりにして

そのうえ思ってるんでしょ また追いかけてくるだろうって

アナタって私を知らない だって大間違いよ

人をもっと強くするの 死ぬほど辛い出来事が

少しだけ成長するの

一人だから孤独ってわけじゃないわ

死ぬほどつらい出来事が 鼓舞するのよ

足取りはもっと軽くなる

アナタがいなくても 私は終りってわけじゃないわ

死ぬほど辛い出来事が 人をもっと強くするの

まさに私 私のことだわ

死ぬほど辛い出来事が 鼓舞するのよ

少しだけ成長する

一人だから孤独ってわけじゃないわ

私が新しい恋を始めたって聞いたのね

噂だったでしょ 貴方を忘れて次の恋を始めたって

私を打ちのめそうとして わかったでしょう

死ぬほど辛いことが 人をもっと強くするって

サビ繰り返し

アナタのおかげで 新しいことを始められた

傷つくこともなかったの

アナタのおかげで 自分と向き合えた

結局、貴方と別れた日は 私にとってただの始まりだった

結局のところ、ね…

サビ繰り返し

一人の時だって

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず、曲の中で繰り返される歌詞のサビ部分

  • What doesn't kill you makes you stronger
はニーチェ『偶像の黄昏』の一節がオリジナルとなっており
What doesn't kill you makes you stronger

私を殺さないものは、私をいっそう強くする

という意味になる。

既存の訳出では

生ある限り、全てが試練だ
となる。

whatは疑問視の「何」ではなく

  • 「もの / こと」を表す関係詞
である。

そのため直訳すると

  • What doesn't kill you(あなたを殺さないもの)
になる。

つまり死にはしないが、死ぬほど辛い出来事という意だ。

  • make O C「OをC(の状態)にする」
  • strong(比較級-er)「もっと強く」
である。

また、悩んだところだが

  • make you a fighter「鼓舞する」
という訳にした。

他には

You heard that I was starting over with someone new

私が新しい恋を始めたって聞いたのね

They told you I was moving on over you

噂だったでしょ 貴方を忘れて次の恋を始めたって

単語は
  • start over 「やり直す」
  • move on「先に進む」
  • ➡新しい恋に進む
とメモしておく。

訳してみた感想

ということで今回はKelly Clarkson(ケリー・クラークソン)の
  • Stronger(ストロンガー)
を和訳しました。

サビの力強さが印象的な曲。

好きな曲だったのですが、訳してみるとより歌詞の良さに惹かれるものがありました。

失恋した女性の応援歌としては、ぴったりの1曲です。

ちなみにクラークソンは

という曲も、ダイレクトに涙を誘う力強いバラードソングになっています。

www.learning-eng.com