洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Somebody Told Me』Charlie Puth 歌詞和訳|『サムバディ・トールド・ミー』チャーリー・プース

今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の

  • Somebody Told Me

の歌詞を和訳してみたいと思います。

タイトルの意味は

  • 誰かが僕に言ったんだ

になります。

彼女が浮気してる、と噂を聞いてはいたが自分は信じていなかった。

でもその彼女には本当に別の男性がいて、そちらの男性の方が本命だったという失恋ソングです。

Charlie Puth(チャーリー・プース)って?

チャールズ・オットー・プース・ジュニア(Charles Otto "Charlie" Puth, Jr.)は1991年生まれのアメリカ合衆国ニュージャージー州出身のシンガーソングライター。

2009年から、"Charlies Vlogs"というYouTubeチャンネルでアコースティックカバーの投稿を始める。

2011年にオンラインビデオコンテストで、Adele「Someone like You」のカバーで優勝。

レーベル契約を果たす。

その後2015年に『ワイルド・スピード SKY MISSION』に出演したポール・ウォーカーへを称賛した歌『See You Again』をリリース。

[itemlink post_id="2173"]

全米シングルチャートBillboard Hot100において1位を記録。

同年のグラミー賞にて最優秀楽曲賞、最優秀デュオ・グループ・パフォーマンス賞、最優秀ビジュアル・メディア・ソング賞3部門にノミネートされた。

Somebody Told Meという曲

Somebody Told Me は、チャーリー・プースの2ndアルバム『Voicenotes』に収録されている楽曲。

なお、アルバムに収録されている曲はすべてチャーリー・プースが作詞・作曲を担っている。

[itemlink post_id="2231"]

https://youtu.be/uIpZY56noT8

Somebody Told Me の歌詞

I was just with you on your birthday And I met your whole family But on the way home You kept lookin' at your phone Couldn't help here ask, "who was that, babe?" And the way you said "nobody" I knew the rumors, they are more than just rumors Maybe I should have noticed You were just half in love Maybe I should have noticed That I'm not the only one Somebody told me that you Got another lover you've been giving it to Can't believe I believed you You were my girl Somebody saw you with him Now you're tryna tell me that he's only a friend Can't believe I believed it You were my girl Ooh, ooh Ooh, ooh Ooh, ooh Lately you've been making excuses And the stories ain't addin' up But I just got blind, when you look into my eyes Every time that I tried to confront you There's always somewhere you gotta run to The warning signs, they were more than just warning signs Maybe I should have noticed You were just half in love Maybe I should have noticed That I'm not the only one 'Cause somebody told me that you Got another lover you've been giving it to Can't believe I believed you You were my girl Somebody saw you with him Now you're tryna tell me that he's only a friend Can't believe I believed it You were my girl Ooh, ooh Ooh, ooh You were my girl Maybe I should have noticed You were just half in love (You were half in love) Maybe I should have noticed That I'm not the only one (You were my girl) Yeah Maybe I should have noticed That I'm not the only one Somebody told me that you Got another lover that you've been giving it to Can't believe I believed you (believed you) You were my girl Somebody saw you with him Now you're tryna told me that he's only a friend Can't believe I believed it (-lieved it) You were my girl 'Cause you are my Ay, You were my girl Maybe I should have noticed You were just half in love (You were half in love) Maybe I should have noticed That I'm not the only one You were my girl

Somebody Told Me 歌詞和訳

君の誕生日を一緒に過ごして 家族全員に挨拶した でも家に帰る途中 君はずっと携帯を見てる 尋ねずにはいられないよ ”その人は誰?”って 君の言い方は ”誰でもないわよ” 噂は知ってたよ でもただの噂どころじゃなかったね * 多分 気づくべきだったんだ 君の愛は本気じゃない 多分 気づくべきだったんだ 君にとっての唯一の人じゃないってことに * 誰かが僕に言ったんだ 君にはずっと愛してる別の恋人がいるって 信じられないよ 君のことを信じてた自分が 君は僕の恋人だった 誰かが見たんだ 君が彼といるところを 今 君は彼はただの友達だって言おうとしてる 信じられないよ 君のことを信じてた自分が 君は僕の恋人だった * 最近 君はずっと言い訳してるね 納得できない話なのに 君を見つめてるときの僕は盲目だったんだ 真剣に向き合おうとする度に 君はどこかに行かなくちゃならなくて 警告の合図 警告どころのモンじゃなかったのさ * サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I was just with you on your birthday 君の誕生日を一緒に過ごして And I met your whole family 家族全員に挨拶した But on the way home でも家に帰る途中 You kept lookin' at your phone 君はずっと携帯を見てる Couldn't help here ask, "who was that, babe?" 尋ねずにはいられないよ ”その人は誰?”って And the way you said "nobody" 君の言い方は ”誰でもないわよ” I knew the rumors, they are more than just rumors 噂は知ってたよ でもただの噂どころじゃなかったね

単語は

  • can't help V「~せずにはいられない」
  • rumor「噂」
  • more than「~以上」

である。

Maybe I should have noticed 多分 気づくべきだったんだ You were just half in love 君の愛は本気じゃない Maybe I should have noticed 多分 気づくべきだったんだ That I'm not the only one 君にとっての唯一の人じゃないってことに

単語は

  • should have 過去分詞「~すべきだった」
  • notice「気づく」
  • in love「恋してる」

「That I'm not the only one」の「that」は「notice」の目的(~に)を導く名詞節をつくっている。

「half in love」は「半分恋に落ちる(=中途半端、本気じゃない)」という意。

Somebody told me that you 誰かが僕に言ったんだ Got another lover you've been giving it to 君にはずっと愛してる別の恋人がいるって Can't believe I believed you 信じられないよ 君のことを信じてた自分が You were my girl 君は僕の恋人だった

単語は

  • give it to「与える」

の意で「it」は「本気の愛」のようなものを指す。

自分ではない他の誰かに「差し出す」状態で、関係を築いていたということ。

「you've been giving」は過去完了進行形名なので、ずっとその関係が続いていたことが解る。

Somebody saw you with him 誰かが見たんだ 君が彼といるところを Now you're tryna tell me that he's only a friend 今 君は彼はただの友達だって言おうとしてる Can't believe I believed it 信じられないよ 君のことを信じてた自分が You were my girl 君は僕の恋人だった

彼女がその事実を認めることはなく、友達だと主張する態度に失望してる様。

Lately you've been making excuses 最近 君はずっと言い訳してるね And the stories ain't addin' up 納得できない話なのに But I just got blind, when you look into my eyes 君を見つめてるときの僕は盲目だったんだ Every time that I tried to confront you 真剣に向き合おうとする度に There's always somewhere you gotta run to 君はどこかに行かなくちゃならなくて The warning signs, they were more than just warning signs 警告の合図 警告どころのモンじゃなかったのさ

単語は

  • lately「最近」
  • excuse「言い訳」
  • add up「納得する」
  • get 形容詞「~になる」
  • blind「盲目」
  • Every time that「~のたびごとに」
  • confront「対決する」
  • warning signs「警告標識」

である。

彼女の言い訳は納得できない話ばかりなのに、彼女に夢中だった自分は、それを疑うことができなかった。

何かがおかしい。

だからこそ「confront(対決する)」というのは、きちんと話し合いをしてぶつかり合うことが必要だと感じていたということ。

だが、何処かに行くところがある、という理由で彼女はそれを避ける。

その行動を訝しんでいたが、今思えばそれは別の男のところで「warning signs(警告の合図)」以上のものだったという流れ。

和訳した感想

ということで今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の

  • Somebody Told Me

を和訳しました。

同じような経験がある男性には、トラウマものの曲かもしれませんね。