洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Part-Time Lover』Stevie Wonder 歌詞和訳|『パートタイム・ラヴァー』スティーヴィー・ワンダー

今回は、Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダー)の

  • Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)

の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの通り、本命ではなく一時的な恋人との情事を歌った曲です。

こっそりとパートナーを騙して、楽しく浮気をしていたはずが、実は自分も浮気されていたというオチがついています。

Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダー)とは?

Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダー)とは1950年生まれのアメリカ出身の歌手、ミュージシャン、作曲家、音楽プロデューサーである。

1962年の夏にデビューシングルをリリース。

1963年に発表したアルバム「Recorded Live: The 12 Year Old Genius」がヒットし、シングルカットした「フィンガー・ティップス」が全米第一位のヒットとなった。

[itemlink post_id="1985"]

わずか13歳での1位獲得は、現在でも史上最年少の記録を維持している。

その後、計22部門においてグラミー賞を受賞。

盲目のシンガー・ソング・ライターとしても知られている。

Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)という曲

Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)は、1985年に発表されたアルバム『イン・スクエア・サークル』に収録されている。

[itemlink post_id="2340"]

同アルバムから第1弾シングルとしてリリースされた。

https://youtu.be/MpDM6ygsb20

Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)の歌詞

Call up, ring once, hang up the phone To let me know you made it home Don't want nothing to be wrong with part-time lover If she's with me I'll blink the lights To let you know tonight's the night For me and you, my part-time lover We are undercover passion on the run Chasing love up against the sun We are strangers by day, lovers by night Knowing it's so wrong, but feeling so right If I'm with friends and we should meet Just pass me by, don't even speak Know the word's "discreet" when part-time lovers But if there's some emergency Have a male friend to ask for me So then she won't peek, its really you my part-time lover We are undercover passion on the run Chasing love up against the sun We are strangers by day, lovers by night Knowing it's so wrong, but feeling so right We are undercover passion on the run Chasing love up against the sun We are strangers by day, lovers by night Knowing it's so wrong, but feeling so right I've got something that I must tell Last night someone rang our doorbell And it was not you, my part-time lover And then a man called our exchange But didn't want to leave his name I guess that two can play the game Of part-time lovers You and me, part-time lovers But, she and he, part-time lovers

Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)の歌詞和訳

電話は一度鳴らして 切ってくれ 帰宅した、と僕に知らせるために 間違いは犯したくない 束の間の恋人とは 彼女が傍にいるなら 灯りを点滅させるよ 今夜だよ、と君に伝えるために 僕と君のため 束の間の恋人 * 駆け巡る秘めた情熱 太陽に背を向けて愛を追いかけて 昼間は他人 夜は恋人 過ちだと知ってるが 正しいって感じるのさ * 友だちといるとき 出会わざるを得ないなら 通り過ぎて 一言も話しかけないで ”慎重”って言葉を覚えてくれ 束の間の恋人なら 緊急時に 僕を呼び出すための男友達がいるね 彼女は疑わず一瞥もしないさ それが束の間の恋人の君だなんてね * サビ繰り返し * 伝えなくちゃいけないことがあるんだ 昨晩 誰かが玄関のベルを鳴らした それは束の間の恋人の君じゃなかった それから或る男が電話してきた でも名前は名乗らなかった 多分 二人はゲームをしてるんだ 束の間の恋人というゲームを * 君と僕は 束の間の恋人 そして 彼女と彼も 束の間の恋人なのさ

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Call up, ring once, hang up the phone 電話は一度鳴らして 切ってくれ To let me know you made it home 帰宅した、と僕に知らせるために Don't want nothing to be wrong with part-time lover 間違いは犯したくない 束の間の恋人とは If she's with me I'll blink the lights 彼女が傍にいるなら 灯りを点滅させるよ To let you know tonight's the night 今夜だよ、と君に伝えるために For me and you, my part-time lover 僕と君のため 束の間の恋人

単語は

  • call up「電話をかける」
  • hang up「電話を切る」
  • let 人 V' 「人にVさせる」
  • make it home「家にたどり着く」
  • blink「点滅させる」

である。

メールなどの連絡手段がない時代なので、浮気相手と秘密の連絡を取る手段として、電話のワンコールや明かりの合図を使っているということ。

We are undercover passion on the run 駆け巡る秘めた情熱 Chasing love up against the sun 太陽に背を向けて愛を追いかけて We are strangers by day, lovers by night 昼間は他人 夜は恋人 Knowing it's so wrong, but feeling so right 過ちだと知ってるが 正しいって感じるのさ

単語は

  • undercover「秘密の」
  • passion「情熱」
  • on the run「走り回って、逃亡して」
  • chase「追いかける」
  • stranger「見知らぬ人」

である。

秘密の関係という後ろ暗さを感じながらも、自分の気持ちは納得してるという意。

If I'm with friends and we should meet 友だちといるとき 出会わざるを得ないなら Just pass me by, don't even speak 通り過ぎて 一言も話しかけないで Know the word's "discreet" when part-time lovers ”慎重”って言葉を覚えてくれ 束の間の恋人なら

単語は

  • pass by「通り過ぎる」
  • discreet「慎重、控えめ」

である。

周りの人間に怪しまれないように、他人のフリをしてくれという意。

不倫という行為そのものは決して「discreet(慎重)」な行いとは言い難い(むしろ「軽率」)であるという含みから、” ”付きの表現がなされている。

But if there's some emergency 緊急時に Have a male friend to ask for me 僕を呼び出すための男友達がいるね So then she won't peek, its really you my part-time lover 彼女は疑わず一瞥もしないさ それが束の間の恋人の君だなんてね

単語は

  • emergency「非常時」
  • ask for「呼び出す」
  • peek「ちらっと見る」

である。

男を連絡係にすれば、不倫を疑われずに済むという意。

I've got something that I must tell 伝えなくちゃいけないことがあるんだ Last night someone rang our doorbell 昨晩 誰かが玄関のベルを鳴らした And it was not you, my part-time lover それは束の間の恋人の君じゃなかった And then a man called our exchange それから或る男が電話してきた But didn't want to leave his name でも名前は名乗らなかった I guess that two can play the game 多分 二人はゲームをしてるんだ Of part-time lovers 束の間の恋人というゲームを

こちらを参考に「exchange」は赤字の音を揃えるために「number」と同じ意で、ここでは使われていると解釈した。

知らない男が自分の家の玄関のドアを叩き、電話をしてきた。

このことから自分だけでなく、本命の恋人も自分を騙して浮気していたことを察するという流れ

You and me, part-time lovers 君と僕は 束の間の恋人 But, she and he, part-time lovers そして 彼女と彼も 束の間の恋人なのさ

自分と束の間の恋人との関係を考えながら、きっと彼女もまた束の間の恋人と浮気してるんだという意。

和訳した感想

ということで今回は、Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダー)の

  • Part-Time Lover(パートタイム・ラヴァー)

の歌詞を和訳しました。

スティーヴィー・ワンダーの80年代ヒットソングとして、聞いたことがある人も多い曲です。

が、ファンの間での評価はイマイチなのだとか。

というのも結局は不倫を歌った曲ですし、70年代に愛の名曲を生み出していたスティーヴィー・ワンダーのファンからすれば、ショックなヒット曲かもしれません。

[itemlink post_id="2335"]

本当に素晴らしい歌詞の曲を、過去に作っているから余計にでしょうか…

[kanren id="1978"]

私も、何とも言えない気持ちになってしまいました。

歌詞も和訳していて楽しくなかったです。

最後は、自分の恋人にもパートタイムラヴァーがいるというオチですが、女の浮気は本気になりやすいので彼は捨てられるのでは…と感じました。