洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『The Middle』 Zedd, Maren Morris, Grey 歌詞和訳|『ザ・ミドル』ゼッド&マーレン・モリス&グレイ

今回は、Zedd(ゼッド)がプロデュースした楽曲の1つ

  • The Middle(ザ・ミドル)
の歌詞を和訳したいと思います。

歌い手はMaren Morris(マーレン・モリス)で、親交の深い Greyとの共同プロデュースになっています。

タイトルの「the middle」は

  • meet ~ in the middle
  • ~と折り合いをつける
といった意味合いで使われていて、ケンカした恋人に譲歩を訴える女性の声が歌詞になっています。

中毒性が高く、ヘビロテしている人も多い1曲ではないでしょうか。

Zedd(ゼッド)って?

ゼッド(Zedd)は、ロシア生まれのドイツ育ちのDJ、音楽プロデューサーでエレクトロ・ハウスを主ジャンルとする。

1989年9月2日生まれ、本名はアントン・ザスラフスキー。

第56回グラミー賞で最優秀ダンスレコーディング賞を受賞した「Clarity」、アリアナ・グランデのヒット曲「Break Free」などのプロデュースで知られている。

The Middle(ザ・ミドル)という曲

2018年にボーカルMaren Morris、トラック制作にGrey(グレイ)を迎えて発表した曲。



The Middle

The Middle

  • Universal Music LLC
Amazon

全米シングルチャートで5位を記録。

第61回グラミー賞では、主要2部門(最優秀レコード賞・最優秀楽曲賞)にノミネートされた。


www.youtube.com

The Middle(ザ・ミドル)の歌詞

Take a seat right over there, sat on the stairs
Stay or leave, the cabinets are bare and I'm unaware
Of just how we got into this mess, got so aggressive
I know we meant all good intentions

So pull me closer
Why don't you pull me close?
Why don't you come on over?
I can't just let you go

Oh baby, why don't you just meet me in the middle?
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle?
In the middle
Baby, why don't you just meet me in the middle?
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle?
In the middle, oh

Take a step back for a minute, into the kitchen
Floors are wet and taps are still running, dishes are broken
How did we get into this mess? Got so aggressive
I know we meant all good intentions

So pull me closer
Why don't you pull me close?
Why don't you come on over?
I can't just let you go, oh

Baby, why don't you just meet me in the middle?
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle?
In the middle

Looking at you, I can't lie
Just pouring out admission
Regardless of my objection, oh
And it's not about my pride
I need you on my skin
Just come over, pull me in, just

Oh, baby, why don't you just meet me in the middle?
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle?
In the middle, no no
Baby, why don't you just meet me in the middle? Oh Yeah
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle? Oh
In the middle
Baby, why don't you just meet me in the middle, baby?
I'm losing my mind just a little
So why don't you just meet me in the middle, middle?
In the middle, middle

The Middle(ザ・ミドル)の歌詞和訳

あそこに座って

階段の上に腰掛けて

ここに残るか 出ていくか

戸棚は空っぽで 私は気づいていない

どんなに酷い状態で 二人がいがみ合うようになったか

わかってる お互い良かれと思ってたの

だから もっと私を引き寄せて

抱き寄せてみて

こっちに来て

私はあなたを手放せないの

どうして 折り合いをつけないの?

自分を見失いそう

だから 歩み寄ってみて

ふたりの真ん中で

どうして 折り合いをつけないの?

自分を見失いそう

どうして 歩み寄ってくれないの?

お互いの中間地点で

少し冷静になってから キッチンに行くと

床はベタベタで

蛇口からは水が流れて お皿は割れてる

どうして二人がこんな風に いがみ合うようになったのか

わかってる お互い良かれと思ってたの

サビ繰り返し

見つめると ウソが付けない

本当の気持ちばかりが溢れ出て

反対する気持ちを無視して

プライドとかでもなくて

私の肌が あなたを求めてるの

こっちに来るだけでいい ただ抱き寄せて

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

the cabinets are bare and I'm unaware

戸棚は空っぽで 私は気づいていない

Of just how we got into this mess, got so aggressive

どんなに酷い状態で 二人がいがみ合うようになったか

I know we meant all good intentions

わかってる お互い良かれと思ってたの

単語は
  • unaware of「~に気づいていない」
  • get「~になる」
  • mess「めちゃくちゃ」
  • aggressive「攻撃的」
  • good intentions「善意」
お互いの関係を思って始まった恋人とのぶつかり合いが、どんどんと悪化している状態を指す。
So pull me closer

だから もっと私を引き寄せて

Why don't you pull me close?

抱き寄せてみて

Why don't you come on over?

こっちに来て

単語は
  • pull 人 close「抱き寄せる」
  • come on over「こっちに来て」
曲の中で何度も繰り返されている
  • Why don't you~「どうして~しないの?」
  • =~してくれない?
は勧誘表現となる。
I can't just let you go

私はあなたを手放せないの

「let 人 V」は「(許可を与えて)~させる」という意の使役動詞である。

「あなたを行かせることはできない」=「自分から別れることはできない」という意味になる。

Baby, why don't you just meet me in the middle?

どうして 折り合いをつけないの?

I'm losing my mind just a little

自分を見失いそう

サビ部分の単語はこちらを参考にしつつ
  • meet ~ in the middle「折り合いをつける」
という意味で訳した。

「会う」という行動ではなく、互いの真ん中で接する状態を指す。

  • lose one's mind「正気を失う」
という意味。
Looking at you, I can't lie

見つめると ウソが付けない

Just pouring out admission

本当の気持ちばかりが溢れ出て

Regardless of my objection, oh

反対する気持ちを無視して

And it's not about my pride

プライドとかでもなくて

I need you on my skin

私の肌が あなたを求めてるの

Just come over, pull me in, just

こっちに来るだけでいい ただ抱き寄せて

単語は
  • pour out「~が溢れ出る」
  • admittion「自白、自認」
  • regardless of「~に関わらず」
  • objection「反対」
となる。

女性側がどうしても彼を愛していて、別れるに別れられない状況であることがよくわかる歌詞。

和訳した感想

ということで今回の記事ではZedd, Maren Morris, Greyの

  • The Middle(ザ・ミドル)

を和訳してみました。

関係が悪化しているパートナーとの関係修復を願っている曲。

切ない内容でしたが、メロディーに中毒性があり、何度も聴いてしまいます。

同じくZeddの曲の中では「Stay」も切ない一曲ですね。

www.learning-eng.com