今回は、Michael Sembello(マイケル・センベロ)の
- Maniac(マニアック)
タイトルの「マニアック」は
- 「狂気の、狂乱の」
- 「~狂(マニア)」
- 「熱中者」
1983年の映画「フラッシュダンス」の中で、主人公がウォーミングアップする際に流れる曲。
「フラッシュダンス」といえば
が代表曲ですが、個人的にはこの曲の方が中毒性が高く圧倒的に好みなのでヘビロテしています。Michael Sembello(マイケル・センベロ)とは?
マイケル・センベロ(Michael Sembello)1954年生まれのアメリカのミュージシャン・ソングライターである。スティーヴィー・ワンダー、マイケル・ジャクソン、ダイアナ・ロスといった有名アーティストのスタジオ・ギタリストとして経験を積む。
1983年に最初のソロアルバム『Bossa Nova Hotel』を発表。
同アルバムに収録されていた「Maniac」は映画『フラッシュダンス』のサウンドトラックにも含まれており、グラミー賞における映画・テレビサウンドトラック部門を獲得した。
Maniac(マニアック)という曲
1983年に発表されたセンベロのソロアルバム『Bossa Nova Hotel』に収録。映画『フラッシュダンス』のサウンドトラックにも含まれている。
Maniac(マニアック)の歌詞
Just a steel town girl on a Saturday night
Looking for the fight of her life
In the real time world no one sees her at all
They all say she's crazyLocking rhythm to the beat of her heart
Changing movement into light
She had danced into the danger zone
When the dancer becomes the danceIt can cut you like a knife
If the gift becomes the fire
On the wire between will and what will beShe's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced beforeShe's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced beforeOn the ice blue line of insanity
Is a place most never see
It's a hard won place of mystery
Touch it but can't hold itYou work all your life, for that moment in time
It could come or pass you by
It's a push shove world
But there's always a chance
If the hunger stays the nightThere's a cold connective heat
Struggling stretching for the peak
Never stopping with her head against the windShe's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced beforeShe's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced beforeIt can cut you like a knife
If the fight becomes the fire
On the wire between will and what will beShe's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced beforeShe's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced beforeManiac, maniac I sure know
Maniac(マニアック)の歌詞和訳
土曜の夜 ピッツバーグに住む女の子探してるんだ 人生の闘いを
現実の世界じゃ 誰も彼女を理解しない
みんな言うのさ ”彼女は狂ってる”って
*
リズムは心臓の鼓動に閉じ込めて
動きを光へと変えていく
危険地帯に踊りながら足を踏み入れて
踊り手がダンスそのものになるのさ
*
ナイフのように君を切りつけるよ
才能が炎となれば
意思と結果の間を危うく綱渡りさ
*
彼女は狂ってる フロアの上の熱狂者
踊るのさ はじめて踊れたように
彼女は狂ってる フロアの上の熱狂者
踊るのさ 今までにない踊りを
*
狂気という氷上のひび割れ ほどんどの人が覗けない場所さ
苦労してたどり着く謎めいたところ
触ってごらん 掴むことはできないよ
*
全人生を生きてる やがて訪れる一瞬のために
やって来るかもしれないし 通り過ぎてしまうかも
押し合い圧し合いの世界だ でも常にチャンスはある
一晩中 貪欲であり続ければ
*
情熱に結びついた冷静さが存在する
もがいて 最高の状態へと引き伸ばし
決して止まるな 向かい風に逆らうんだ
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Just a steel town girl on a Saturday night単語は土曜の夜 ピッツバーグに住む女の子
Looking for the fight of her life
探してるんだ 人生の闘いを
In the real time world no one sees her at all
現実の世界じゃ 誰も彼女を理解しない
They all say she's crazy
みんな言うのさ ”彼女は狂ってる”って
- no~at all「まったく~ない」
Locking rhythm to the beat of her heart限界まで踊りを極めて、自らがダンスそのものと一体化しているような様を表すフレーズ。リズムは心臓の鼓動に閉じ込めて
Changing movement into light
動きを光へと変えていく
She had danced into the danger zone
危険地帯に踊りながら足を踏み入れて
When the dancer becomes the dance
踊り手がダンスそのものになるのさ
It can cut you like a knife単語はナイフのように君を切りつけるよ
If the gift becomes the fire
才能が炎となれば
On the wire between will and what will be
意思と結果の間を危うく綱渡りさ
- gift「才能」
- will「意志、思い」
それゆえに自分の気持ちから端を発しても、その先で自分がどうなるのかという結果は、非常に危うい綱渡りのように予想できないということ。
She's a maniac, maniac on the floor常人が理解できないほどの情熱をもって踊るさまを「マニアック」と呼んでいるサビ。彼女は狂ってる フロアの上の熱狂者
And she's dancing like she's never danced before
踊るのさ はじめて踊れたように
On the ice blue line of insanity単語はIs a place most never see
狂気という氷上のひび割れ ほどんどの人が覗けない場所さ
It's a hard won place of mystery
苦労してたどり着く謎めいたところ
Touch it but can't hold it
触ってごらん 掴むことはできないよ
- insanity「狂気」
- most「ほとんどの人」
- hard won「苦労して得た」
- A place [ most never see ] is on the ice blue line of insanity
You work all your life, for that moment in time単語は全人生を生きてる やがて訪れる一瞬のために
It could come or pass you by
やって来るかもしれないし 通り過ぎてしまうかも
It's a push shove world
足合いへし合いの世界だ
But there's always a chance
でも常にチャンスはある
If the hunger stays the night
一晩中 貪欲であり続ければ
- in time「やがて」
- pass by「通り過ぎる」
- push and shove「足合いへし合い」
- hunger「飢え」
厳しい世界だが、いつかはチャンスの瞬間が訪れるという意。
There's a cold connective heat単語は情熱に結びついた冷静さが存在する
Struggling stretching for the peak
もがいて 最高の状態へと引き伸ばし
Never stopping with her head against the wind
決して止まるな 向かい風に逆らうんだ
- connective「接続」
- struggle「もがく」
- peak「頂点」
- against the wind「向かい風に逆らう」
和訳した感想
ということで今回はMichael Sembello(マイケル・センベロ)の- Maniac(マニアック)
の歌詞を和訳しました。
元々この曲は、1982年に公開されたウィリアム・ラスキン監督の「マニアック」のために作られていたそうです。
サイコキラーが出てくるホラー映画だったこともあり
He’s a maniac, maniac that’s for sureといった割とヤバイ感じの歌詞だったようです。彼は狂ってる 狂ってるぞ 確実に
He will kill your cat and nail him to the door
あんたの猫を殺して ドアに釘付けにするのさ
その後、映画「フラッシュダンス」のために使われることが決まり、大幅に歌詞を書きなおしたとか。
この曲すごく好きなんですよね~
ランニングとか、何か目標もって運動するときに使うとぴったりかもしれません。