今回は、Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)の
- Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)
タイトルの通り、本命ではなく一時的な恋人との情事を歌った曲です。
こっそりとパートナーを騙して、楽しく浮気をしていたはずが、実は自分も浮気されていたというオチがついています。
Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)とは?
Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)とは1950年生まれのアメリカ出身の歌手、ミュージシャン、作曲家、音楽プロデューサーである。1962年の夏にデビューシングルをリリース。
1963年に発表したアルバム「Recorded Live: The 12 Year Old Genius」がヒットし、シングルカットした「フィンガー・ティップス」が全米第一位のヒットとなった。
わずか13歳での1位獲得は、現在でも史上最年少の記録を維持している。
その後、計22部門においてグラミー賞を受賞。
盲目のシンガー・ソング・ライターとしても知られている。
Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)という曲
Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)は、1985年に発表されたアルバム『イン・スクエア・サークル』に収録されている。同アルバムから第1弾シングルとしてリリースされた。
Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)の歌詞
Call up, ring once, hang up the phone
To let me know you made it home
Don't want nothing to be wrong with part-time lover
If she's with me I'll blink the lights
To let you know tonight's the night
For me and you, my part-time loverWe are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so rightIf I'm with friends and we should meet
Just pass me by, don't even speak
Know the word's "discreet" when part-time lovers
But if there's some emergency
Have a male friend to ask for me
So then she won't peek, its really you my part-time loverWe are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so rightWe are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so rightI've got something that I must tell
Last night someone rang our doorbell
And it was not you, my part-time lover
And then a man called our exchange
But didn't want to leave his name
I guess that two can play the game
Of part-time lovers
You and me, part-time lovers
But, she and he, part-time lovers
Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)の歌詞和訳
電話は一度鳴らして 切ってくれ帰宅した、と僕に知らせるために
間違いは犯したくない 束の間の恋人とは
彼女が傍にいるなら 灯りを点滅させるよ
今夜だよ、と君に伝えるために
僕と君のため 束の間の恋人
*
駆け巡る秘めた情熱
太陽に背を向けて愛を追いかけて
昼間は他人 夜は恋人
過ちだと知ってるが 正しいって感じるのさ
*
友だちといるとき 出会わざるを得ないなら
通り過ぎて 一言も話しかけないで
”慎重”って言葉を覚えてくれ 束の間の恋人なら
緊急時に
僕を呼び出すための男友達がいるね
彼女は疑わず一瞥もしないさ それが束の間の恋人の君だなんてね
*
サビ繰り返し
*
伝えなくちゃいけないことがあるんだ
昨晩 誰かが玄関のベルを鳴らした
それは束の間の恋人の君じゃなかった
それから或る男が電話してきた
でも名前は名乗らなかった
多分 二人はゲームをしてるんだ
束の間の恋人というゲームを
*
君と僕は 束の間の恋人
そして 彼女と彼も 束の間の恋人なのさ
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Call up, ring once, hang up the phone単語は電話は一度鳴らして 切ってくれ
To let me know you made it home
帰宅した、と僕に知らせるために
Don't want nothing to be wrong with part-time lover
間違いは犯したくない 束の間の恋人とは
If she's with me I'll blink the lights
彼女が傍にいるなら 灯りを点滅させるよ
To let you know tonight's the night
今夜だよ、と君に伝えるために
For me and you, my part-time lover
僕と君のため 束の間の恋人
- call up「電話をかける」
- hang up「電話を切る」
- let 人 V' 「人にVさせる」
- make it home「家にたどり着く」
- blink「点滅させる」
メールなどの連絡手段がない時代なので、浮気相手と秘密の連絡を取る手段として、電話のワンコールや明かりの合図を使っているということ。
We are undercover passion on the run単語は駆け巡る秘めた情熱
Chasing love up against the sun
太陽に背を向けて愛を追いかけて
We are strangers by day, lovers by night
昼間は他人 夜は恋人
Knowing it's so wrong, but feeling so right
過ちだと知ってるが 正しいって感じるのさ
- undercover「秘密の」
- passion「情熱」
- on the run「走り回って、逃亡して」
- chase「追いかける」
- stranger「見知らぬ人」
秘密の関係という後ろ暗さを感じながらも、自分の気持ちは納得してるという意。
If I'm with friends and we should meet単語は友だちといるとき 出会わざるを得ないなら
Just pass me by, don't even speak
通り過ぎて 一言も話しかけないで
Know the word's "discreet" when part-time lovers
”慎重”って言葉を覚えてくれ 束の間の恋人なら
- pass by「通り過ぎる」
- discreet「慎重、控えめ」
周りの人間に怪しまれないように、他人のフリをしてくれという意。
不倫という行為そのものは決して「discreet(慎重)」な行いとは言い難い(むしろ「軽率」)であるという含みから、” ”付きの表現がなされている。
But if there's some emergency単語は緊急時に
Have a male friend to ask for me
僕を呼び出すための男友達がいるね
So then she won't peek, its really you my part-time lover
彼女は疑わず一瞥もしないさ それが束の間の恋人の君だなんてね
- emergency「非常時」
- ask for「呼び出す」
- peek「ちらっと見る」
男を連絡係にすれば、不倫を疑われずに済むという意。
I've got something that I must tellこちらを参考に「exchange」は赤字の音を揃えるために「number」と同じ意で、ここでは使われていると解釈した。伝えなくちゃいけないことがあるんだ
Last night someone rang our doorbell
昨晩 誰かが玄関のベルを鳴らした
And it was not you, my part-time lover
それは束の間の恋人の君じゃなかった
And then a man called our exchange
それから或る男が電話してきた
But didn't want to leave his name
でも名前は名乗らなかった
I guess that two can play the game
多分 二人はゲームをしてるんだ
Of part-time lovers
束の間の恋人というゲームを
知らない男が自分の家の玄関のドアを叩き、電話をしてきた。
このことから自分だけでなく、本命の恋人も自分を騙して浮気していたことを察するという流れ
You and me, part-time lovers自分と束の間の恋人との関係を考えながら、きっと彼女もまた束の間の恋人と浮気してるんだという意。君と僕は 束の間の恋人
But, she and he, part-time lovers
そして 彼女と彼も 束の間の恋人なのさ
和訳した感想
ということで今回は、Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)の- Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)
スティーヴィー・ワンダーの80年代ヒットソングとして、聞いたことがある人も多い曲です。
が、ファンの間での評価はイマイチなのだとか。
というのも結局は不倫を歌った曲ですし、70年代に愛の名曲を生み出していたスティーヴィー・ワンダーのファンからすれば、ショックなヒット曲かもしれません。
本当に素晴らしい歌詞の曲を、過去に作っているから余計にでしょうか…
私も、何とも言えない気持ちになってしまいました。
歌詞も和訳していて楽しくなかったです。
最後は、自分の恋人にもパートタイムラヴァーがいるというオチですが、女の浮気は本気になりやすいので彼は捨てられるのでは…と感じました。