洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『New Romantics』Taylor Swift 歌詞和訳|『ニュー・ロマンティックス』テイラー・スウィフト

今回は、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • New Romantics(ニュー・ロマンティックス)
の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの「New Romantics」は文学における

  • ロマン派(Romantics)
から着想を得たといわれています。

ロマン主義は、感情とりわけ「愛」を重要視して「恋愛賛美」を特徴の1つとしていました。

しかしこの曲で

  • 新しいロマン派(New Romantics)
なるものをテイラースイフトは打ち出します。

彼女と同じ(80~90年代に生まれた)女性たちが、盲目的な恋に溺れることなく

  • 主体的に恋のスリルを楽しむ
といった態度を「New Romantics」と題して、前向きに肯定するのです。

一言で説明するなら

THE肉食女子のテーマソング

といった感じになりますが、彼女の今までの曲を理解したうえで聴くと味わい深いものもあります。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)って?

テイラー・スウィフト(Taylor Swift)はアメリカン合衆国のシンガーソングライター。

1989年12月13日生まれ。

2006年(17歳)でアルバム『Taylor Swift』をリリース。

翌年の2007年、3枚目のシングル「Our Song」が大ヒットを記録、カントリーチャートで6週連続1位を記録した。

2008年には、セカンド・アルバム『Fearless』をリリース。

1週間で59万2000枚売り上げ、2009年の全米でトップセールスアルバムとなった。

Fearless

Fearless

Amazon

実体験を基にしたリアルな曲は、多くの女性ファンを魅了し、今もなお世界中のファンに愛されているアーティストの1人。

New Romantics(ニュー・ロマンティックス)という曲

テイラー・スウィフトの2014年にリリースされた5枚目のアルバム「1989」に収録されている楽曲の1つ

この曲は2016年、シングル曲として発売された。

日本でも「テラスハウス(シーズン2・3)」でOP曲として使用されていた。


www.youtube.com

New Romantics(ニュー・ロマンティックス)の歌詞

We're all bored
We're all so tired of everything
We wait for
Trains that just aren't coming
We show off
Our different scarlet letters
Trust me, mine is better

We're so young
But we're on the road to ruin
We play dumb
But we know exactly what we're doing
We cry tears
Of mascara in the bathroom
Honey, life is just a classroom

'Cause, baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

Baby, we're the new romantics
Come on, come along with me
Heart break is the national anthem
We sing it proudly
We are too busy dancing
To get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

We're all here
the lights and boys are blinding
We hang back
It's all in the timing
It's poker
He can't see it in my face
But I'm about to play my Ace

We need love
But all we want is danger
We team up
Then switch sides like a record changer
The rumors
Are terrible and cruel
But, honey most of them are true

'Cause, baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

Baby, we're the new romantics
Come on, come along with me
Heart break is the national anthem
We sing it proudly
We are too busy dancing
To get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

So come on, come along with me
The best people in life are free

Please take my hand and
Please take me dancing and
Please leave me stranded, it's so romantic (it's so romantic)

'Cause, baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

'Cause, baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

Baby, we're the new romantics
Come on, come along with me
Heart break is the national anthem
We sing it proudly
We are too busy dancing
To get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

New Romantics(ニュー・ロマンティックス)の歌詞和訳

私たちみんな退屈してるわ

何もかもに疲れ切ってる

やって来ない電車をただ待ってるの

誰もがみんな恋の失敗をひけらかす

信じて 私の方がヤバイわよって

まだ若いのに 傷ついてばかりいて

バカ演じてるけど 自分のしてることちゃんと解ってる

お風呂の中 マスカラが涙と一緒に流れ落ちて

ねぇ 人生ってただのクラスルームね

だって お城だって築けそう

人から投げつけられたレンガを積み上げて

毎日が闘いだわ

でもみんなで一緒に過ごす夜は いつも夢の世界みたいよ

そう 私たちは新しい時代の夢見る乙女

来て 私と一緒に

失恋は国歌よ

誇りをもって歌いなさい

踊るのに忙しすぎるから

1つの恋に溺れることはできないの

そう 私たちは新時代の夢見る乙女

最高の人生を歩む人間は 自由なのよ

みんな来たわよ 光と音の洪水ね

私たち前には出ない タイミングがすべてだもの

これはポーカー 彼に私の表情は読めてないけど

今から切り札 使うところよ

私たちには愛が必要 でもスリルがすべて

意気投合しても レコードみたいに次から次へと切り替わる

ウワサって恐ろしく残酷

でもね 大体はホントのことね

サビ繰り返し

さあ 私と来て

最高の人生を歩む人間は 自由なのよ

手を取って

ダンスに連れて行って

私を骨抜きにしたまま立ち去って

それが恋に夢中ってこと(すごくロマンチックね)

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
We're all bored

私たちみんな退屈してるわ

We're all so tired of everything

何もかもに疲れ切ってる

We wait for

Trains that just aren't coming

やって来ない電車をただ待ってるの

ここでいう「電車」は恋愛における
  • 白馬の王子様
  • ハッピーエンド
のメタファーといえる。

(お姫様のように)待っているだけでは刺激がなくて退屈するという恋愛の現実を端的に表す。

We show off

Our different scarlet letters

誰もがみんな恋の失敗をひけらかすの

単語は
  • scarlet letters(緋文字)
「緋文字」とはナサニエル・ホーソーンによる19世紀のゴシック小説で
  • 姦通の罪を犯し
  • 父親を明かさずに出産した女性
が出てくる話から、恋に溺れて愛した男に体を許し罪を背負った(大失敗した)経験を指すと考えた。

ちなみにテイラー・スイフトは「Love Story」という曲の中でも

'Cause you were Romeo, I was a scarlet letter

だって 貴方はロミオで 私は緋文字

といった具合に「scarlet letter」というキーワードを同様の意味で使用している。

Love Story

Love Story

  • Universal Music LLC
Amazon

Trust me, mine is better

信じて 私の方がヤバイわよって

はテイラー自身の言葉にも読めるし、女性たちが会話の中で「私の方が…」と互いに言い合ってる様子を描写してるともいえる。

言わずもがな

  • better「より良い」
という意だが、ここでは「凌ぐ、勝る」というニュアンスでかなりハードな恋愛してきたという解釈。
Honey, life is just a classroom

ねぇ 人生ってただのクラスルームよ

'Cause, baby, I could build a castle

だって お城だって築けそう

Out of all the bricks they threw at me

人から投げつけられたレンガを積み上げて

「クラスルーム」は
  • 学びの場
であることから、失恋などを繰り返して絶えず新しいことを学習していく様を示す。

また、規律を重んじ逸脱を排す傾向があるので

  • 窮屈な人間関係
  • 生徒間のヒエラルキー
  • 周りからの非難や嫉妬
を目立てば目立つほど(例えば派手な恋などをする女性などは)特に浴びやすい場だとも評してる。

単語は

  • built~out of「~から作られている」
という意味。

ただ、昼間は教室でレンガ(非難・嫉妬)をぶつけられても

But every night with us is like a dream

でもみんなで一緒に過ごす夜は いつも夢の世界みたいよ

夜になって(似たような)私たちが集えば、現実ではなく夢の世界で楽しめるという流れ。

サビ部分は

Heart break is the national anthem

失恋は国歌よ

We sing it proudly

誇りをもって歌いなさい

We are too busy dancing

踊るのに忙しすぎるから

To get knocked off our feet

1つの恋に溺れることはできないの

単語は
  • national anthem「国歌」
  • too~toV「あまりにも~なのでVできない」
  • get knocked off one's feet「骨抜きにされる」
となる。

もはや失恋を恐れず、次へ次へと新しい男に進み、1つの恋に拘泥することがない女性。

それこそまさに

Baby, we're the new romantics

そう 私たちは新時代の夢見る乙女

The best people in life are free

最高の人生を歩む人間は 自由なのよ

という流れになる。
the lights and boys are blinding

みんな来たわよ 光と音の洪水ね

We hang back

私たち前には出ない タイミングがすべてだもの

単語は
  • blinding「まばゆいばかりの」
  • hang back「一歩下がる」
クラブのような場所に着て、目立とうとはせずに獲物を狩るように恋のタイミングを計ってる様。

曲の最後は、女子が夢見る「恋物語」において

Please take my hand and

手を取って

Please take me dancing and

ダンスに連れて行って

と、ラブストーリーの幕が上げると仄めかす。

だが散々に失恋を繰り返して目が覚め切った彼女たちは、恋した男が

Please leave me stranded,

私を骨抜きにしたまま立ち去って

しまうまでが一連の流れだと良く理解してる。

すなわち

it's so romantic (it's so romantic)

それが恋に夢中ってこと(すごくロマンチックね)

従来のロマンを辿れば、現実の世界で恋した女性は泣きを見て終わるだけ。

だからこそ主体的に「新たなロマンチック(積極的にスリルを楽しみ短期的に恋を切り替える女)」を目指す、という流れ。

ちなみに単語は

  • leave O C「OをCの状態のままにする」
  • stranded「立往生」
である。

和訳した感想

ということで今回の記事ではTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • New Romantics(ニュー・ロマンティックス)

を和訳してみました。

ご存じの人も多いと思いますが、テイラー・スイフトは19歳のときに発表した

といった曲でヒットを飛ばしていたりします。

この曲はまさに少女漫画。

ディズニーのプリンセスをそのまま歌にしたような曲なんです。

若き日に作ったこの曲の中では

  • a scarlet letter(緋文字)
  • =ジュリエット(お姫様)
の構図を成していました。

www.learning-eng.com

テイラー・スイフトは本当に、ロマンチックな恋を夢見る乙女だったんだとわかります。

で、失恋を繰り返して繰り返して

のようなリアルな恋愛ソングをポップに歌うようになるのが23歳くらいのとき。

同時期に発表された「I Knew You Were Trouble」は、特にヤバめ。

本気でボロボロになったんだな…

と勝手に推測してしまうくらい、遊び人の元カレに対する恨み節を歌っています。

www.learning-eng.com

そこから20代中盤に差し掛かっての

New Romantics(ニュー・ロマンティックス)

なんです。

私たち恋愛新時代の世代ですから~!

ってノリノリ肉食女子宣言しちゃうんです。

短期的なスリルある恋が好きって開き直っちゃうわけです。

10代の頃に「私はジュリエット~♪」って純白のドレスで歌ってたあのテイラー・スイフトが!

エモすぎません?

もう何と言ったらいいか…

テイラースイフトってすごいんですよ…!

まさに曲が私小説そのものなので

  • 1人の少女の人生(恋愛遍歴)
をずっと追ってるみたいな感じで聴けてしまうんです。

恋に夢見て夢見て夢見て

現実に恋して破れて恋してボロボロになって

どんどん目が覚めてくんですよ

あ、王子様なんてどこにもいねぇって

で、夢から覚めていく1人の女性が、悲しさとか悔しさとか元カレへの恨みとか世間からの眼とか全部歌にして開き直って、音楽の世界でドンドンのし上がって歳を重ねてるんです。

全然いいと思います。

Love Story」や「You Belong With Me」といった昔の曲より、ずっと面白い。

本当にパワフルな女性ですよね

彼女が早熟の才能に恵まれ、少女時代から歌の世界で活躍していた。

だからこそ過去の作品が伏線になり、大人になったテイラー・スイフトの曲も解釈の余地が広がっていくんです。

その意味でテイラースイフトの曲を味わうなら

  • 年代順に追うのが一番楽しい
気がしますね。