今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の
- Somebody Told Me
タイトルの意味は
- 誰かが僕に言ったんだ
彼女が浮気してる、と噂を聞いてはいたが自分は信じていなかった。
でもその彼女には本当に別の男性がいて、そちらの男性の方が本命だったという失恋ソングです。
Charlie Puth(チャーリー・プース)って?
チャールズ・オットー・プース・ジュニア(Charles Otto "Charlie" Puth, Jr.)は1991年生まれのアメリカ合衆国ニュージャージー州出身のシンガーソングライター。2009年から、"Charlies Vlogs"というYouTubeチャンネルでアコースティックカバーの投稿を始める。
2011年にオンラインビデオコンテストで、Adele「Someone like You」のカバーで優勝。
レーベル契約を果たす。
その後2015年に『ワイルド・スピード SKY MISSION』に出演したポール・ウォーカーへを称賛した歌『See You Again』をリリース。
全米シングルチャートBillboard Hot100において1位を記録。
同年のグラミー賞にて最優秀楽曲賞、最優秀デュオ・グループ・パフォーマンス賞、最優秀ビジュアル・メディア・ソング賞3部門にノミネートされた。
Somebody Told Meという曲
Somebody Told Me は、チャーリー・プースの2ndアルバム『Voicenotes』に収録されている楽曲。なお、アルバムに収録されている曲はすべてチャーリー・プースが作詞・作曲を担っている。
Somebody Told Me の歌詞
I was just with you on your birthday
And I met your whole family
But on the way home
You kept lookin' at your phone
Couldn't help here ask, "who was that, babe?"
And the way you said "nobody"
I knew the rumors, they are more than just rumorsMaybe I should have noticed
You were just half in love
Maybe I should have noticed
That I'm not the only oneSomebody told me that you
Got another lover you've been giving it to
Can't believe I believed you
You were my girlSomebody saw you with him
Now you're tryna tell me that he's only a friend
Can't believe I believed it
You were my girl
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, oohLately you've been making excuses
And the stories ain't addin' up
But I just got blind, when you look into my eyes
Every time that I tried to confront you
There's always somewhere you gotta run to
The warning signs, they were more than just warning signsMaybe I should have noticed
You were just half in love
Maybe I should have noticed
That I'm not the only one'Cause somebody told me that you
Got another lover you've been giving it to
Can't believe I believed you
You were my girlSomebody saw you with him
Now you're tryna tell me that he's only a friend
Can't believe I believed it
You were my girl
Ooh, ooh
Ooh, ooh
You were my girlMaybe I should have noticed
You were just half in love
(You were half in love)
Maybe I should have noticed
That I'm not the only one (You were my girl)Yeah
Maybe I should have noticed
That I'm not the only oneSomebody told me that you
Got another lover that you've been giving it to
Can't believe I believed you (believed you)
You were my girlSomebody saw you with him
Now you're tryna told me that he's only a friend
Can't believe I believed it (-lieved it)
You were my girl
'Cause you are my
Ay, You were my girlMaybe I should have noticed
You were just half in love
(You were half in love)
Maybe I should have noticed
That I'm not the only oneYou were my girl
Somebody Told Me 歌詞和訳
君の誕生日を一緒に過ごして家族全員に挨拶した
でも家に帰る途中
君はずっと携帯を見てる
尋ねずにはいられないよ ”その人は誰?”って
君の言い方は ”誰でもないわよ”
噂は知ってたよ でもただの噂どころじゃなかったね
*
多分 気づくべきだったんだ
君の愛は本気じゃない
多分 気づくべきだったんだ
君にとっての唯一の人じゃないってことに
*
誰かが僕に言ったんだ
君にはずっと愛してる別の恋人がいるって
信じられないよ 君のことを信じてた自分が
君は僕の恋人だった
誰かが見たんだ 君が彼といるところを
今 君は彼はただの友達だって言おうとしてる
信じられないよ 君のことを信じてた自分が
君は僕の恋人だった
*
最近 君はずっと言い訳してるね
納得できない話なのに
君を見つめてるときの僕は盲目だったんだ
真剣に向き合おうとする度に
君はどこかに行かなくちゃならなくて
警告の合図
警告どころのモンじゃなかったのさ
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
I was just with you on your birthday単語は君の誕生日を一緒に過ごして
And I met your whole family
家族全員に挨拶した
But on the way home
でも家に帰る途中
You kept lookin' at your phone
君はずっと携帯を見てる
Couldn't help here ask, "who was that, babe?"
尋ねずにはいられないよ ”その人は誰?”って
And the way you said "nobody"
君の言い方は ”誰でもないわよ”
I knew the rumors, they are more than just rumors
噂は知ってたよ でもただの噂どころじゃなかったね
- can't help V「~せずにはいられない」
- rumor「噂」
- more than「~以上」
Maybe I should have noticed単語は多分 気づくべきだったんだ
You were just half in love
君の愛は本気じゃない
Maybe I should have noticed
多分 気づくべきだったんだ
That I'm not the only one
君にとっての唯一の人じゃないってことに
- should have 過去分詞「~すべきだった」
- notice「気づく」
- in love「恋してる」
「half in love」は「半分恋に落ちる(=中途半端、本気じゃない)」という意。
Somebody told me that you単語は誰かが僕に言ったんだ
Got another lover you've been giving it to
君にはずっと愛してる別の恋人がいるって
Can't believe I believed you
信じられないよ 君のことを信じてた自分が
You were my girl
君は僕の恋人だった
- give it to「与える」
自分ではない他の誰かに「差し出す」状態で、関係を築いていたということ。
「you've been giving」は過去完了進行形名なので、ずっとその関係が続いていたことが解る。
Somebody saw you with him彼女がその事実を認めることはなく、友達だと主張する態度に失望してる様。誰かが見たんだ 君が彼といるところを
Now you're tryna tell me that he's only a friend
今 君は彼はただの友達だって言おうとしてる
Can't believe I believed it
信じられないよ 君のことを信じてた自分が
You were my girl
君は僕の恋人だった
Lately you've been making excuses単語は最近 君はずっと言い訳してるね
And the stories ain't addin' up
納得できない話なのに
But I just got blind, when you look into my eyes
君を見つめてるときの僕は盲目だったんだ
Every time that I tried to confront you
真剣に向き合おうとする度に
There's always somewhere you gotta run to
君はどこかに行かなくちゃならなくて
The warning signs, they were more than just warning signs
警告の合図
警告どころのモンじゃなかったのさ
- lately「最近」
- excuse「言い訳」
- add up「納得する」
- get 形容詞「~になる」
- blind「盲目」
- Every time that「~のたびごとに」
- confront「対決する」
- warning signs「警告標識」
彼女の言い訳は納得できない話ばかりなのに、彼女に夢中だった自分は、それを疑うことができなかった。
何かがおかしい。
だからこそ「confront(対決する)」というのは、きちんと話し合いをしてぶつかり合うことが必要だと感じていたということ。
だが、何処かに行くところがある、という理由で彼女はそれを避ける。
その行動を訝しんでいたが、今思えばそれは別の男のところで「warning signs(警告の合図)」以上のものだったという流れ。
和訳した感想
ということで今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の- Somebody Told Me
を和訳しました。
同じような経験がある男性には、トラウマものの曲かもしれませんね。