今回はShawn Mendes(ショーン・メンデス)の
- Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)
の歌詞を和訳してみたいと思います。
タイトルの意味は
- 日本で迷子になる
と言った感じですが「lost in」には「夢中になる」という意味もあります。
日本にいる友達以上恋人未満の女性に会いたくて、飛行機に飛び乗るというロマンチックな内容になっています。
インタビューの中でショーン・メンデスは
日本で迷子になってる夢を見たんだ。次の日、目が覚めたら、このカッコいいピアノのパートが浮かんでて、この曲が生まれたんだ。
と語っています。
Shawn Mendes(ショーン・メンデス)とは
Shawn Mendes(ショーン・メンデス)は、1998年生まれカナダトロント出身のシンガーソングライター、ファッションモデルである。
2013年から動画サイトVine、YouTubeなどにヒット曲をカバー動画をアップし始める。
わずか1ヶ月で100万回以上の視聴回数を獲得。
その後、レコード契約を結び2014年にデビューシングル『Life of the Party』をリリースした。
2015年ファースト・アルバム『Handwritten』をリリース。
2016年に2ndアルバム『Illuminate』を、2018年に3rdアルバム『Shawn Mendes』を発表した。
Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)という曲
Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)は、3rdアルバム『Shawn Mendes』に収録されている楽曲。
2018年に当アルバムの2枚目のリードシングルとして発売されている。
CDジャケットに、日本の国花である桜があしらわれているのも特徴の一つとなる。
またMVは、日本を舞台にした2003年の映画『ロスト・イン・トランスレーション』のオマージュ映像となっている。
同作はアカデミー賞でオリジナル脚本賞にも輝いたソフィア・コッポラの代表作として有名。
Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)の歌詞
All it'd take is one flight
We'd be in the same time zone
Looking through your timeline
Seeing all the rainbows, I
I got an idea
And I know that it sounds crazy
I just wanna see ya
Oh, I gotta askDo you got plans tonight?
I'm a couple hundred miles from Japan, and I
I was thinking I could fly to your hotel tonight
'Cause I-I-I can't get you off my mind
Can't get you off my mind
Can't get you off my mind (oh)I could feel the tension
We could cut it with a knife
I know it's more than just a friendship
I can hear you thinking 'bout it, yeah
Do I gotta convince you?
That you shouldn't fall asleep?
It'll only be a couple hours
And I'm about to leaveDo you got plans tonight?
I'm a couple hundred miles from Japan, and I
I was thinking I could fly to your hotel tonight
'Cause I-I-I can't get you off my mind
Can't get you off my mind
Can't get you off my mindDo you got plans tonight?
I was hoping I could get lost in your paradise
The only thing I'm thinking 'bout is you and I
'Cause I-I-I can't get you off my mind
Can't get you off my mind
I can't seem to get you off my mindLet's get lost tonight
Let's get lost tonight
Baby, you and
I can't seem to get you off my mind
Let's get lost tonight
Let's get lost tonight
Baby, you and
I can't seem to get you off my mindDo you got plans tonight?
I'm a couple hundred miles from Japan, and I
I was thinking I could fly to your hotel tonight
'Cause I-I-I can't get you off my mind
I can't get you off my mindDo you got plans tonight, baby?
I was hoping I could get lost in your paradise
The only thing I'm thinking 'bout is you and I
And I-I-I can't get you off my mind
Can't get you off my mind
I can't seem to get you off my mind, yeahLet's get lost tonight
Let's get lost tonight
Baby, you and
I can't seem to get you off my mind
Let's get lost tonight
Let's get lost tonight
Baby, you and
I can't seem to get you off my mind
Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)歌詞和訳
たった一度のフライトで
僕たちの時差は無くなるんだ
君のタイムラインを通して
虹を目にしたら
考えてしまったんだ
どうかしてるってわかってるけど
ただ君に会いたい
ああ 聞かなくちゃ
*
今夜は予定があるかい?
僕は日本から数百マイル離れた場所にいるよ
考えていたんだ 君のホテルまで今夜 飛んでいけたらって
だって君が頭から離れないんだ
頭から離れない
ずっと考えてしまうんだ
*
緊張して
重苦しい雰囲気になってしまうかも
わかってるんだ ただの友達以上だって
私もそう思うって君の口から聞けるはず
君を説得しなきゃいけないのかな?
眠ってる場合じゃないよって
たった数時間で
僕は出発するからね
*
サビ繰り返し
*
今夜は予定があるかい?
君の楽園で彷徨いたいって思ってたんだ
僕が考えてるのは二人のことだけ
だって君が頭から離れないんだ
頭から離れない
ずっと考えてしまうんだ
*
彷徨うんだ 今夜
彷徨うんだ 今夜
君と…
だって君が頭から離れないみたいだ
彷徨うんだ 今夜
彷徨うんだ 今夜
君と…
彷徨うんだ 今夜
彷徨うんだ 今夜
君と…
だって君が頭から離れないみたいだ
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
All it'd take is one flight
たった一度のフライトで
We'd be in the same time zone
僕たちの時差は無くなるんだ
「it'd」と「We'd」は「would」が省略されている。
「it take」は「~が必要である」という意味で「All S V is ~(SがVする唯一のことは~だけ)」の構文が用いられている。
Looking through your timeline
君のタイムラインを通して
Seeing all the rainbows, I
虹を目にしたら
I got an idea
考えてしまったんだ
And I know that it sounds crazy
どうかしてるってわかってるけど
I just wanna see ya
ただ君に会いたい
Oh, I gotta ask
ああ 聞かなくちゃ
単語は
- look through「目を通す」
- sound「思われる」
- ya(=you)
- gotta(=got to)
「all the rainbows」に関しては
その歌詞を書きなおした理由を知ってるだろう?僕たちはロサンゼルスに居たからなんだ。この巨大な虹がかかっていて、みんながインスタグラムのストーリーやTwitterにあげてたんだ。僕はそれをタイムラインを通して見てる感じだった。
とショーン・メンデスが語っている。
Do you got plans tonight?
今夜は予定があるかい?
I'm a couple hundred miles from Japan, and I
僕は日本から数百マイル離れた場所にいるよ
I was thinking I could fly to your hotel tonight
考えていたんだ 君のホテルまで今夜 飛んでいけたらって
'Cause I-I-I can't get you off my mind
だって君が頭から離れないんだ
Can't get you off my mind
頭から離れない
Can't get you off my mind (oh)
ずっと考えてしまうんだ
単語は
- get~off one's head「~を忘れる」
である。
2017年3月18日にショーン・メンデスはフィリピンのマニラでライブを行った。
次の日に、彼は東京に到着したというツイートをしている。
※ただ実際には、マニラから日本までの距離は約2000マイルである。
I could feel the tension
緊張して
We could cut it with a knife
重苦しい雰囲気になってしまうかも
I know it's more than just a friendship
わかってるんだ ただの友達以上だって
I can hear you thinking 'bout it, yeah
私もそう思うって 君の口から聞けるはず
単語は
- tension「緊張」
- cut it with a knife「重々しい雰囲気が感じとれる」
- more than「~以上」
である。
Do I gotta convince you?
君を説得しなきゃいけないのかな?
That you shouldn't fall asleep?
眠ってる場合じゃないよって
It'll only be a couple hours
たった数時間で
And I'm about to leave
僕は出発するからね
単語は
- convince「説得する」
- be about to「~する予定である」
である。
Do you got plans tonight?
今夜は予定があるかい?
I was hoping I could get lost in your paradise
君の楽園で彷徨いたいって思ってたんだ
The only thing I'm thinking 'bout is you and I
僕が考えてるのは二人のことだけ
'Cause I-I-I can't get you off my mind
だって君が頭から離れないんだ
単語は
- get lost「道に迷う」
- paradise「楽園」
である。
「The only~」の部分は
- The only thing [(that) I'm thinking 'bout ] is you and I
と補足すると解りやすいかもしれない。
「get lost in your paradise」は「君(がいる日本という)楽園」と文字通りとれる。
が、「君という楽園に夢中になる」といった具合の性的なニュアンスで解釈することもできる。
Let's get lost tonight
彷徨うんだ 今夜
繰り返すが「lost」には
- 夢中になる
という意味があるため、友達以上の関係から恋へと発展するよう相手に促しているといえる。
和訳した感想
ということで今回はShawn Mendes(ショーン・メンデス)の
- Lost In Japan(ロスト・イン・ジャパン)
を和訳しました。
日本(の東京)というのは、まさに世界一の迷宮都市といっても過言ではない街でしょう。
東京で道に迷った外国人の方は数知れないと思いますし、この曲の舞台に「日本」という国が選ばれていることに何だかピッタリだと感じる人は少なくない気がします。
また、何度か言及しているように「lost」には
- 夢中になる
という意味があり、全体的に親日な内容となっているのもわかります。
ちなみにこの曲は、音楽プロデューサーのZeddとのコラボレーション・ソングともなっています。
また、MVはソフィア・コッポラの『ロスト・イン・トランスレーション』のオマージュとなっている点も興味深いですね。
ソフィア・コッポラの映画は駄作も多いのですが、こちらの作品は一見の価値があると思います。
異国として切り取られた日本(東京)を楽しめる貴重な作品です。
有名な作品ですし、未見の方はぜひ。