今回は、カーペンターズ(Carpenters)の
- 見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)
の歌詞を和訳したいと思います。
邦題は「見つめあう恋」ですが、原題は「There's A Kind Of Hush」なので「静寂がある」という感じですね。
静けさの中で、恋人たちの囁き声が聞こえる。
あなたにも聞こえるでしょう、と甘く耳元で自分の愛する人が呼びかけてくる、そういった内容になります。
カーペンターズ(Carpenters)とは?
カーペンターズ(Carpenters)とは、アメリカ出身の兄妹ポップ・デュオである。
兄のリチャード・カーペンターが楽器を担当し、ボーカルを妹のカレン・カーペンターが務めた。
ロック全盛の1970年代に大きな成功を収め、アルバム・シングルの総売上枚数は1億枚を上回るといわれている。
1983年のカレンの死により活動を終えた。
(彼女の死因が拒食症に起因する心停止だったことから、摂食障害の危険性が広く認知されるようになったともいわれえれている)
代表曲として「遥かなる影」「イエスタデイ・ワンス・モア」「青春の輝き」など。
見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)という曲
見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)は、ハーマンズ・ハーミッツが1967年に発表したシングル曲である。
1976年にカーペンターズによってカバーされてヒットした。
リチャード・カーペンターとカレン・カーペンターが好んでいた曲で、リチャードは後年にも「オリジナルが素晴らしすぎる」と語っている。
見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)の歌詞
There's a kind of hush
All over the world tonight
All over the world
You can hear the sound of lovers in loveYou know what I mean
Just the two of us
And nobody else in sight
There's nobody else and I'm feelin' good
Just holding you tightSo listen very carefully
Get closer now and you will see what I mean
It isn't a dream
The only sound that you will hear
Is when I whisper in your ear I love you
For ever and everThere's a kind of hush
All over the world tonight
All over the world
People just like us are fallin' in loveSo listen very carefully
Get closer now and you will see what I mean
It isn't a dream
The only sound that you will hear
Is when I whisper in your ear I love you
For ever and everThere's a kind of hush
All over the world tonight
All over the world
You can hear the sound of lovers in love
見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)の歌詞和訳静寂に包まれている
今夜 世界中が
世界中が静まり返って
愛し合う恋人たちの囁きが聞こえるの
あなたにもわかるでしょう
*
私たち二人だけ
だれもいないから
だれもいないから 気分がいいの
ただあなたを強く抱きしめながら
*
耳を澄まして よく聞いて
もっと近づいて そうすればあなたにもわかる
これは夢じゃない
唯一聞こえるのは
あなたの耳元で囁く私の言葉 ”永遠に愛してる
ずっとずっと永遠に”
*
繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法の解説)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
There's a kind of hush
今夜 世界中が
All over the world tonight
All over the world
世界中が静まり返って
You can hear the sound of lovers in love
愛し合う恋人たちの囁きが聞こえるの
You know what I mean
あなたにもわかるでしょう
単語は
- hush「静けさ、静寂」
という意。
「what I mean」は「私が意味していること」つまり、あなたにも私と同じように恋人たちの囁き声が聞こえるでしょう、ということ。
Just the two of us
私たち二人だけ
And nobody else in sight
だれもいないから
There's nobody else and I'm feelin' good
だれもいないから 気分がいいの
Just holding you tight
ただあなたを強く抱きしめながら
単語は
- in sight「視界に、見えて」
という意。
So listen very carefully
耳を澄まして よく聞いて
Get closer now and you will see what I mean
もっと近づいて そうすればあなたにもわかる
It isn't a dream
これは夢じゃない
The only sound that you will hear
唯一聞こえるのは
Is when I whisper in your ear I love you
あなたの耳元で囁く私の言葉 ”永遠に愛してる
For ever and ever
ずっとずっと永遠に”
文構造は「The only sound(that you will hear)is when I whisper in your ear…」で「that」は関係詞。
単語は
- whisper「囁く」
である。
静寂の中、愛する男女が囁き合い、お互いの愛を確かめ合っている。
そう、私たちのように。
あなたも同じように、静寂の中で私の愛を囁く言葉しか聞こえなくなるわ、という内容のラブソング。
和訳した感想
ということで今回は、カーペンターズ(Carpenters)の
- 見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)
の歌詞を和訳しました。
曲調からは想像できないほど、なかなか色っぽい内容の曲なんですね。
ちなみにオリジナルのハーマンズ・ハーミッツの「There's A Kind Of Hush」はこちらになります。