今回の記事では、マーク・ロンソン&ブルーノマーズの
- Uptown Funk(アップタウン・ファンク)
の歌詞和訳をします。
ちなみに
- uptown「高級住宅街」
という意味になります。
「funk(ファンク)」とは、アフリカ系アメリカ人(黒人)を起源とするブラック・ミュージックのジャンルの1つです。
- 16ビートのリズム
- 繰り返されるフレーズ
- ギターのカッティング音
などが特徴として挙げられます。
また「不快な臭い」という意もあるようです。
Mark Ronson(マーク・ロンソン)って?
マーク・ダニエル・ロンソン(Mark Daniel Ronson)は、1975年生まれ。
イギリス出身のDJ、シンガーソングライターである。
マーク・ロンソンとブルーノ・マーズの共演は、2012年にリリースしたブルーノ・マーズのアルバム「Unorthodox Jukebox」以来だった。
Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)って?
本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。
1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。
2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。
2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。
2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。
Uptown Funk(アップタウン・ファンク)という曲について
Uptown Funk(アップタウン・ファンク)は、2014年11月に発売されたマーク・ロンソンの11枚目のシングルにあたる。
マーク・ロンソンのアルバム「UpTown Special」に収録されている。
2016年の第58回グラミー賞で、最優秀レコード賞を受賞した。
日本でも2016年にTBS系「A-Studio」のテーマソング、ホンダ「フィット」のCMソングに起用されている。
ちなみに「Uptown Funk」と検索すると「元ネタ」というワードが浮上する。
というのもこの曲に対し「Collage(コラージュ)」というバンドが
- 1983年にリリースした「Young Girls」
に酷似していると、著作権侵害を訴えているからだ。
他にも
- The Sequence|Funk you up
- The Gap Band |Oops, Up Side Your Head
- Grupa Aska |Ulice mracne nisu za devojke
など、様々なところから盗作だという声が噴出している。
気になる人は、1度上記の曲と聞き比べてみるのと面白いかもしれない。
Uptown Funk(アップタウン・ファンク)の歌詞
This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
This one for them hood girls
Them good girls straight masterpieces
Stylin', wilin', livin' it up in the city
Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself, I'm so prettyI'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
Am I bad 'bout that money, break it downGirls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, ohStop, wait a minute
Fill my cup, put some liquor in it
Take a sip, sign a check
Julio, get the stretch
Ride to Harlem, Hollywood
Jackson, Mississippi
If we show up, we gon' show out
Smoother than a fresh jar of SkippyI'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Bitch say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
Am I bad 'bout that money
Break it downGirls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, ohBefore we leave
Lemmi tell y'all a lil' something
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up uh
I said uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you upCome on, dance, jump on it
If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don't brag about it, come show meCome on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
Well it's Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch come on!Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, ohUptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown Funk(アップタウン・ファンク)の歌詞和訳
この曲は 超クールさ
ミシェル・ファイファーは 金髪の色白さ
この曲は 近所の女の子達に向けたんだ
良い子たちなんだ 紛れもない傑作だよ
スタイリッシュで ヤバくて 都会に染まってる
コンバースにサン・ローランを合わせて
自分にキスしちゃう すげぇ可愛くて
*
すんげぇ魅力的だ(ホットだぜ)
警察や消防士が呼ばれるくらいさ
すんげぇ魅力的だ(ホットだぜ)
ドラゴンだって負けを認めちまう
すんげぇ魅力的だ(ホットだぜ)
名前で呼んでくれよ 俺が誰か知ってるだろ
オレってすげぇホットなんだ(最高だぜ)
金遣いの荒さを後悔してるかって?
知ったこった!
*
ガールズ ハレルヤって叫んじまえよ
ガールズ ハレルヤを手に入れるんだ
ガールズ ハレルヤって叫んじまえよ
だってアップタウン・ファンクがあるんだ
高級街のファンクが君たちを盛り上げるんだぜ
だってアップタウン・ファンクが君たちを興奮させるんだ
土曜の夜だ 楽しもうぜ
俺を信じなくてもいい ただ見てろって(来いよ)
*
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
*
ストップ ちょっと待てよ
オレのコップいっぱいに 酒ついでくれ
一口飲んだら お会計
フリオ リムジンを頼む
乗ってくぜ ハーレム ハリウッド ジャクソン ミシシッピ
現れたら すぐいなくなる
開けたてのピーナッツバターより 滑らかだぜ
*
サビ繰り返し
*
お別れの前に
ちょいと言わせてくれないか
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
言ってんだよ アップダウン・ファンクでアゲアゲだって
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
*
さあ 来いよ 踊れ 飛び乗れよ
セクシーだってんなら 見せびらかせよ
欠点なんて 打ち負かせ
自慢はいいから 俺に見せに来いよ
さあ 来いよ 踊れ 飛び乗れよ
セクシーだってんなら 見せびらかせよ
土曜の夜だ 楽しもうぜ
俺を信じなくてもいい ただ見てろって(来いよ)
*
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
信じなくていいさ ほら見てろって
*
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
アップダウン・ファンクでアゲアゲだ
…
和訳チェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のポイントをまとめておく。
まず出だしの
This hit, that ice cold
この曲は 超クールさ
Michelle Pfeiffer, that white gold
ミシェル・ファイファーは 金髪の色白さ
This one for them hood girls
この曲は 近所の女の子達に向けたんだ
の単語は
- hit「曲」
- hood「近所の」
になります。
「ミシェル・ファイファー」は女優の名前で、ここでは1983年の映画「スカーフェイス」で演じた
- エルヴィラ・ハンコック
というキャラクター(コカインと身だしなみにしか興味のないクールな女)を暗に示すのではという説があります。
80年代カルチャーに対するオマージュとしても受け取れます。
Am I bad 'bout that money
金遣いの荒さを後悔してるかって?
の
- 'bout(=about)
- bad about「後悔する」
という意味になる。
Girls hit your hallelujah (whoo)
ガールズ ハレルヤって叫んじまえよ
に関しては、こちらの質問を参考にした。
ハレルヤは性的な意味での「歓喜」を表し「達する(hit)」という意味合いで使われている。
賛美歌をあえて隠語として使用してる節。
Saturday night and we in the spot
土曜の夜だ 楽しもうぜ
スラングで「the spot」には、かなり広い意味があるよう。
ここでは物理的な「場所」を指すのではなく前文の流れから「hit the spot(満足する)」に近しい意なのではと考慮した。
Julio, get the stretch
フリオ リムジンを頼む
「julio」はスペイン語の読みで「フリオ」とカタカナを振った(男性の名前)
- the stretch(リムジン)
の意だと、続く「ride(乗る)」という単語でわかる。
Smoother than a fresh jar of Skippy
開けたてのピーナッツバターより 滑らかだぜ
「Skippy」は商品名。
[itemlink post_id="901"]
Lemmi tell y'all a lil' something
=Let me tell you all a little something
ちょいと言わせてくれないか
と考えた。
If you sexy then flaunt it
セクシーだってんなら 見せびらかせよ
If you freaky then own it
欠点なんて 打ち負かせ
Don't brag about it, come show me
自慢はいいから 俺に見せに来いよ
単語は
- flaunt「誇示する」
- freaky「風変わりな」
- brag「自慢する」
1つだけ悩んだのが
- own「打ち負かす」
でこちらの質問を参考にした。
タイトルの「Uptown Funk」もそうだが、全体的に単語のギャップをうまく利用した歌詞になっている。
ハイソな高級住宅街に住む女の子たちを解放し、淫らな行為に夢中にさせるファンク。
表向きの「ハレルヤ」も、ただのオーガニズムの隠語になってしまう。
そんな曲。
訳してみた感想
ということで今回はマーク・ロンソン&ブルーノマーズの
- Uptown Funk(アップタウン・ファンク)
を訳してみました。
訳は、面倒でした。
もうしばらくはスラングが入ったアゲアゲの曲は訳したくないです。
パーティシーンにもぴったりなノリノリでカッコいい1曲だとは思いますが…
盗作疑惑もあるようですが、大ヒットしたのも頷けます。
ちなみに途中で「スカーフェイス」も面白い映画なので、未見の方はぜひ。
[itemlink post_id="902"]
こんな曲もおすすめ
「Uptown Funk」が気に入った方は、同じくブルーノ・マーズの
も気に入る可能性が高いと思います。
あと「24K Magic」という曲も、人気が高いアゲアゲソングになります。
かなり暗くてエゲツない歌詞なのですが「Gorilla」あたりも人気がある俺サマソングです。