洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Stitches』Shawn Mendes 歌詞和訳|ショーン・メンデス『スティッチズ』

今回は、Shawn Mendes(ショーン・メンデス)の

  • Stitches(スティッチズ)

の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの意味は「継ぎ接ぎ」といった感じで、君によって傷ついた心を誰かに縫い合わせてもらわないといけないといった内容です。

ショーン・メンデスの初期代表作であり、初のヒットシングルになります。

Shawn Mendes(ショーン・メンデス)とは

Shawn Mendes(ショーン・メンデス)は、1998年生まれカナダトロント出身のシンガーソングライター、ファッションモデルである。

2013年から動画サイトVineYouTubeなどにヒット曲をカバー動画をアップし始める。

わずか1ヶ月で100万回以上の視聴回数を獲得。

その後、レコード契約を結び2014年にデビューシングル『Life of the Party』をリリースした。

2015年ファースト・アルバム『Handwritten』をリリース。

[itemlink post_id="2234"]

2016年に2ndアルバム『Illuminate』を、2018年に3rdアルバム『Shawn Mendes』を発表した。

[itemlink post_id="2235"]

Stitches(スティッチズ) という曲

Stitches(スティッチズ)は、2015年にリリースされたショーン・メンデスのファースト・アルバム「Handwritten」に収録されている。

[itemlink post_id="2234"]

MVでは、目に見えない何者かによって駐車場から出ることを阻まれたショーン・メンデスがボロボロになっていく姿が見れる。

https://www.youtube.com/watch?v=VbfpW0pbvaU

Stitches(スティッチズ)の歌詞

I thought that I've been hurt before But no one's ever left me quite this sore Your words cut deeper than a knife Now I need someone to breathe me back to life Got a feeling that I'm going under But I know that I'll make it out alive If I quit calling you my lover Move on You watch me bleed until I can't breathe I'm shaking falling onto my knees And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches I'm tripping over myself Aching begging you to come help And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches Just like a moth drawn to a flame Oh you lured me in I couldn't sense the pain Your bitter heart cold to the touch Now I'm gonna reap what I sow I'm left seeing red on my own Got a feeling that I'm going under But I know that I'll make it out alive If I quit calling you my lover Move on You watch me bleed until I can't breathe I'm shaking falling onto my knees And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches I'm tripping over myself Aching begging you to come help And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches Needle and the thread Gotta get you out of my head Needle and the thread Gonna wind up dead Needle and the thread Gotta get you out of my head Needle and the thread Gonna wind up dead Needle and the thread Gotta get you out of my head Needle and the thread Gonna wind up dead Needle and the thread Gotta get you out of my head, get you out of my head You watch me bleed until I can't breathe I'm shaking falling onto my knees (falling on my knees) And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches (and I'll be needing stitches) I'm tripping over myself Aching begging you to come help (begging baby please) And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches And now that I'm without your kisses I'll be needing stitches

Stitches(スティッチズ)歌詞和訳

以前 傷ついたときのことを考えたけど こんなにも痛みを残した相手は今までいなかったな 君の言葉はナイフよりも深く切り込むから 今 僕を生き返らせてくれる誰かが必要なんだ * 段々と沈んでいくような感じだけど 生き延びれる気がするよ もし僕が君を恋人と呼ぶのを止めたら 次に進んでくれ * 呼吸ができなくなるまで 血を流す僕を君は眺めてる 震えながら跪いても 今や君からのキスさえ失った 傷ついた心を縫い合わせてほしいんだ 大急ぎで 傷つきながら 君に助けを求めても 今や君からのキスさえも失った 傷ついた心を縫い合わせてほしいんだ * 自ら炎に飛び込む蛾のようさ ああ 僕は君を誘った 痛みは感じないよ 君の心は苦々しく 触れると冷たい そう 自分で蒔いた種なのさ 僕は立ち去る 自分に怒りすら感じながら * サビ繰り返し * 針と糸 君を頭の中から追い出さなくちゃ 針と糸 死んでしまうよ 針と糸 君を頭の中から追い出さなくちゃ 針と糸 死んでしまうよ 針と糸 君を頭の中から追い出さなくちゃ 君を忘れなくちゃ * サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I thought that I've been hurt before 以前 傷ついたときのことを考えたけど But no one's ever left me quite this sore こんなにも痛みを残した相手は今までいなかったな Your words cut deeper than a knife 君の言葉はナイフよりも深く切り込むから Now I need someone to breathe me back to life 今 僕を生き返らせてくれる誰かが必要なんだ

単語は

  • sore「痛み」
  • quite「かなり、相当に」(強調)
  • breathe「(生気などを)~に吹き込む」

である。

Got a feeling that I'm going under 段々と沈んでいくような感じだけど But I know that I'll make it out alive 生き延びれる気がするよ If I quit calling you my lover もし僕が君を恋人と呼ぶのを止めたら Move on 次に進んでくれ

単語は

  • make it out alive「生還を果たす」
  • quit「止める」
  • move on「先へ進む」

である。

You watch me bleed until I can't breathe 呼吸ができなくなるまで 血を流す僕を君は眺めてる I'm shaking falling onto my knees 震えながら跪いても And now that I'm without your kisses 今や君からのキスさえ失った I'll be needing stitches 傷ついた心を縫い合わせてほしいんだ

単語は

  • watch 人V'「人がV'するのを見てる」
  • bleed「血を流す」
  • breathe「呼吸をする」
  • falling onto one's knees「跪く」
  • now that「今や~なので」
  • without「~なしで」

である。

「needing」は自分で縫い合わせるというよりも、誰かによって縫い合わせてもらう必要があるというニュアンスである。

I'm tripping over myself 大急ぎで Aching begging you to come help 傷つきながら 君に助けを請い求める And now that I'm without your kisses 今や君からのキスさえも失った I'll be needing stitches 傷ついた心を縫い合わせてほしいんだ

単語は

  • trip over oneself「性急に、大慌てで」
  • beg「請い求める」

である。

「trip over oneself」は、こちらを参考にして訳した。

傷ついた心を癒してほしい相手として君に助けを求めても、全く相手にされない。

そのため別の誰かを探さなくてはいけないという内容。

Just like a moth drawn to a flame 自ら炎に飛び込む蛾のようさ Oh you lured me in I couldn't sense the pain ああ 僕は君を誘った 痛みは感じないよ Your bitter heart cold to the touch 君の心は苦々しく 触れると冷たい Now I'm gonna reap what I sow そう 自分で蒔いた種なのさ I'm left seeing red on my own 僕は立ち去る 自分に怒りすら感じながら

単語は

  • moth「蛾」
  • flame「炎」
  • lure「誘惑する」
  • sense「感じる」
  • pain「痛み」
  • reap「刈る」
  • sow「蒔く」

である。

「Just like a moth drawn to a flame(炎に飛びこんでいく蛾のように)」という表現は日本語の「飛んで火にいる夏の虫」に相当する慣用表現。

ふらふらと自ら危険な場所へと足を踏み入れてしまう様子を指す。

「You reap what you sow」は

  • 因果応報
  • 自業自得

という意の慣用表現で、自分自身の行いを悔いるようにそう言い聞かせているのがわかる。

このような状況に陥ってしまった自分自身に対して

  • see red「激怒する、カッとする」
  • on my own「自分で」

怒りすら感じている様子がわかる。

Needle and the thread 針と糸 Gotta get you out of my head 君を頭の中から追い出さなくちゃ Needle and the thread 針と糸 Gonna wind up dead 死んでしまうよ

単語は

  • gotta(=get to)
  • out of one's head「~を考えるのをやめる」
  • gonna(=going to)
  • wind up dead(=end up dead)

である。

彼女によって傷ついた心を修復しないと、駄目なんだという焦燥感を表現している。

針と糸。

僕にとっての針と糸になるような、そんな誰かを見つけないといけないんだという流れ。

和訳した感想

ということで今回はShawn Mendes(ショーン・メンデス)の

  • Stitches(スティッチズ)

を和訳しました。

[itemlink post_id="2299"]

ショーン・メンデスの曲はMVを見るのも一つの楽しみなのですが、この曲のMVは何だか少し面白いですね。

YouTubeのコメント欄にも

poor Shawn all he wanted was get out of the parking 可哀そうなショーン ただ駐車場から出たいだけなのに

とか

Harry Potter with his invisibility cloak beating up Shawn Mendes 透明マントを着たハリー・ポッターがショーン・メンデスをボコボコにしてる

といったコメントがあって笑ってしまいました。

撮影風景もこちらの動画からチェックすることができます。

https://www.youtube.com/watch?v=SUxx1RzgMjs