洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Penny Lane』The Beatles 歌詞和訳|『ペニー・レイン』ビートルズ

今回は、Beatles(ビートルズ)の

  • Penny Lane(ペニー・レイン)

の歌詞を和訳したいと思います。

ペニー・レインは、リヴァプールに実在する「ペニー通り」のことです。

両A面シングル曲だった「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」は主にジョン・レノンが幼少期を回想した曲でした。

一方で「ペニー・レイン」はポール・マッカートニーの作詞作曲となっています。

ふたりの感性の違いが良い意味で好対照を成してると、歌詞からよく理解できると思います。

Beatles(ビートルズ)とは?

Beatles(ビートルズ)とは、イギリス・リヴァプール出身のロックバンド。ジョン・レノンがバンド「クオリーメン」を1957年に結成したのが始まり。

1960年に「ザ・ビートルズ」と改名、1962年にレコードデビュー。1970年に解散した。

[itemlink post_id="1522"]

デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として

  • ジョン・レノン(リズムギター)
  • ポール・マッカートニー(ベース)
  • ジョージ・ハリソン(リードギター)
  • リンゴ・スター(ドラムス)

という4人で活動を行った。

オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。

リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、こちらに一覧がある。

全213曲中144曲(全体の約68%)は「レノン=マッカートニー」共同クレジット曲。

共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。

Penny Lane(ペニー・レイン)という曲

Penny Lane(ペニー・レイン)は、1967年2月に発表された14枚目のシングル曲である。

両A面シングルで「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」が片面となる。

Penny Lane

Penny Lane

  • EMI Catalogue
Amazon

レノン=マッカートニー名義だが、主にポール・マッカートニーが作った楽曲でリード・ボーカルも彼が務める。

ただし「ペニー・レイン」の作詞はメンバーも手伝っており

銀行があった場所は路面電車の車庫になってて、みんなそこで待ってて、そばには査察官が立ってて、遠くには消防車が通って…そんな子供時代の記憶を呼び戻したんだ


www.youtube.com

Penny Lane(ペニー・レイン)の歌詞

In Penny Lane, there is a barber showing photographs
Of every head he's had the pleasure to know
And all the people that come and go
Stop and say, "Hello"

On the corner is a banker with a motorcar
And little children laugh at him behind his back
And the banker never wears a mac
In the pouring rain, very strange

Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back
In Penny Lane there is a fireman with an hourglass
And in his pocket is a portrait of the Queen
He likes to keep his fire engine clean
It's a clean machine

Penny Lane is in my ears and in my eyes
A four of fish and finger pies
In summer, meanwhile back
Behind the shelter in the middle of the roundabout
The pretty nurse is selling poppies from a tray
And though she feels as if she's in a play
She is anyway

In Penny Lane, the barber shaves another customer
We see the banker sitting waiting for a trim
And then the fireman rushes in
From the pouring rain, very strange

Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back
Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
Penny Lane!

Penny Lane(ペニー・レイン)の歌詞和訳

ペニー・レインには 写真を飾ってる床屋がある

気に入った人たちの散髪姿が映ってるんだ

往来する人々は立ち止まり 挨拶する

”こんにちは”

この角にいるのは 車もちの銀行員さ

小さな子供もこっそり彼を笑っているんだ

だって絶対にレインコートを着ないんだ

どんなに土砂降りの日も

とても変わってるよ

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

郊外の真っ青な空のした

腰を下ろしていると… ほら

ペニー・レインには砂時計をもった消防士がいる

ポケットには女王陛下の写真が入ってる

いつでも消防車をピカピカにしておくのが好きなんだ

すごく奇麗な車だよ

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

4ペンス分のフィッシュ&チップス 女の子とのお楽しみ

夏なんだ… するとほら

ロータリーの真ん中にある バス停の裏で

かわいい看護師がトレイのポピーを売ってる

まるでお芝居のようだと感じてるけど

まあそうなんだろう

ペニー・レインでは床屋が別の客の髭を剃ってる

銀行家も座りながら散髪を待ってるよ

すると消防士が駆け込んできた

土砂降りの雨から逃れてね すごくおかしいよ

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

郊外の真っ青な空のした

腰を下ろしていると… ほら

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

郊外の真っ青な空のした

腰を下ろしていると… ほら

ペニー・レイン!

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

In Penny Lane, there is a barber showing photographs

ペニー・レインには 写真を飾ってる床屋がある

Of every head he's had the pleasure to know

気に入った人たちの散髪姿が映ってるんだ

And all the people that come and go

往来する人々は立ち止まり 挨拶する

Stop and say, "Hello"

”こんにちは”

単語は

  • barber「床屋」
  • pleasure「喜び」

である。

出だしの部分は

  • photographs of every head [ he's had the pleasure to know ]
  • すべての頭の写真 (彼が知ることに喜びを覚えてきた)

つまり、床屋が興味を抱いた(=親しい・有名人などの)客の写真が飾ってあるということ。

On the corner is a banker with a motorcar

この角にいるのは 車もちの銀行員さ

And little children laugh at him behind his back

小さな子供もこっそり彼を笑っているんだ

And the banker never wears a mac

だって絶対にレインコートを着ないんだ

In the pouring rain, very strange

どんなに土砂降りの日も

とても変わってるよ

単語は

  • on the corner「角に」
  • banker「銀行員」
  • motorcar「車」
  • laugh at「~を笑う」
  • mac「レインコート」
  • pouring「土砂降りの」
  • strange「奇妙な」

となる。

出だしの「On the corner is a banker with a motorcar」は「A banker with a motorcar is on the corner」の倒置である。

Penny Lane is in my ears and in my eyes

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

There beneath the blue suburban skies

郊外の真っ青な空のした

I sit, and meanwhile back

腰を下ろしていると… ほら

In Penny Lane there is a fireman with an hourglass

ペニー・レインには砂時計をもった消防士がいる

And in his pocket is a portrait of the Queen

ポケットには女王陛下の写真が入ってる

He likes to keep his fire engine clean

いつでも消防車をピカピカにしておくのが好きなんだ

It's a clean machine

すごく奇麗な車だよ

単語は

  • beneath「~の下に」
  • suburban「郊外」
  • meanwhile「そうしてる間に」
  • fireman「消防士」
  • hourglass「砂時計」
  • portrait「肖像写真」
  • keep O C「OをCの状態に保つ」
  • fire engine「消防車」

である。

「I sit, and meanwhile back」に関しては、こちらの質問を参考に次の文へのつなぎ(意識がまたペニー・レインの観察へと戻っていく感じ)として訳した。

Penny Lane is in my ears and in my eyes

ペニー・レインは僕の耳や目のなかに

A four of fish and finger pies

4ペンス分のフィッシュ&チップス 女の子とのお楽しみ

In summer, meanwhile back

夏なんだ… するとほら

Behind the shelter in the middle of the roundabout

ロータリーの真ん中にある バス停の裏で

The pretty nurse is selling poppies from a tray

かわいい看護師がトレイのポピーを売ってる

And though she feels as if she's in a play

まるでお芝居のようだと感じてるけど

She is anyway

まあそうなんだろう

単語は

  • shelter「バス停(待合所)」
  • roundabout「ロータリー」
  • poppy「ポピー(花の名前)」
  • as if「まるで~のよう」
  • in a play「劇中の」
  • anyway「とにかく、やはり」

「A four of fish and finger pies」は、こちらの質問を参考に訳した。

「A four of fish」はイギリスを代表する食事の1つフィッシュ&チップスの意である。

「finger pies」は女の子とイチャイチャする意。

ちなみにポピーは、ケシの花(=アヘンが採取できる)のでお金になるということ。

In Penny Lane, the barber shaves another customer

ペニー・レインでは床屋が別の客の髭を剃ってる

We see the banker sitting waiting for a trim

銀行家も座りながら散髪を待ってるよ

And then the fireman rushes in

すると消防士が駆け込んできた

From the pouring rain, very strange

土砂降りの雨から逃れてね すごくおかしいよ

単語は

  • shave「髭を剃る」
  • trim「散髪」
  • rush in「~に駆け付ける」

である。

登場人物が最後に集まってくるようなまとめ方で歌詞が終わっている。

Penny Lane(ペニー・レイン)って現在はどんなところ?

歌詞の最初で

In Penny Lane, there is a barber showing photographs

ペニー・レインには 写真を飾ってる床屋がある

と歌われている床屋は「Tony Slavin’s(昔はBioletti’s)」という名前で、現在も営業中。

店の中にはビートルズの写真が飾られている。

ちなみに場所はPenny Laneというより

  • Smithdown Place

にあたり、こちらで店内の写真などが見れる。

歌詞の中に登場する消防士と消防車は、ペニー・レインから近いMather Avenueに所在する消防署である。

Behind the shelter in the middle of the roundabout

ロータリーの真ん中にある バス停の裏で

と歌われてるのは「Sgt. Pepper Bistro」という停留所だったが、閉鎖された。

Calls for Sgt Pepper's Bistro to be confiscated from owner ...

画像はこちらから引用

和訳した感想

ということで今回はBeatles(ビートルズ)の

  • Penny Lane(ペニー・レイン)

の歌詞を和訳しました。

両A面の「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」と同じような懐古的な歌ではありますが、雰囲気はかなり異なりますね。

ジョン・レノンはポール・マッカートニーと自分の違いについて

he will write a story about someone and I’m more inclined to just write about myself.

彼は誰かについての物語を書くだろうし、僕はもっと僕自身のことを書きたがるんだ。

と語っていますが、この2曲はその傾向がありありと出ている気がしました。

www.learning-eng.com

『ペニー・レイン』が好きな方には、こちら「Carpool Karaoke」の動画がおすすめです。

ポール・マッカートニがペニー・レインを歌いながら、現在のペニー・レインを楽しそうに散策する姿を見ることができます。


www.youtube.com

車の中でアーティスト本人とカラオケしながらドライブするっていう番組でどの回も面白いんですが。

ポール・マッカートニーの回は豪華というか、ちょっとしたドキュメンタリーに仕上がっていて胸アツでした。

英語がわからないという人でも、楽しめると思います(字幕も付けられます)

この曲もおすすめ

『ペニー・レイン』が気に入った方には、両A面の

がおすすめです。

それぞれジョン・レノンとポール・マッカートニーが昔を回顧して生み出した曲ですが、雰囲気や視点の違いに面白さを感じます。