洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『We Don't Talk Anymore』Charlie Puth ft. Selena Gomez 歌詞和訳|『ウィー・ドント・トーク・エニモア』

今回はCharlie Puth ft. Selena Gomezの

  • We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)
の歌詞を和訳してみたいと思います。

タイトルの意味は

  • 僕たちはもう話すことはない
というものです。

男性と女性ボーカルが同じサビを繰り返すことで、失恋の哀しみを男女両面から歌っています。

ちなみにこの曲について、2019年にチャーリー・プースは

This is the first song where I started to get into my element, in my own way. This is the first song I felt comfortable showing to people."

これは自分なりのやり方で、僕自身の一部を込めてみた最初の曲なんだ。人にみせて気持ちいいなって感じた最初の曲さ

語っています

チャーリー・プースって?

チャールズ・オットー・プース・ジュニア(Charles Otto "Charlie" Puth, Jr.)は1991年生まれのアメリカ合衆国ニュージャージー州出身のシンガーソングライター。

2009年から、"Charlies Vlogs"というYouTubeチャンネルでアコースティックカバーの投稿を始める。

2011年にオンラインビデオコンテストで、Adele「Someone like You」のカバーで優勝し、レーベル契約を果たす。

2015年に『ワイルド・スピード SKY MISSION』に出演したポール・ウォーカーへを称賛した歌『See You Again』をリリース。

www.learning-eng.com


全米シングルチャートBillboard Hot100において1位を記録。

同年のグラミー賞にて、3部門にノミネートされた。

セレーナ・ゴメスって?

セレーナ・マリー・ゴメス(Selena Marie Gomez)は1992年生まれアメリカ合衆国の歌手、女優である。

ディズニー・チャンネルのオリジナルドラマ『ウェイバリー通りのウィザードたち』のアレックス・ルッソ役で知られる。


2013年にリリースされたアルバム『スターズ・ダンス』において、全米アルバムチャートビルボード200で第1位を獲得。

その後、アルバムは300万枚の売り上げを達成した。

We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)について

We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)は、チャーリー・プースのデビューアルバム『Nine Track Mind』(2016年)に収録されている。

セカンドシングルとしてリリースされた。

Nine Track Mind

Nine Track Mind

Amazon


20カ国以上でトップ10入りし、イタリア、レバノン、ルーマニアでは1位を獲得。

作詞・作曲もチャーリー・プースが務めている。



www.youtube.com


We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)の歌詞

We don't talk anymore, we don't talk anymore
We don't talk anymore, like we used to do
We don't love anymore
What was all of it for?
Oh, we don't talk anymore, like we used to do

I just heard you found the one you've been looking
You've been looking for
I wish I would have known that wasn't me
'Cause even after all this time I still wonder
Why I can't move on
Just the way you did so easily

Don't wanna know
What kind of dress you're wearing tonight
If he's holding onto you so tight
The way I did before
I overdosed
Should've known your love was a game
Now I can't get you out of my brain
Oh, it's such a shame

That we don't talk anymore, we don't talk anymore
We don't talk anymore, like we used to do
We don't love anymore
What was all of it for?
Oh, we don't talk anymore, like we used to do

I just hope you're lying next to somebody
Who knows how to love you like me
There must be a good reason that you're gone
Every now and then

I think you might want me to come show up at your door
But I'm just too afraid that I'll be wrong

Don't wanna know
If you're looking into her eyes
If she's holding onto you so tight the way I did before
I overdosed
Should've known your love was a game
Now I can't get you out of my brain
Oh, it's such a shame

That we don't talk anymore (We don't, we don't)
We don't talk anymore (We don't, we don't)
We don't talk anymore, like we used to do
We don't love anymore (We don't, we don't)
What was all of it for? (We don't, we don't)
Oh, we don't talk anymore, like we used to do
Like we used to do

Don't wanna know
What kind of dress you're wearing tonight
If he's giving it to you just right
The way I did before
I overdosed
Should've known your love was a game
Now I can't get you out of my brain
Oh, it's such a shame

That we don't talk anymore (We don't, we don't)
We don't talk anymore (We don't, we don't)
We don't talk anymore, like we used to do
We don't love anymore (We don't, we don't)
What was all of it for? (We don't, we don't)
Oh, we don't talk anymore, like we used to do
We don't talk anymore, oh, oh
(What kind of dress you're wearing tonight)
(If he's holding onto you so tight)
The way I did before
We don't talk anymore, oh, woah
(Should've known your love was a game)
(Now I can't get you out of my brain)
Ooh, it's such a shame
That we don't talk anymore

We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)歌詞和訳

僕たちがこれから先 話をすることはない

話すことはないんだ かつてのように

もう愛し合うことはない

すべては何のためだったんだ?

もう話すことはないんだ かつてのように

聞いたよ 君が探し求めてた相手を見つけたって

君は ずっと探し続けてたね

僕じゃないって初めから知っていたらな

だって全て終わった後なのに まだ思うんだ

どうして次の恋に進めないんだろうって

いとも簡単に君がそうしたようにね

知りたくない

今夜 君がどんなドレスを着ているのか

彼が君をきつく抱きしめてるのか

僕が以前そうしたように

のめり込み過ぎた

知っておくべきだった 君の愛がゲームだってこと

脳内から君を追い出せない

あぁ なんてことなんだ

サビ繰り返し

願ってる 貴方が誰かの隣で眠ることを

誰にもわからない 私のように彼を愛する方法は

何か最もな理由があるのよ 貴方が去っていったのは

時々ね

思うの 貴方が待ってるんじゃないか

私が目の前に現れるのを

でも間違ってるんじゃないかって すごく怖いのよ

知りたくない

今夜 あなたが彼女の目を見つめるのか

彼女があなたをきつく抱きしめるのか

私が以前そうしたように

のめり込み過ぎたの

知っておくべきだった 貴方の愛がゲームだってこと

貴方を脳内から追い出せない

あぁ、なんてことかしら

私たちがこれから先 話をすることはない

話すことはない

もう話すことはないの かつてのように

愛し合うこともないの

すべては、何のためだったの?

私たちもう話もしないのよ

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

We don't talk anymore, we don't talk anymore

僕たちがこれから先 話をすることはない

We don't talk anymore, like we used to do

話すことはないんだ かつてのように

We don't love anymore

もう愛し合うことはない

What was all of it for?

すべては何のためだったんだ?

Oh, we don't talk anymore, like we used to do

もう話すことはないんだ かつてのように

単語は
  • anymore「もはや、今後は~」
  • like「~ように」
  • used to V「かつてVしたように」
  • for(=目的)
である。

二人の関係が破綻してしまったことを仄めかすサビから曲が始まっている。

I just heard you found the one you've been looking

聞いたよ 君が探し求めてた相手を見つけたって

You've been looking for

ずっと探し続けてたね

I wish I would have known that wasn't me

僕じゃないって初めから知っていたらな

'Cause even after all this time I still wonder

だって全て終わった後なのに まだ思うんだ

Why I can't move on

どうして次の恋に進めないんだろうって

Just the way you did so easily

いとも簡単に君がそうしたようにね

単語は
  • look for「探す」
  • still「未だに」
  • wonder「~だと思う」
  • move on「(次の恋に)進む」
  • easily「簡単に」
である。

「would have known(知っていたら)」は過去の後悔を表している。

彼女に新しい恋人ができたと聞いた。

君の運命の相手が僕じゃないと初めから知っていれば、こんなに自分が傷つくこともなかった。

そして僕の方はまだ次の恋に進めそうにない、という内容。

Don't wanna know

知りたくない

What kind of dress you're wearing tonight

今夜 君がどんなドレスを着ているのか

If he's holding onto you so tight

彼が君をきつく抱きしめてるのか

The way I did before

僕が以前そうしたように

I overdosed

のめり込み過ぎた

Should've known your love was a game

知っておくべきだった 君の愛がゲームだってこと

Now I can't get you out of my brain

脳内から君を追い出せない

Oh, it's such a shame

あぁ なんてことなんだ

単語は
  • wear「着る」
  • tight「きつく」
  • overdose「過剰摂取する」
  • get out of「~を追い出す」
  • such a shame「なんてことなんだ」
である。

彼女は今、ずっと探していた運命の相手と抱き合ってるに違いない。

以前は、僕がその相手だったのに。

いや、僕が「overdose(のめり込みすぎていた)」だけで彼女にとってはただのゲームだったんだ。

ここからパートが女性に切り替わる。

I just hope you're lying next to somebody

願ってる 貴方が誰かの隣で眠ることを

Who knows how to love you like me

誰にもわからない 私のように彼を愛する方法は

There must be a good reason that you're gone

何か最もな理由があるのよ 貴方が去っていったのは

Every now and then

時々ね

I think you might want me to come show up at your door

思うの 貴方が待ってるんじゃないか

私が目の前に現れるのを

But I'm just too afraid that I'll be wrong

でも間違ってるんじゃないかって すごく怖いのよ

単語は
  • next to「~の隣で」
  • Who knows「誰も知らない」
  • Every now and then「ときどき」
  • show up「現れる」
  • too「あまりに~」
  • afraid「恐れる」
  • wrong「間違い」
である。

彼に新しい恋人ができることを彼女は願ってる。

と同時に、自分のように彼を愛することのできる女性がいるのだろうかとも考えている。

彼は自分から離れていった。

でももしかすると、本当は私を必要としていて待っているのではとも感じている。

だが、自分の勘違いだったらと思うと怖くて、それを試すことはできないという流れ。

以下、女性パートで男性パートと同じサビが歌われる。

訳してみた感想

ということで今回は
  • We don't talk anymore(ウィー・ドント・トーク・エニモア)
を訳してみました。

男性側は、彼女に惚れ切っていた。

でも何かの理由(もしかすると彼女の気持ちを試した?)で自分から離れていった。

その後、彼女には別の恋人ができたと聞く。

自分は彼女にとってただの遊びのようなものだった、自分だけが本気だったと打ちひしがれる。

一方、女性側も彼のことを考えてる。

彼に新しい恋人ができればいいと思っているが、自分以外に彼を愛せる人がいるのかしらとも考えている。

彼は自分から去っていた。

もしかすると私が現れるのを待ってるのかも、と思う、でも怖い。

自分は彼にとってただの遊びのようなものだったんだ、自分だけが本気だったと言い聞かせてる。

…こんな感じでしょうか。

解釈は人それぞれですが、個人的には男女のボーカルが上手く入れ替わることで、切なさの入り混じるディスコミュニケーションをうまく表現してると感じました。

シンプルではありますが、とても切なくドラマチックな曲のような気がしました。