洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Moonshine』Bruno Mars 歌詞和訳|『ムーンシャイン』ブルーノ・マーズ

今回の記事では、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の

  • Moonshine(ムーンシャイン)
の歌詞和訳をしたいと思います。

実は様々な解釈ができる、訳していて素直に面白いと感じる歌詞でした。

Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)って?

本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。

1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。

2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。

2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。

2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。

Moonshine(ムーンシャイン)という曲について

Moonshine(ムーンシャイン)は、2012年に発表されたセカンドアルバム『UNORTHODOX JUKEBOX』に収録されている1曲。

アルバム曲ではあるが、ファンからの人気も高いオシャレな1曲。

UNORTHODOX JUKEBOX

UNORTHODOX JUKEBOX

Amazon


どこか80年代のディスコメロディを彷彿させる。


www.youtube.com

Moonshine(ムーンシャイン)の歌詞

Hello
You know you look even better than the way you did now before
And the moment that you kissed my lips you know I started to feel wonderful
It's something incredible, there's sex in your chemicals
Oh, let's go
You're the best way I know to escape the extraordinary
This world ain't for you, and I know for damn sure this world ain't for me
Lift off and say goodbye
Just let your fire set me free

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

I know, I was with you last night but it feels like it's been so long
And everybody that's around they know that I'm not myself when you gone
It's good to see you again, good to see you again
On top of the world, is where I stand when you're back in my life
Life's not so bad when you're way up this high
Everything is alright, everything is alright

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time, oh

Moonshine, your love it makes me come alive
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

Tu-ru-tu don't you never look back
We are not afraid to die young and live fast
Give me good times, give me love, give me laughs
Let's take a ride to the sky before the night is gone

Moonshine, take us to the stars tonight
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time, oh

Moonshine, your love it makes me come alive
Take us to that special place
That place we went the last time, the last time

Moonshine(ムーンシャイン)の歌詞和訳

やあ

随分とキレイだね 前に会ったときよりずっと

君が口付けた途端 最高の気分が始まった

何というか驚きだ 君の化学物質には性があるんだ

さあ いこう

君が1番だって分かってる 嫌なことから逃れるには

君のための世界でも 当然 僕のための世界でもない

こんな場所から飛び立って 別れを告げよう

君の炎で 僕を解放しておくれ

ムーンシャイン 星のもとに連れてって今夜

あの特別な場所へ 僕たちを

2人で最後に訪れた あの場所に

昨晩 一緒にいたね でもうんと昔みたいだ

周りのやつらは皆わかってる

僕は正気でいられない 君がいなくなったら

また会えて嬉しい また会えて嬉しいよ

世界の頂点に僕は立つ 君が戻ってくるならば

人生そんなに悪くない こんなにも昇ってしまえば

大丈夫 すべてが順調さ

ムーンシャイン 星のもとに連れてって今夜

あの特別な場所へ 僕たちを

2人で最後に訪れた あの場所に

ムーンシャイン 君の愛が僕を生かす

あの特別な場所へ 僕たちを

2人で最後に訪れた あの場所に

下を見ちゃダメさ 決して振り返らないで

君となら早死にも恐れず 人生を駆け抜けるんだ

素敵な時間を 愛を 笑いを 僕に与えてくれ

空へ飛び出そう 夜が終わる前に

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語・文法など)

まず曲のタイトルである「Moonshine」に

  • 密造酒
  • 馬鹿らしい考え
という意味があることを確認しておきたい。

※聞き手に月明かりを想起させる歌詞でもあるが、あくまで月光は「Moon Light」だ。

「酒を女性に例えた歌」という評もみられ、タイトルに複数の意味が込められていることを考慮し

  • ムーンシャイン
とあえてカタカナ語に訳した。

そのため「I(僕)」が語る「you」は

  • 愛する女
という二重の意味をもって「君」と訳することに決めた。

以上を踏まえて、次に気になった点をまとめていく。

You know you look even better than the way you did now before

随分とキレイだね 前に会ったときよりずっと

And the moment that you kissed my lips you know I started to feel wonderful

君が口付けた途端 最高の気分が始まった

単語は
  • even(強調)
  • did(=look)
  • the moment that(~の途端に)
男性が女性を褒めて口づけへ…という描写に重ねて、大好きなお酒を前に高揚している姿をも想起できる出だしである。
It's something incredible, there's sex in your chemicals

何というか驚きだ 君の化学物質には性があるんだ

単語は
  • incredible「驚嘆すべき」
  • chemicals「化学物質」
単に愛する女性との「sex」を語る歌詞にも見えるが、酒の美味さに驚嘆し性的興奮すら感じるよ、と語っているようにも読める。
You're the best way I know to escape the extraordinary

君が1番だって分かってる 嫌なことから逃れるには

単語は
  • escape「~から逃れる」
  • the 形容詞=名詞化
  • extraordinary「異常な」
他動詞の「escape」の後ろに来るのは、逃れるべき対象になる。

「the+形容詞」は「~人々」ではなく、ここでは「~なこと」という抽象名詞化と考えた。

意訳になってしまったが

  • 逃れたい
  • 異常事態
  • 酒に逃げてる
という状況から、単純に「嫌なこと」と簡素に訳した。
Lift off and say goodbye

こんな場所から飛び立って 別れを告げよう

「こんな場所」というのは補足だが、前文で
This world ain't for you, and I know for damn sure this world ain't for me

君のための世界でも 当然 僕のための世界でもない

と否定しているので、こんな世界からはロケットのように
  • lift off「離陸する」
したいと願っているのだ、と解釈した。

さらに

Just let your fire set me free

君の炎で 僕を解放しておくれ

と「炎」を持ち出してる点で、自らをロケットのような飛行物に例えていると解釈できる。

また

  • 酒(激しく燃えるもの)
  • =自分にとっての燃料
といった解釈で、お酒を呑むことで文字通りハイになることを望んでる描写ともとれる。

サビ部分は

Moonshine, take us to the stars tonight

ムーンシャイン 星のもとに連れてって今夜

Take us to that special place

あの特別な場所へ 僕たちを

月明かりに導かれ、二人の思い出の場所へ仲良く飛び立つ男女を思い浮かべるサビだ

  • ムーンシャイン=酒
と考えると、意識が現実からトリップしてる様子とも読める。
  • 天に向かう
  • =死に近づいてる
と解釈もでき、走馬灯のように良い思い出に浸っている様と解釈もできるだろう。

また

That place we went the last time, the last time

2人で最後に訪れた あの場所に

は特に愛する「女性」との思い出を語るフレーズという印象を強く受ける。

ここで深読みなのだが、これはもしかすると

  • 愛する女性と別れた男
が寂しさに負けて酒に溺れた歌なのではないだろうか?

さらに酒を愛する女に見立て、一緒に空に飛び立つ「妄想(トリップ)」をしてると考えると

  • ムーンシャイン
  • 馬鹿らしい考え
という第三の意味が浮上してくる。

続く、次の歌詞だ。

I know, I was with you last night but it feels like it's been so long

昨晩 一緒にいたね でもうんと昔みたいだ

歌詞を文字通りに受け取ることもできるし
  • 本当に最後に会ったのはうんと昔
なのに昨晩も酒を呑んで、別れた彼女に会えた気になってるとも読める。
And everybody that's around they know

周りのやつらは皆わかってる

that I'm not myself when you gone

僕は正気でいられない 君がいなくなったら

つまり本当に
  • 愛する女(you)と別れる
  • =正気を失う
  • 酒(you)に依存する
そして結局、酒(you)がないと正気でいられないという堂々巡りにハマってしまったといえる。
It's good to see you again, good to see you again

また会えて嬉しい また会えて嬉しいよ

お酒をまた飲める嬉しさ…

酔うことで(おそらく別れた)彼女にまた会えたと自分をだませる嬉しさと解釈できる。

Life's not so bad when you're way up this high

人生そんなに悪くない こんなにも昇っちゃえば

単語は
  • way「はるかに、うんと」(副詞)
ロケットのように空へと飛び立って、うんと高いところまで昇るというイメージ。

加えて

  • 酒が体に巡る
ことでアルコールの吸収速度が加速し、血中濃度が「上昇」してる様子を表してるとも読める。
We are not afraid to die young and live fast

君となら早死にも恐れず 人生を駆け抜けるんだ

という部分は、女性への愛を語っているようにもみえるが、やはりアルコール依存症のまま体を壊しても構わないと示唆してるようにも受け取れるだろう。

訳してみた感想

ということで今回はブルーノ・マーズの

  • Moonshine(ムーンシャイン)

を訳してみました。

少し解釈がややこしくなったのでまとめてみると、タイトルの「Moonshine」は

  • 月明かり
  • 密造酒
  • 馬鹿らしい考え
という3つの意をもち得ており、この曲も3層の見方ができるというものです。

1つ目は

  • 愛する女性が目の前にいる
  • 彼女を愛してる
  • 二人で一緒に空へ飛び立とう
といったロマンチックな内容で「Moonshine」は「月明かり」の役割を果たして響きます。

2つ目は

  • 実はアルコール依存症の男
  • 酒が好きで堪らない
  • 酔っぱらって意識が朦朧としてる
といった具合に「酒」を「女」に見立てた曲で「Moonshine」は「お酒」を示唆します。

3つ目は、アルコール依存症の男の背景として

  • 別れた女がいる
  • 今でも彼女に未練がある
  • 酒を呑んで毎晩現実逃避している
という解釈を加えたものです。

つまり、誰もが曲を聴いて最初に思い浮かべる1つ目のロマンチックな解釈は

  • 男の「Moonshine」
  • =馬鹿げた考え
だったというオチが付き、かなり悲哀を帯びた失恋ソングになります。

男が空に昇りたがる点から愛する女と「別れた」のではなく

  • 死んだ
  • =天に召された
  • =自分も死にたい
とアルコールに溺れ、空に昇ることで再び「彼女との思い出の場所」に行こうと考えてる解釈を加えても面白いです。

(が、根拠に乏しく飛躍しすぎの超解釈かな)

歌詞の解釈に正解はありません。

が、私としてはこれらを考慮してどのようにも解釈できるシンプルな和訳になるよう努めました。

和訳したことで、よりこの曲の魅力に気づけてよかったです。

歌詞だけでなく、メロディーもどこか80年代ディスコ風という感じで耳に残りやすいですね。