今回は、Britney Spears(ブリトニー・スピアーズ)の
- Womanizer(ウーマナイザー)
という曲を和訳します。
タイトルの「Womanizer(ウーマナイザー)」は「女たらし」という意味です。
「あなたの正体を知ってるから、決して騙されないわよ」という感じで、女たらしの男をあしらっている曲。
何役にも変装したブリトニーが浮気者の男を懲らしめる内容のPVも面白いですね。
Britney Spears(ブリトニー・スピアーズ)とは?
Britney Spears(ブリトニー・スピアーズ)は、アメリカ合衆国のポップ歌手、ダンサー、女優。
1990年代末から2000年代半ばにかけて、アメリカのポップシーンを代表する女性シンガーとして活躍し、世界中でヒットを飛ばした。
16歳で「Baby One More Time(ベイビー・ワン・モア・タイム)」でデビュー。
このシングルは全世界で915万枚の売り上げを記録、世界19ヶ国でプラチナム・ディスクを受賞した。
2000年リリースされた2nd2アルバム『Oops…I Did It Again(ウップス!…アイ・ディド・イット・アゲイン)』は、全世界トータルで2096万枚の売り上げを記録した。
00年代に最も売れた女性アーティストとして正式に認定されており、全世界トータル・セールス1億枚を誇っている。
Womanizer(ウーマナイザー)という曲について
Womanizer(ウーマナイザー)は、ブリトニー・スピアーズの6枚目のアルバム「Cricus」に収録されている。
2008年にリードシングルとしてリリースされた。
1999年「Baby One More Time」以来のナンバーワン獲得シングルとして、注目を浴びた。
また、PVは「Toxic」の続編をイメージして制作されたという。
Womanizer(ウーマナイザー)の歌詞
Superstar
Where you from, how's it going?
I know you
Got a clue, what you doing?You can play brand new to
All the other chicks out here
But I know what you are
What you are, babyLook at you
Gettin' more than just a re-up
Baby you
Got all the puppets with their strings upFakin' like a good one
But I call 'em like I see 'em
I know what you are
What you are, babyWomanizer, woman-womanizer
You're a womanizer
Oh, womanizer, oh
You're a womanizer, babyYou, you, you are
You, you, you are
Womanizer, womanizer
WomanizerBoy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
You got me going
You're oh so charming
But I can't do it
You womanizer
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ahYou say I'm crazy
I got you crazy
You're nothing but a
WomanizerDaddy-O
You got the swagger of a champion
Too bad for you
You just can't find the right companionI guess when you have one too many
Makes it hard, it could be easy
Who you are
That's just who you are, babyLollipop
Must mistake me, you're the sucker
To think that I
Would be a victim, not anotherSay it, play it, how you wanna?
But no way I'm ever gonna
Fall for you
Never you, babyWomanizer, woman-womanizer
You're a womanizer
Oh, womanizer, oh
You're a womanizer, babyYou, you, you are
You, you, you are
Womanizer, womanizer
WomanizerBoy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
You got me going
You're oh so charming
But I can't do it
You womanizer
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ahYou say I'm crazy
I got you crazy
You're nothing but a
WomanizerMaybe if
We both lived in a
Different world
(Womanizer, womanizer, womanizer, womanizer)It would be all good
And maybe I could be your girl
But I can't
'Cause we don'tWomanizer, woman-womanizer
You're a womanizer
Oh, womanizer, oh
You're a womanizer, babyYou, you, you are
You, you, you are
Womanizer, womanizer
WomanizerBoy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
You got me going
You're oh so charming
But I can't do it
You womanizer
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ahYou say I'm crazy
I got you crazy
You're nothing but a
WomanizerBoy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ah
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ahWomanizer, woman-womanizer
You're a womanizer
Oh, womanizer, oh
You're a womanizer, baby
Womanizer(ウーマナイザー)の歌詞和訳
スーパースター
どこから来たの? 調子はどう?
あなたを知ってるわ 気づいちゃった 何してるのか
他の女の子たちの前では 誠実なオトコを演じてるけど
知ってるの あなたが何者か
何者か知ってるのよ ベイビー
ほら また女の子を口説いてる
ねぇ あらゆるお人形サンたちの心を操って
イイ人のふりしてるけど 正直に言うわ
知ってるの あなたが何者か
何者か知ってるのよ ベイビー
*
女たらし 女たらし あなたは女にだらしない人
そう 女たらしの遊び人
あなたって あなたって絶対に
女たらし 女たらし 女たらしでしょ
*
ねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
ねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
あなたって刺激的で すごくチャーミングだけど
でもダメよ 遊び人だもの
ねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
ねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
夢中だね、なんて言うけれど 夢中にさせてるのは私の方
あなたなんて ただの女たらし
*
ねぇ オジさん 勝ち誇ったように威張り散らして
本当に残念ね 大切な人を見つけられないなんて
多分 相手が多すぎると難しいのよ 本当は簡単なはずなのに
あなたの正体 それがあなたの正体よ
おバカさんね
勘違いしてるわ あなたって騙されやすいのね
他の女の子みたいに 私を悲しませちゃうって思ってる
愛を語ってみなさい 好きなように弄んでみなさいよ?
ムダよ あなたなんて絶対に好きにならないもの
絶対にね
*
サビ繰り返し
*
もし私たちが 他の世界で暮らしてたら
女たらしのあなたでも 女たらしのあなたでも
うまくいって あなたのカノジョになってるかも
でもね できない だってあなたは…
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(文法・単語など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
Superstar
スーパースター
Where you from, how's it going?
どこから来たの? 調子はどう?
I know you
Got a clue, what you doing?あなたを知ってるわ 気づいちゃった 何してるのか
You can play brand new to
All the other chicks out here
他の女の子たちの前では 誠実なオトコを演じてるけど
But I know what you are
What you are, baby知ってるの あなたが何者か
何者か知ってるのよ ベイビー
単語は
- get a clue「手がかりを得る」
- brand new「真新しい」
- chick「女の子」
- what S be「Sの姿」
「You can play brand new」は、女遊びなんて全然しないようなフリをしている様を表すと考えた。
Look at you
Gettin' more than just a re-upほら また女の子を口説いてる
Baby you
Got all the puppets with their strings upFakin' like a good one
ねぇ あらゆるお人形サンたちの心を操って
イイ人のふりしてるけど
But I call 'em like I see 'em
正直に言うわ
I know what you are
What you are, baby知ってるの あなたが何者か
何者か知ってるのよ ベイビー
単語は
- more than「~以上」
- re-up「再契約する」
- puppet「人形」
- string「糸」
- like「~ような」
- a good one「善人」
- I call 'em like I see 'em「正直に言う(慣用表現)」
「Gettin' more than just a re-up」は、普通の付き合い以上の関係を女の子たちに求めてる様を指すと解釈した。
「all the puppets with their strings up」は彼に騙されてしまう「(アタマの弱い)女の子たち」を「puppets(人形)」と表現しているとも読める。
そんな彼女たちと自分は違って「I know what you are」あなたの正体をちゃんと見抜いてるのよ、という流れ。
サビは
Boy don't try to front, uh, I
Know just, just, what you are, ah, ahねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
ねぇ ごまかそうとしないで 何者か知ってるの
You got me going
You're oh so charmingあなたって刺激的で すごくチャーミングだけど
But I can't do it
You womanizerでもダメよ 遊び人だもの
単語は
- try to「~しようとする」
- front「ふりをする」
- get me going「私のテンションを上げさせる」
- womanizer「女たらし」
である。
彼に気のあるような(まんざらでもなさそうな素振りを見せながら)
You say I'm crazy
I got you crazy夢中だね、なんて言うけれど 夢中にさせてるのは私の方
You're nothing but a
Womanizerあなたなんて ただの女たらし
「crazy」は相手に「夢中になる」という意。
「I got you crazy」は「get 人 C」で「人をCの状態にする」という意なので「私があなたに夢中になっている」んじゃなくて「あなたが私に夢中になっている(=弄ばれているのよ)」という流れ。
- nothing but A「A以外の何物でもない」
- =ただのA
なので「あなたなんてただの女たらし(=私にとって何の価値もないオトコよ)」と相手にしていない感じ。
Daddy-O
ねぇ オジさん
You got the swagger of a champion勝ち誇ったように威張り散らして
Too bad for you
本当に残念ね
You just can't find the right companion
大切な人を見つけられないなんて
I guess when you have one too many
多分 相手が多すぎると
Makes it hard, it could be easy
難しいのよ 本当は簡単なはずなのに
Who you are
That's just who you are, babyあなたの正体 それがあなたの正体よ
単語は
- Daddy-O「オジさん」
- swagger「威張った態度(歩き方)」
- companion「配偶者」
多くの女の子と遊ぶことに夢中で、たった一人の大切な女性を見つけられない男を哀れんでいる。
Lollipop
おバカさんね
Must mistake me, you're the sucker
勘違いしてるわ あなたって騙されやすいのね
To think that I
Would be a victim, not another他の女の子みたいに 私を悲しませちゃうって思ってる
Say it, play it, how you wanna?
愛を語ってみなさい 好きなように弄んでみなさいよ?
But no way I'm ever gonna
Fall for you
Never you, babyムダよ
あなたなんて絶対に好きにならないもの 絶対にね
単語は
- Lollipop(=sucker)
- sucker「騙されやすい、ナイーブな人」
- victim「犠牲者」
- no way「無理」
「sucker」は「乳飲み子」という意味で、それくらいに「ナイーブで、騙されやすい状態の人」を指す。
「Lollipop」は様々な意味があるが、ここでは「sucker」と同義に捉えた。
あなたがどんなことをしても、私が(女たらしの)あなたに惚れることなんてないわよ、という流れ。
ただし
Maybe if
We both lived in a
Different world
(Womanizer, womanizer, womanizer, womanizer)もし私たちが 他の世界で暮らしてたら
女たらしのあなたでも 女たらしのあなたでも
It would be all good
And maybe I could be your girlうまくいって あなたのカノジョになってるかも
But I can't
'Cause we don'tでもね できない だってあなたは…
ここでは、下線をつけた部分が仮定法「もし~なら…なのに」になっている。
相手に気をもたせることを言いながら(惚れさせながら)、やっぱり無理よと断る流れを繰り返している。
和訳した感想
ということで今回は、Britney Spears(ブリトニー・スピアーズ)の
- Womanizer(ウーマナイザー)
を和訳しました。
和訳してみて「へぇ~こういう曲なんだ(笑)」という感じでした。
ブリトニー・スピアーズは「わたし」より「アタシ」ってイメージなんですが(笑)この曲は2008年と「[Baby One More Time](https://www.learning-eng.com/entry/baby-one-more-time/3409/)」から大人になったイメージを想定して「私」を選びました。
強い女性が浮気者の男を懲らしめている曲、スカッとする人もいるのかもしれませんね。
個人的には「こんなセクシーな姉ちゃんに罵られたい(笑)」という男側の願望が丸出しになってる感じだな(笑)と思ってしまいました。
ブリトニー・スピアーズのPVって面白いですよね。
この曲のPVは特に「Toxic」の続編をイメージして作られたということで、両方合わせて見るのがおすすめ。
日本じゃ絶対にこういうのないので、すごく新鮮というか「おもしれ~」って思いながら見れちゃう。