洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Sparks Fly』Taylor Swift 歌詞和訳|『スパークス・フライ』テイラー・スウィフト

今回は、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • Sparks Fly(スパークス・フライ)

の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • 火花が散る

で、危ない彼に抱く自分の激しい恋心をうまく表現した歌詞になっています。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)って?

テイラー・スウィフト(Taylor Swift)はアメリカン合衆国のシンガーソングライター。

1989年12月13日生まれ。

2006年(17歳)でアルバム『Taylor Swift』をリリース。

翌年の2007年、3枚目のシングル「Our Song」が大ヒットを記録、カントリーチャートで6週連続1位を記録した。

2008年には、セカンド・アルバム『Fearless』をリリース。

1週間で59万2000枚売り上げ、2009年の全米でトップセールスアルバムとなった。

Fearless

Fearless

Amazon

実体験を基にしたリアルな曲は、多くの女性ファンを魅了し、今もなお世界中のファンに愛されているアーティストの1人。

Sparks Fly(スパークス・フライ)という曲

テイラー・スウィフトの2010年にリリースされた3枚目のアルバム「Speak Now」に収録されている楽曲の1つ。

Speak Now

Speak Now

Amazon

この曲は2011年、シングルカットされた。


www.youtube.com

Sparks Fly(スパークス・フライ)の歌詞

The way you move is like a full on rainstorm
And I'm a house of cards
You're the kind of reckless that should send me running
But I kinda know that I won't get far

And you stood there in front of me just
Close enough to touch
Close enough to hope you couldn't see
What I was thinking of

Drop everything now
Meet me in the pouring rain
Kiss me on the sidewalk
Take away the pain
'Cause I see, sparks fly, whenever you smile

Get me with those green eyes, baby
As the lights go down
Gimme something that'll haunt me whenever you're not around
'Cause I see, sparks fly, when you smile

My mind forgets to remind me, your a bad idea
You touch me once and it's really something
You find I'm even better than you, imagined I would be
I'm on my guard for the rest of the world
But with you I know its no good
And I could wait patiently
But I really wish you would

Drop everything now
Meet me in the pouring rain
Kiss me on the sidewalk
Take away the pain
'Cause I see, sparks fly, whenever you smile

Get me with those green eyes, baby
As the lights go down
Gimme something that'll haunt me when you're not around
'Cause I see, sparks fly, whenever you smile

I run my fingers through your hair
And watch the lights go wild
Just keep on keeping your eyes on me
Its just wrong enough to make it feel right
And lead me up the staircase
Won't you whisper soft and slow
And I'm captivated by you baby
Like a fireworks show

Drop everything now
Meet me in the pouring rain
Kiss me on the sidewalk
Take away the pain
'Cause I see, sparks fly whenever you smile

Get me with those green eyes, baby
As the lights go down
Gimme something that'll haunt me when you're not around
'Cause I see, sparks fly, whenever you smile

When sparks fly oh baby smile
When sparks fly

Sparks Fly(スパークス・フライ)の歌詞和訳

貴方の言動は まるで激しい暴風雨

私はトランプで作った家のように危ういの

貴方は向こう見ずな感じだから

逃げ出しそうになるんだけど

遠くまでは行きたくないって何気に思ってるの

目の前に立つ貴方は

触れられるほどに近い

近くて 気づかれなければいいなって思うくらい

私が何を考えていたのか

すべてを今 投げ捨てて

会いに来て 降りしきる雨の中

キスしてほしいの 道端で

痛みを取り除いて

だって

見えるの貴方が笑う度に 恋の火花が飛び散るのが

緑の瞳で私を手に入れて その火花が消えるにつれて

傍にいないときも 私の脳裏を離れない何かがほしい

だって貴方が笑う度に 恋の火花が飛び散るから

理性が注意するのを忘れちゃうの

貴方のこと考えないほうがいいって

1度触れられただけで 特別だって感じた

想像していたよりずっといいって 貴方も思ったはず

すべてのことに慎重な私だけど

貴方といると だめになっちゃう

我慢強く待てるけど 本当は願ってるの

サビ繰り返し

あなたの髪に指をくぐらすと 光は一層に輝くの

ずっとずっと私を見つめていて

過ちなのよ 正しいって感じてしまうほどの

階段の上まで導いて

優しくゆっくりと囁いてくれない?

キミに夢中だよ まるで花火みたいだ

サビ繰り返し

きらきらと火花が…

貴方が笑うと…

恋の火花が飛び散るの…

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

The way you move is like a full on rainstorm

貴方の言動は まるで激しい暴風雨

And I'm a house of cards

私はトランプで作った家のように危ういの

You're the kind of reckless that should send me running

貴方は向こう見ずな感じだから 逃げ出しそうになるんだけど

But I kinda know that I won't get far

遠くまでは行きたくないって何気に思ってるの

単語は

  • rainstorm「暴風雨」
  • reckless「向こう見ずな」
  • send 人~ing「人に~させる」
  • kinda(=kind of)
  • get far「遠くまで行く」

である。

二人が対照的なパーソナリティをもち、男性が危ない男だと初めから気付いていたことが示唆される。

だが、彼女が如何に彼に惚れているかを歌った後で

'Cause I see, sparks fly, whenever you smile

だって貴方が笑う度に 恋の火花が飛び散るから

とサビが流れる。

  • sparks fly「火花が散る」

という意味だが、ぱっと燃え上がり激しく輝くような恋心を表す。

大好きな男性が笑うのを見るたびに、ドキドキする恋の気持ち(=sparks fly)を火花に例えるということは

  • キラキラ美しく輝いている
  • すぐに激しく燃えあがる
  • が、いつか消えてしまう

という短期的な儚さをも暗示している。

その不安から

Get me with those green eyes, baby

緑の瞳で私を手に入れて

As the lights go down

その火花が消えるにつれて

Gimme something that'll haunt me whenever you're not around

傍にいないときも 私の脳裏を離れない何かがほしい

という文脈になる。

  • 接続詞のas

に関しては複数意味があり、悩むところだが前後の文脈(笑うと火花が飛ぶ⇒消える)から

  • ~につれて

という意で訳した。

昼間はキラキラとした笑顔で、明かりが消えた夜は貴方の輝く瞳で夢中にさせて(=性行為の暗示)という解釈もできる。

My mind forgets to remind me, your a bad idea

理性が注意するのを忘れちゃうの

貴方のこと考えないほうがいいって

単語は

  • mind「理性」
  • remind「注意する」

の意で訳した。

ここでの「mind」は恋の感情をセーブするための「理性」を指すと考えた。

I run my fingers through your hair

あなたの髪に指をくぐらすと

And watch the lights go wild

光は一層に輝くの

Just keep on keeping your eyes on me

ずっとずっと私を見つめていて

は性行為を仄めかしながら、触れてるときに最も恋心が燃え上がる様子を描写している。

だからこそ

Its just wrong enough to make it feel right

過ちなの 正しいって感じてしまうほどの

この関係は良くないと理解しながら、それでも正当化してしまうほどの気持ちなんだということ。

そして

And I'm captivated by you baby

Like a fireworks show

キミに夢中だよ まるで花火みたいだ

と指すように、彼にもまたそれ以上の気持ち(大きな火花=花火)を抱いてほしいという願望も表現されている。

和訳した感想

ということで、今回はTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • Sparks Fly(スパークス・フライ)

を和訳してみました。

あまり目立つ曲じゃないかもしれませんが、すごく好きな一曲です。

恋心を美しく歌ったラブソングで、どこか危ない男に惚れ切ってる女性の切なさも垣間見られます。

ちなみに同アルバムに収録された

という曲の出だしにも

I used to think one day we'd tell the story of us

かつては思ってた いつか私たちの話をするだろうって

How we met and the sparks flew instantly

どうやって出会って 恋の火花が燃え上がったのか

という具合に「sparks flew」という言葉が使われています。

この曲は男性に惚れ切った女性側の失恋ソングですし、もしかすると同じ男性との恋の顛末を歌っているのかもしれませんね。

www.learning-eng.com

テイラースイフトは多分、危ない男性が好きなんですよね…

何より「火花」とは、近寄ると危険なものでもあります。

とはいえ、恋の美しさと儚さを「sparks」と歌う、素敵なラブソングでした。

こんな曲もおすすめ

個人的には、この曲が収録されているアルバム「Speak Now」が非常におすすめです。

特にいいなと思うのが「Mine」です。

普通に和訳しながら、泣きました。

www.learning-eng.com

「Back To December」も、失恋ソングとして心にグッとくるものがあります。

女性側の苦くて未練タラタラな失恋ソングという感じです。

www.learning-eng.com

Mean」もすごくいいです。

子どもの頃にいじめられていたテイラーが、今に見てろと相手に対する怒りと悔しさをバネにしてのし上がる姿が、目に浮かぶような内容になっています。

辛いことがあってくじけそうな人への応援歌としてもおすすめです。

www.learning-eng.com