洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Kiss Me』Sixpence None The Richer 歌詞和訳|『キス・ミー』

今回の記事では、Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)

  • Kiss Me(キス・ミー)
の歌詞を和訳します。

これまで多くの歌手にカバーされている知名度の高い90年代の名曲の1つ。

キラキラと月と蛍の光が輝いている情景が目に浮かんでくる美しい歌詞が魅力的です。

Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)とは?

Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)はアメリカのロックバンド。

1993年に1stアルバム『The Fatherless and the Widow』をリリース。

1999年にシングルリリースした「Kiss Me」がグラミー賞にノミネート。

Kiss Me

Kiss Me

  • Word Entertainment
Amazon


この曲は世界中で大ヒットしたが、そのプレッシャーが原因となり、2004年2月6日に解散を発表した。

2008年から再び活動を再開している。

バンド名の由来は『ナルニア国物語』の作者C・S・ルイスの著書『キリスト教の精髄』(“Mere Christianity”)にある。

子どもが父親に6ペンス(シックスペンス)のお金を求めて、父親の誕生日プレゼントを買うという話。


Kiss Me(キス・ミー)という曲について

Kiss Me(キス・ミー)は1999年にリリースされたシングル曲。

当時大ヒットを記録し、一躍全米の脚光を浴びた。

グラミー賞にもノミネートされ、イギリス、日本、カナダ、オーストラリアなど10カ国で放送回数第一位を記録。



www.youtube.com



Kiss Me(キス・ミー)の歌詞

Kiss me out of the bearded barley
Nightly, beside the green, green grass
Swing, swing, swing the spinning step
You'll wear those shoes and I will wear that dress

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss me

Kiss me down by the broken tree house
Swing me, upon its hanging tire
Bring, bring, bring your flowered hat
We'll take the trail marked on your father's map

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss me

Kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss me

So kiss me
So kiss me
So kiss me

Kiss Me(キス・ミー)の歌詞和訳

キスして 生い茂る大麦畑から抜け出して

毎晩 緑豊かな草原の傍らで

ゆらりゆらり くるくると踊るのよ

あなたはあの靴を履いていて

わたしはあのドレスを着るわ

キスして 柔らかな黄昏の下で

わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ

あなたが手のひらを掲げると

バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り

銀色の月は輝くの

ねぇ キスして

キスして 壊れたツリーハウスの下で

タイヤのブランコに乗った私を揺らして

もってきて 花飾りの帽子を

旅に出ましょう

お義父さまの地図を頼りにしながら

(サビ繰り返し)

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Kiss me out of the bearded barley

キスして 生い茂る大麦畑から抜け出して

Nightly, beside the green, green grass

毎晩 緑豊かな草原の傍らで

Swing, swing, swing the spinning step

ゆらりゆらり くるくると踊るのよ

You'll wear those shoes and I will wear that dress

あなたはあの靴を履いていて

わたしはあのドレスを着るわ

単語
  • bearded barley(生い茂る大麦畑)
こちらのページを参考にイメージを膨らませて和訳した。

他は

  • out of「~の外、~から抜け出して」
  • Nightly「毎晩」
  • Swing「ゆれる」
といった意味になる。

「Swing」の部分は、日本語の美しさと呼応させ「ゆらりゆらり」と訳すのみとした。

Oh, kiss me beneath the milky twilight

キスして 柔らかな黄昏の下で

Lead me out on the moonlit floor

わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ

Lift your open hand

あなたが手のひらを掲げると

Strike up the band, and make the fireflies dance

バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り

Silvermoon's sparkling

銀色の月は輝くの

So kiss me

ねぇ キスして

単語は
  • twilight「黄昏」
  • moonlit「月明かり」
  • open hand「手のひら」
  • Strike up「(演奏を)始める」
  • fireflies「ホタル」
歌詞の美しさに惚れ惚れするパートである。
Kiss me down by the broken tree house

キスして 壊れたツリーハウスの下で

Swing me, upon its hanging tire

タイヤのブランコに乗った私を揺らして

Bring, bring, bring your flowered hat

もってきて 花飾りの帽子を

We'll take the trail marked on your father's map

旅に出ましょう

お義父さまの地図を頼りにしながら

最後に「marked on your father's map」とあるのは、二人の結婚を示唆してると感じた。

和訳してみた感想

ということで今回は

  • Kiss Me(キス・ミー)

を和訳してみました。

何気なく聞いていた曲でしたが、訳してみる改めて素敵だと感じました。

この曲は本当に美しい情景が目に見えるような名曲です。

まるで美しい絵本を開くような感じ…

特に

Oh, kiss me beneath the milky twilight

キスして 柔らかな黄昏の下で

Lead me out on the moonlit floor

わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ

Lift your open hand

あなたが手のひらを掲げると

Strike up the band, and make the fireflies dance

バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り

Silvermoon's sparkling

銀色の月は輝くの

So kiss me

ねぇ キスして

という部分は非常に美しいと感じました。

多くのアーティストにカバーされてるのも、納得の名曲です。