今回の記事では、Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)の
- Kiss Me(キス・ミー)
これまで多くの歌手にカバーされている知名度の高い90年代の名曲の1つ。
キラキラと月と蛍の光が輝いている情景が目に浮かんでくる美しい歌詞が魅力的です。
Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)とは?
Sixpence None The Richer(シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー)はアメリカのロックバンド。1993年に1stアルバム『The Fatherless and the Widow』をリリース。
1999年にシングルリリースした「Kiss Me」がグラミー賞にノミネート。
この曲は世界中で大ヒットしたが、そのプレッシャーが原因となり、2004年2月6日に解散を発表した。
2008年から再び活動を再開している。
バンド名の由来は『ナルニア国物語』の作者C・S・ルイスの著書『キリスト教の精髄』(“Mere Christianity”)にある。
子どもが父親に6ペンス(シックスペンス)のお金を求めて、父親の誕生日プレゼントを買うという話。
Kiss Me(キス・ミー)という曲について
Kiss Me(キス・ミー)は1999年にリリースされたシングル曲。当時大ヒットを記録し、一躍全米の脚光を浴びた。
グラミー賞にもノミネートされ、イギリス、日本、カナダ、オーストラリアなど10カ国で放送回数第一位を記録。
Kiss Me(キス・ミー)の歌詞
Kiss me out of the bearded barley
Nightly, beside the green, green grass
Swing, swing, swing the spinning step
You'll wear those shoes and I will wear that dressOh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss meKiss me down by the broken tree house
Swing me, upon its hanging tire
Bring, bring, bring your flowered hat
We'll take the trail marked on your father's mapOh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss meKiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift your open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silvermoon's sparkling
So kiss meSo kiss me
So kiss me
So kiss me
Kiss Me(キス・ミー)の歌詞和訳
キスして 生い茂る大麦畑から抜け出して毎晩 緑豊かな草原の傍らで
ゆらりゆらり くるくると踊るのよ
あなたはあの靴を履いていて
わたしはあのドレスを着るわ
*
キスして 柔らかな黄昏の下で
わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ
あなたが手のひらを掲げると
バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り
銀色の月は輝くの
ねぇ キスして
*
キスして 壊れたツリーハウスの下で
タイヤのブランコに乗った私を揺らして
もってきて 花飾りの帽子を
旅に出ましょう
お義父さまの地図を頼りにしながら
*
(サビ繰り返し)
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Kiss me out of the bearded barley単語キスして 生い茂る大麦畑から抜け出して
Nightly, beside the green, green grass
毎晩 緑豊かな草原の傍らで
Swing, swing, swing the spinning step
ゆらりゆらり くるくると踊るのよ
You'll wear those shoes and I will wear that dress
あなたはあの靴を履いていて
わたしはあのドレスを着るわ
- bearded barley(生い茂る大麦畑)
他は
- out of「~の外、~から抜け出して」
- Nightly「毎晩」
- Swing「ゆれる」
「Swing」の部分は、日本語の美しさと呼応させ「ゆらりゆらり」と訳すのみとした。
Oh, kiss me beneath the milky twilight単語はキスして 柔らかな黄昏の下で
Lead me out on the moonlit floor
わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ
Lift your open hand
あなたが手のひらを掲げると
Strike up the band, and make the fireflies dance
バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り
Silvermoon's sparkling
銀色の月は輝くの
So kiss me
ねぇ キスして
- twilight「黄昏」
- moonlit「月明かり」
- open hand「手のひら」
- Strike up「(演奏を)始める」
- fireflies「ホタル」
Kiss me down by the broken tree house最後に「marked on your father's map」とあるのは、二人の結婚を示唆してると感じた。キスして 壊れたツリーハウスの下で
Swing me, upon its hanging tire
タイヤのブランコに乗った私を揺らして
Bring, bring, bring your flowered hat
もってきて 花飾りの帽子を
We'll take the trail marked on your father's map
旅に出ましょう
お義父さまの地図を頼りにしながら
和訳してみた感想
ということで今回は- Kiss Me(キス・ミー)
を和訳してみました。
何気なく聞いていた曲でしたが、訳してみる改めて素敵だと感じました。
この曲は本当に美しい情景が目に見えるような名曲です。
まるで美しい絵本を開くような感じ…
特に
Oh, kiss me beneath the milky twilightという部分は非常に美しいと感じました。キスして 柔らかな黄昏の下で
Lead me out on the moonlit floor
わたしを連れ出して 月明かりの舞台へ
Lift your open hand
あなたが手のひらを掲げると
Strike up the band, and make the fireflies dance
バンドの演奏が始まり ホタルが舞い踊り
Silvermoon's sparkling
銀色の月は輝くの
So kiss me
ねぇ キスして
多くのアーティストにカバーされてるのも、納得の名曲です。