Amazon Music Unlimited 6500万曲聞き放題! 30日間無料キャンペーン中

Ernest Hemingway『Cat in the Rain』翻訳と考察|アーネスト・ヘミングウェイ『雨の中の猫』短編

Cat in the Rain(雨の中の猫)ヘミングウェイ

今回の記事では、Ernest Hemingway(アーネスト・ヘミングウェイ)

  • Cat in the Rain(雨の中の猫)

の和訳をしたいと思う。

アーネスト・ヘミングウェイとは

アーネスト・ミラー・ヘミングウェイ(Ernest Miller Hemingway)はアメリカ合衆国出身の小説家・詩人。1899年7月21日 に生まれ、 1961年7月2日没。

ヘミングウェイは、ほとんどの作品を1920年代中期から1950年代中期に書き上げており、1954年に『老人と海』でノーベル文学賞を受賞。

晩年は、航空機事故の後遺症による躁鬱など精神的な病気に悩まされ、1961年7月2日早朝、ショットガンで自殺。

『Cat in the Rain』とは

「Cat in the Rain(雨の中の猫)」は1920年代(1924年)にヘミングウェイによって書かれた短編小説である。

ヘミングウェイの最初の短編小説集「In Our Time(われらの時代)」の10章に収録されている。

『Cat in the Rain』の原文

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the caf? a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.

‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.

‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

‘Don’t get wet,’ he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.

‘Il piove,’ the wife said. She liked the hotel-keeper.

‘Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.’

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the caf?. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.

As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.

With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.

‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’

‘There was a cat,’ said the American girl.

‘A cat?’

‘Si, il gatto.’

‘A cat?’ the maid laughed. ‘A cat in the rain?’

‘Yes, –’ she said, ‘under the table.’ Then, ‘Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.’

When she talked English the maid’s face tightened.

‘Come, Signora,’ she said. ‘We must get back inside. You will be wet.’

‘I suppose so,’ said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs.

She opened the door of the room.

George was on the bed, reading.

‘Did you get the cat?’ he asked, putting the book down.

‘It was gone.’

‘Wonder where it went to,’ he said, resting his eyes from reading.

She sat down on the bed.

‘I wanted it so much,’ she said. ‘I don’t know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.’

George was reading again.

She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

‘Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?’ she asked, looking at her profile again.

George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.

‘I like it the way it is.’

‘I get so tired of it,’ she said. ‘I get so tired of looking like a boy.’

George shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.

‘You look pretty darn nice,’ he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,’ she said. ‘I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.’

‘Yeah?’ George said from the bed.

‘And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.’

‘Oh, shut up and get something to read,’ George said. He was reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

‘Anyway, I want a cat,’ she said, ‘I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.’

George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door.

‘Avanti,’ George said. He looked up from his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body.

‘Excuse me,’ she said, ‘the padrone asked me to bring this for the Signora.’

『雨の中の猫』翻訳

そのホテルにいるのは、二人のアメリカ人だけだった。彼らは、部屋を出入りする階段ですれ違う人々を、誰も知らなかった。彼らの部屋は2階にあり、海に面していた。その部屋からは、公園と戦争記念碑も見えた。公園には大きなやしと、緑のベンチがあった。天気が良い日には、いつもイーゼルを持ち込む画家がいた。画家は、やしが育っていく様子や、公園と海に面したホテルの明るい色調を好んでいた。

イタリア人たちは、戦争記念碑を見上げるために、はるばる暇にやって来た。その記念碑はブロンズ製で、雨の中でぎらりと光っていた。雨が、降っていた。雨の雫が、やしの木々から零れた。水は、砂利道に水たまりとして注ぎ落ちた。海は、雨との長い境界線の中で荒れ、海辺に引いては押し寄せ、そしてまた、雨との狭間のうちに砕けるのだった。自動車が、戦争記念碑の傍にある交差点を通り過ぎていった。交差点を横切った先のカフェの戸口で、ウェイターが誰もいない交差点を眺め、立ち尽くしていた。

アメリカ人の妻は、窓から外を眺めていた。窓の真下のテラスで、1匹の猫が雨に濡れた緑のテーブルの下で丸まっていた。猫は濡れないように、と必死に小さくその身を縮めていたのだった。

「私、下に降りて、あの猫を拾ってくるわ」アメリカ人の妻は言った。

「僕がするよ」彼女の夫はベッドの上から申し出た。

「いいの、私が捕まえてくるわ。あの可哀そうな子猫を。テーブルの下で濡れないように、必死になっているのよ」

夫はベッドの足元で二つの枕を支えにしたまま横たわり、本を読み続けていた。

「濡れるなよ」と彼は言った。

妻は階段を降りた。するとホテルのオーナーは立ち上がり、彼女が受付を通り過ぎると、お辞儀をした。彼の机は、受付のうんと端にあった。彼は年老いていて、とても背が高かった。

「Il prove(雨降りね)」妻は言った。彼女はこのオーナーが好きだった。

「Si, Si, Signora, brutto tempo. (ええ、ええ、奥様、酷い天気で)とても酷い天気ですよ」

彼は薄暗い部屋の端にある、机の後ろに立っていた。妻は、彼を気に入っていた。甚だしいほど真面目に、客のどんな申し立てをも受け入れる様が好きだった。その重々しさが、好きだった。彼が、彼女に仕えようとする様が、ホテルのオーナーであると心得ている様が好きだった。彼の年老いた重たい顔と、大きな手が好きだった。

彼のことを好ましく感じながら、彼女はドアを開けて外を見渡した。雨脚は強まっていた。ゴム合羽を着た男が、誰もいない交差点を渡り、カフェに向かって行った。猫は右手のあたりにいるはずだった。おそらく彼女は、屋根伝いに進めるはずだった。

彼女が戸口に立っていると、背後で傘がぱっと開いた。それは彼らの部屋の世話をしているメイドだった。

「濡れてはいけませんわ」とイタリア語訛りに、彼女は笑った。もちろん、あのホテルの支配人が彼女を遣わせたのだった。

濡れないようにメイドが傘を持ちながら、彼女は窓の下まで、砂利道を沿って歩いた。テーブルは雨の中、明るい緑に洗われていた。だが、猫はいなかった。彼女は急に、がっかりした。メイドは彼女を見上げた。

「Ha perduto qualque cosa, Signora?(何かお探しですか、奥様)」

「猫がいたの」とアメリカ人の少女は言った。

「猫?」

「Si, il gatto(ええ、猫よ)」

「猫?」メイドは笑った。「雨の中の、猫?」

「ええ」彼女は言った。「テーブルの下に」すると「あぁ、私すごくほしかったのに。子猫が欲しかったのに」

彼女が英語でそう話すと、メイドの顔が強張った。

「来なさい、Signora(奥様)」彼女は言った「私たちは、中に戻らなくてはいけません。あなたが濡れてしまうわ」

「ええ、そうよね」アメリカ人の少女は言った。

彼らは砂利道を辿って戻り、ホテルのドアをくぐった。メイドは外で、傘を閉じていた。アメリカ人の少女は受付を通り過ぎた。机から支配人がお辞儀をした。少女の内側で、何かが、とても小さく締め付けられるように感じられた。支配人が彼女に、とても小さいけれども同時に、本当に大切なものを感じさせたのだ。彼女は瞬時に、何よりも大切なものの存在を感じ得た。彼女は、階段を上っていた。

彼女は、部屋のドアを開けた。

ジョージがベッドの上で、本を読んでいた。

「猫はつかまえられたかい?」と、彼は本を置きながら、尋ねた。

「いなかったわ」

「何処かに行ってしまったんだろう」彼は読書から目を休めながら、言った。

彼女はベッドの上に腰かけた。

「私、すごくほしかったの」彼女は言った。「どうしてか、わからない。私、あの可哀そうな子猫が欲しかった。雨の中、外にいる哀れな猫、何一つ楽しいことなんてないだろうに」

ジョージはまた、本を読みだした。

彼女は立ち上がり、鏡台の前に座ると手鏡をもって自分を見つめた。彼女は自分の横顔をじっと眺めた。一方から、もう一方へ。そして、後頭部とうなじをじっと見つめていた。

「私が髪を伸ばすのって、どう思う?」自分の横顔をもう一度見つめながら、彼女は尋ねた。

ジョージは顔を上げ、少年のように刈り込まれた、彼女の後頭部を見た。

「僕は今のままが好きだな」

「私、もうつかれちゃったの」彼女は言った。「男の子のような見た目に、つかれちゃったの」

ジョージはベッドで寝返りをうった。が、彼女が話始めるまでは、目を逸らさなかった。

「君はすごく、すごく可愛いよ」彼は言った。

彼女は鏡台の上に鏡を置くと、窓の方へと向かい外を見た。日が落ちかけていた。

「私ね、髪を後ろに引っ張って、なだめかして、自分で分かるくらいに大きな結び目をつくりたいの」彼女は言った。「それから子猫を飼って、膝の上にのせて、なでるとね、ゴロゴロって鳴くのよ」

「へぇ?」ベッドの上からジョージは言った。

「それでね、自分の銀食器で食事をしてね、キャンドルもほしいわ。楽しいままでいたいの。鏡の前で髪を梳いて、それから子猫と新しい洋服が欲しいわ」

「そろそろ、静かにしてくれないか。何か本でも読んだらどうだ?」ジョージはそう言って、また本を読み始めた。

妻は、窓の外を見ていた。今では、すっかりと日が暮れていた。ヤシの木々の合間に、まだ雨が落ちていた。

「それでね、猫が欲しいの」彼女は言った。「猫が欲しいの。猫が欲しいの、今。長い髪や、他の楽しみが手に入らなくても、猫なら手に入れられるわ」

ジョージは聞いていなかった。彼は本を読んでいた。妻は、交差点が光で照らされるのを窓の外から見ていた。

誰かがドアをノックした。

「Avanti(どうぞ)」ジョージは言った。彼は本から目を上げた。

戸口にメイドが立っていた。彼女は尻尾を揺らした、大きな錆び猫をきつく抱いていた。

「すみません」彼女は言った。「支配人が、これを奥様にお渡しするように、と」

「雨の中の猫」の考察

大学の英文学の講義で、ヘミングウェイの短編を読む機会があった。

幾つか読んだ作品の中で、一番印象的だったのが、この作品だ。

雨の中の猫。

それを無性に欲しがる女の、少年のような髪形を「かわいい」と褒める夫に、彼女は不満を抱いている。

この夫婦の年齢は?

結婚してからどれくらいの月日が流れているの?

詳しい情報は、何も書かれていない。

ただ間違いなくわかるのは、妻が夫に不満を抱いているということ。

子猫は、赤ん坊の象徴なのだろうか。

母親の子宮の中で体を丸めた胎児の代わりに、雨に濡れて縮こまっている猫の救済を果たすことで、彼女の抑圧された願望は叶えられるはずだった。

でも雨の中の猫は、どこかへ行ってしまった。

彼女は、猫を手に入れられない。

猫すらも、手に入れることができないのだ。

その瞬間、彼女は少女と例えられて、途方に暮れる。

彼女は、母になりそこなったのだ。

それでも、年老いた、自分を敬う、支配人の、眼差しが、彼女を救う。

彼女は実感する。

自分が求めているものは、何か。

自分が求めるものは、諦めるべきものなどではなく、手に入って当然のものであるということを。

だから、夫にこう言った。何度も何度も。繰り返し。

子猫が、欲しい。

子猫が、欲しい。

子猫が、欲しい。

その一言で、自らがやはり女であることを、彼女は夫に強く表明するように。

でも、その叫びを聞き入れたのは、夫ではない。

届けられたのは、彼女の望む猫とは少し違った大きな猫。

彼女の願いを叶えてくれたのは、別の人。

ヘミングウェイは、きっと猫好きだったんだろう。

少しイタリア語を学びたくなった。

▲ヘミングウェイの短編全集、Kindleの電子版なら300円ほどで所有可能。
error: Content is protected !!