洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Suddenly I see』KT Tunstall 歌詞和訳|『サドゥンリー・アイ・シー』KTタンストール

今回の記事ではKT Tunstallの

  • Suddenly I see(サドゥンリー・アイ・シー)

を和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • 突然、気づいたの

という感じ。

憧れの女性に目をキラキラさせながら「自分の夢はこれだ」と気づいた少女の姿が目に浮かびます。

力強く前向きな姿勢が魅力的な女性のための応援ソング。

KTタンストールとは?

本名は、ケイト・ビクトリア・タンストール(Kate Victoria Tunstall)で生年月日は1975年6月23日。
スコットランドのシンガーソングライターである。

通算3つのブリット・アワードを受賞。

2度グラミー賞にノミネートされている。

Suddenly I see(サドゥンリー・アイ・シー)について

Suddenly I see(サドゥンリー・アイ・シー)は、4作目のシングル曲である。
アルバム「Eye To The Telescope」に収録されている。

Eye to the Telescope

Eye to the Telescope

Amazon

映画『プラダを着た悪魔』に使用されたことで知名度が高い。

また、海外ドラマ「アグリー・ベティ」の主題歌にもなっており、世界中で広く知られている。


www.youtube.com

Suddenly I see(サドゥンリー・アイ・シー)の歌詞

Her face is a map of the world
Is a map of the world
You can see she's a beautiful girl
She's a beautiful girl
And everything around her is a silver pool of light
The people who surround her feel the benefit of it
It makes you calm
She holds you captivated in her palm
Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
(Suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

I feel like walking the world
Like walking the world
You can hear she's a beautiful girl
She's a beautiful girl
She fills up every corner like she's born in black and white
Makes you feel warmer when you're trying to remember
What you heard
She likes to leave you hanging on her word

Suddenly I see (suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
(Suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

And she's taller than most
And she's looking at me
I can see her eyes looking from the page of a magazine
Oh, she makes me feel like I could be a tower
A big strong tower, yeah
The power to be
The power to give
The power to see
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah
(Suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah
(Suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah
(Suddenly I see)
She got the power to be
The power to give
The power to see, yeah, yeah

Suddenly I see (Suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (Suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
(Suddenly I see)
This is what I wanna be
Suddenly I see (Suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
(Suddenly I see)
Suddenly I see (Suddenly I see)
Why the hell it means so much to me
(Suddenly I see)
Suddenly I see (Suddenly I see)
Why the hell it means so much to me

Suddenly I see(サドゥンリー・アイ・シー)歌詞和訳

彼女の顔は 世界地図

世界地図なの

彼女が美しい女性だってわかるでしょう

とても美しいの

彼女の身の回り全てのものが 光輝く銀のプール

周りの人は その恩恵を感じてる

あなたも落ち着くのよね

彼女の掌の中 あなたは彼女に夢中

突然 わかったの

これが私のなりたいものだって

突然 気づいたの

いったい何故 私にとってこれほど大切なのかって

世界中を歩き回ってるような感じ

歩き回ってるみたい

聞いてるでしょう 彼女は美しい女性だって

彼女は美しいの

モノクロ映画の主人公みたいに 何から何まで充実していて

もっと熱心になるわ

耳にしたこと思い出せば

言葉で相手を夢中にさせたまま 立ち去るのがお好きなの

サビ繰り返し

誰よりも高みの場所から

私を見ている

雑誌の中から見てる彼女の視線に 気づいてる

ああ まるで自分が塔になったような感じ

巨大で堅強な塔よ

望むものになる力

与える力

見る力

彼女は自分のなりたいものになる力を得たの

与える力

見る力

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Her face is a map of the world
彼女の顔は 世界地図

Is a map of the world
世界地図なのよ

You can see she's a beautiful girl
彼女が美しい女性だってわかるでしょう

She's a beautiful girl
とても美しいのよ

「a map of the world」という表現で、彼女が世界中に顔が利くような人間であり、どこに行っても通用するような知名度や成功を掴んでいると読み取れる。

And everything around her is a silver pool of light
彼女の身の回り全てのものが 光輝く銀のプール

The people who surround her feel the benefit of it
周りの人は その恩恵を感じてる

It makes you calm
あなたも落ち着くのよね

She holds you captivated in her palm
彼女の掌の中 あなたは彼女に夢中なの

単語は

  • surround「取り囲む」
  • benefit「恩恵」
  • make O C「OをC(の状態に)する」
  • captivated「魅了されている」

きらきらと輝きを放つ魅力的な彼女の元には、多くの人が集まってくる。
自分もまた彼女に惹かれて、憧れてやまないという意。

Suddenly I see (suddenly I see)
突然 わかったの

This is what I wanna be
これが私のなりたいものだって

Suddenly I see (suddenly I see)
突然 気づいたの

Why the hell it means so much to me
いったい何故 私にとってこれほど大切なのかって

単語は

  • suddenly「突然に」
  • see「気づく、わかる」
  • the hell(=疑問詞の強調)
  • mean「重要性をもつ、大切である」

彼女に憧れたお陰で、自分のなりたいものが何かに気づく。
その大切さに気付いた(=夢に目覚めた)と解釈した。

I feel like walking the world
世界中を歩き回ってるような感じ

Like walking the world
歩き回ってるみたいなの

You can hear she's a beautiful girl
聞いてるでしょう 彼女は美しい女性だって

She's a beautiful girl
彼女は美しいの

She fills up every corner like she's born in black and white
モノクロ映画の主人公みたいに 何から何まで充実していて

Makes you feel warmer when you're trying to remember
もっと熱心になるわよ

What you heard
耳にしたこと思い出そうとすれば

She likes to leave you hanging on her word
言葉で相手を夢中にさせたまま立ち去るのが好きなのよ

単語は

  • feel like~ing「~のように感じる」
  • try to「~しようとする」
  • remember「思い出す」
  • what「こと・もの(名詞節を導く関係詞)」
  • leave 人 ing「人を~の状態で放置する」
  • hang on「注意して聞く」

彼女といると、まるで世界中を渡り歩いているような気になる。

悩んだのは

She fills up every corner like she's born in black and white
モノクロ映画の主人公みたいに、何から何まで充実していて

ここでは

  • in black and white「モノクロ映画の中、白黒写真の中」

という訳で考えた。

  • every corner「隅から隅まで」
  • fill up「満たす」

と合わせると、すべてが充実している人物像を語っていると考えた。

And she's taller than most
誰よりも高みの場所から

And she's looking at me
私を見ている

I can see her eyes looking from the page of a magazine
雑誌の中から見てる彼女の視線に 気づいてる

Oh, she makes me feel like I could be a tower
ああ まるで塔にでもなれそうな気分

A big strong tower, yeah
巨大で堅強な塔よ

The power to be
望むものになる力

The power to give
与える力

The power to see
見る力

単語は

  • most「ほとんど(の人)」
  • make 人 V「人にVさせる」

「the page of a magazine」というフレーズで、彼女は手の届かない憧れの芸能人(セレブ)のような存在だとわかる。
誰よりも高みの場所にいる相手に見られてる(=自分も同じ目線に立てた気分になれる)という意を「塔」として表現してる。

雑誌を開き、覗き込むように憧れの彼女を見つめながら覚えた全能感。

それを「高さ」で表現している。

和訳した感想

ということで今回は

  • Suddenly I see

の歌詞を和訳しました。

憧れるだけでは終わらない。

憧れの女性と同じ力を、自分も手に入れられると確信してる少女の確信の強さに惹かれる1曲です。

久々に『プラダを着た悪魔』を見直したくなりました。

アン・ハサウェイ好きなんですよね~

『One Day 23年のラブ・ストーリー』という恋愛映画もおすすめです。