洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『A Thousand Miles』Vanessa Carlton 歌詞和訳|『サウザンド・マイルズ』ヴァネッサ・カールトン

今回は、Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)の

  • A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)
を和訳します。

タイトルは「1000マイル」という意味で、1600キロメートルの長さを指します。

絶対に会うことができない恋人を想い

  • 今夜あなたに会えるならば1000マイル歩くわ
と歌っている曲です。

解釈は人それぞれですが、この曲はただの失恋ソングではないと感じます。

軽やかで爽やかなピアノのイントロが魅力的な曲ですが、実は非常に哀しい歌詞だと感じました。

Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)とは?

Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)は、アメリカ出身のピアニスト、シンガーソングライターである。

2002年にアルバム『Be Not Nobody』でデビューした。

同アルバムの収録曲「A Thousand Miles」がBillboard Hot 100で最高5位を記録。

ヨーロッパ各国でもトップ10入りを果たす、ヒット曲となった。

A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)という曲

A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)は、Vanessa Carlton(ヴァネッサ・カールトン)の2002年のデビューアルバム『Be Not Nobody』に収録されている。

日本でも、ONE OK ROCKがカバーしたことで知ってる人も多い曲。

MVは本人がピアノを軽やかに演奏しながら、道を走りゆくといったロードムービー風に仕上がっている。


www.youtube.com

A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)の歌詞

Making my way downtown walking fast
Faces pass and I'm home bound
Staring blankly ahead just making my way
Making a way through the crowd

And I need you
And I miss you
And now I wonder

If I could fall into the sky
Do you think time would pass me by?
'Cause you know I'd walk a thousand miles
If I could just see you tonight

It's always times like these when I think of you
And I wonder if you ever think of me
'Cause everything's so wrong and I don't belong
Living in your precious memories

'Cause I'll need you
And I'll miss you
And now I wonder

If I could fall into the sky
Do you think time would pass me by?
'Cause you know I'd walk a thousand miles
If I could just see you tonight

And I, I don't want to let you know
I, I drown in your memory
I, I don't want to let this go
I, I don't

Making my way downtown walking fast
Faces pass and I'm home bound
Staring blankly ahead just making my way
Making a way through the crowd

And I still need you
And I still miss you
And now I wonder

If I could fall into the sky
Do you think time would pass us by?
'Cause you know I'd walk a thousand miles
If I could just see you

If I could fall into the sky
Do you think time would pass me by?
'Cause you know I'd walk a thousand miles
If I could just see you, if I could just hold you tonight

A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)の歌詞和訳

街を通り過ぎて

足早に歩く 人々とすれ違いながら

家路につくの

ぼんやりと前方を見つめて

ただ通り過ぎてく

人混みの中を進んでいくの

あなたが必要で

恋しくて

そう 知りたいのよ

もし私がこの空に身を投げ出せたら

あなたは考えるの? 時間が私を置き去りにするって

だって知ってるでしょう 1000マイルだって歩くのよ

もし今夜 あなたに会うことさえできるなら

あなたのことを想うと いつもこんな風

あなたも私のこと考えてくれることあるのかな

だって全てが間違いで 居場所もなくて

あなたの大切な思い出の中で生きてるのよ

知られたくない

あなたの記憶に溺れてるなんて

手放したくないの

嫌なのよ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Making my way downtown walking fast

街を通り過ぎて 足早に歩く

Faces pass and I'm home bound

人々とすれ違いながら 家路につくの

Staring blankly ahead just making my way

ぼんやりと前方を見つめて ただ通り過ぎてく

Making a way through the crowd

人混みの中を進んでいくの

単語は
  • make one's way「進む、行く」
  • downtown「(繁華)街」
  • home bound「家に帰る」
  • stare「見つめる」
  • blankly「ぼんやりと」
  • crowd「人混み」
である。

「Faces pass(顔が通り過ぎる)」は色々な人とすれ違う様子を表している。

賑やかで人の多い場所を何にも関心を持たず、ぼんやりと独りで帰宅していく様が描写される。

そんな状態で彼女が考えていることは

And I need you

あなたが必要で

And I miss you

恋しくて

And now I wonder

そう 知りたいのよ

If I could fall into the sky

もし私がこの空に身を投げ出せたら

Do you think time would pass me by?

あなたは考えるの? 時間が私を置き去りにするって

単語は
  • wonder「知りたいと思う、疑問に思う」
  • fall into「~に落ちる」
  • time pass by「時間が過ぎていく」
である。

彼女がどれほど彼に会いたいか語られてるフレーズ。

下線部は仮定法になる。

※が「wonder if ~(~かしら、~かと思う)」は基本的に仮定法にならないので、ここでは「wonder」を自動詞として「If」から「もし~」と新しい分が始まってると解釈している。

If I could fall into the sky

もし私がこの空を落ちていけたら

という表現から、彼は
  • 天国にいる(=亡くなってる)
という解釈も可能である。

もし空から身を投げれば、彼女の人生は止まり、時間が瞬く間に過ぎ去る(=死ぬ)ので

Do you think time would pass me by?

あなたは考えるの? 私の時間が過ぎゆくだろうって

彼と二人で天国に居られるという意ではないかと考えた。
'Cause you know I'd walk a thousand miles

だって知ってるでしょう 1000マイルだって歩くのよ

If I could just see you tonight

もし今夜 あなたに会うことさえできるなら

下線部は仮定法である。

1000マイル(1600キロ)も歩くなんて不可能であるが、あなたに会えるのなら私はやるという意。

あなたに会えるのなら、何だってするという意味。

つまり

  • 1000マイル歩くこと
よりも
  • あなたに会う
ことの方が圧倒的に不可能な状態である(=死んでしまった人に会える可能性はゼロだから)と読める。
It's always times like these when I think of you

あなたのことを想うと いつもこんな風

And I wonder if you ever think of me

あなたも私のこと考えてくれることあるのかな

'Cause everything's so wrong and I don't belong

だって全てが間違いで 居場所もなくて

Living in your precious memories

あなたの大切な思い出の中で生きてるのよ

単語は
  • like「~ような」
  • wonder if「~かしら」
  • wrong「間違い」
  • belong「あるべきところにある」
  • precious「大切な」
  • memory「思い出」
である。

「everything's so wrong」は今の現状(=彼がどこにもいない)を否定したい気持ちの表れ。

また「I don't belong living in your precious memories」を

  • あなたの大切な思い出に私ははいない
と和訳してるものが多く存在する。

が「belong living」はひと繋がりでは通らず(belongは原則自動詞なので目的語はとれない)この意味を否定の分子構文とするなら

I don't belong,

Not living in your precious memories

と否定語が必要になる。

またここまでの文脈として、ただの失恋ソングではなく、彼が(おそらく死んでしまって)どこにもいない哀しさを歌っていると読めていれば

I don't belong,

私の居場所はない

という心境は当然であり
living in your precious memories

あなたの大切な思い出の中で生きてるのよ

というフレーズからも(死んでしまった)あなたの思い出の中に私は生き続ける。

そう(死んでしまった)あなたが私の思い出の中で生きるのと同じように…という切なさとして解釈が通るだろう。

つまり歌詞全体として、生きてるのに死んでいるような様。

理由は、あなたに会えないから。

例え1000マイル歩いたとしても会えない。

もしも会えるのなら、私は歩く、それくらいの絶望を込めて。

宙ぶらりんとした悲しさ・切なさ・やりきれなさを表現した歌詞なのではないだろうか。

和訳した感想

ということで今回の記事では、ワン・ダイレクションの

  • A Thousand Miles(サウザンド・マイルズ)

を和訳しました。

2002年の曲ですが、今後も人々に長く聞かれ続ける名曲ではないでしょうか。

この曲はただの失恋ソングと読むこともできます(し、どのようにも解釈できる和訳に努めました)

が、文脈から察するに

  • 亡くなった恋人
を想う女性の曲と考えるのが、私は1番自然だと判断しました。

だからこそ1000マイル歩くという例えの途方もなさには、会えるのならどんなことでもするという途方もない寂しさと

  • どれだけ歩いても彼はどこにもいない
という絶望が入り混じっているのではないでしょうか。

余りに切なく救いようのない歌詞でもあります。

が、代わりに救済を与えているのが、あの麗らかなピアノのハーモニーなのでしょう。

ちなみに日本のバンドであるONE OK ROCKがカバーをしてるですが、ぜひ聞いてみてください。

※公式の動画はなかったのでリンクを貼るのは控えましたが。

あまりに感動してボーカルの方を調べたら、森進一さんの息子なんですね。

(今更)

気になる方はチェックしてみてください。