『Fallin’ All In You』Shawn Mendes 歌詞和訳|ショーン・メンデス

今回は、Shawn Mendes(ショーン・メンデス)の

  • Fallin’ All In You

の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの意味は「君にすっかり恋している」といった感じになります。

一夜限りの関係だったはずなのに、朝日が昇る頃にはずっと一緒にいたいと感じていたという内容です。

目次

Shawn Mendes(ショーン・メンデス)とは

Shawn Mendes(ショーン・メンデス)は、1998年生まれカナダトロント出身のシンガーソングライター、ファッションモデルである。

2013年から動画サイトVine、YouTubeなどにヒット曲をカバー動画をアップし始める。

わずか1ヶ月で100万回以上の視聴回数を獲得。

その後、レコード契約を結び2014年にデビューシングル『Life of the Party』をリリースした。

2015年ファースト・アルバム『Handwritten』をリリース。

2016年に2ndアルバム『Illuminate』を、2018年に3rdアルバム『Shawn Mendes』を発表した。

Fallin’ All In You という曲

Fallin’ All In You は、3rdアルバム『Shawn Mendes』に収録されている楽曲。

ショーン・メンデスが影響を受けたと公言しているエド・シーランが作詞・作曲に携わった曲。

Fallin’ All In You の歌詞

Sunrise with you on my chest
No blinds in the place where I live
Daybreak open your eyes
‘Cause this was only ever meant to be for one night
Still, we’re changing our minds here
Be yours, be my dear
So close with you on my lips
Touch noses, feeling your breath
Push your heart and pull away, yeah
Be my summer in a winter day love
I can’t see one thing wrong
Between the both of us
Be mine, be mine, yeah
Anytime, anytime

Ooh, you know I’ve been alone for quite a while
haven’t I? I thought I knew it all
Found love but I was wrong
More times than enough
But since you came along
I’m thinking baby

You are bringing out a different kind of me
There’s no safety net that’s underneath, I’m free
Falling all in
You fell for men who weren’t how they appeared, yeah
Trapped up on a tightrope now we’re here, we’re free
Falling all in you

Fast forward a couple years, yeah
Grown up in the place that we live
Make love, then we fight
Laugh ‘cause it was only meant to be for one night baby
I guess we can’t control
What’s just not up to us
Be mine, be mine, yeah
Anytime, anytime

Ooh, you know I’ve been alone for quite a while
haven’t I? I thought I knew it all
Found love but I was wrong
More times than enough
But since you came along
I’m thinking baby

You are bringing out a different kind of me
There’s no safety net that’s underneath, I’m free
Falling all in
You fell for men who weren’t how they appear
Trapped up on a tightrope now we’re here, we’re free
Falling all in you

Every time I see you baby I get lost
If I’m dreaming, baby, please don’t wake me up
Every night I’m with you I fall more in love
Now I’m laying by your side
Everything feels right since you came along
I’m thinking baby

You, yeah, are bringing out a different kind of me
There’s no safety net that’s underneath, I’m free
Falling all in
You fell for men who weren’t how they appear (Ooh)
Trapped up on a tightrope now we’re here, we’re free
Falling all in

Fallin’ All In You 歌詞和訳

朝日を迎えよう 胸に抱く君と

僕の部屋にはブラインドがない

夜明けに君は目を覚ます

これは一夜限りの関係になるはずだったから

でも 僕たちは考えを変えたんだ

君の恋人に 僕の恋人に

唇がふれるほどに君が近くにいる

鼻に触れて 吐息を感じて

胸にもたれたり 離れたり

冬の日を照らす僕の夏になってくれ

欠点なんて一つも見えない

二人の間には

僕の恋人に 僕の恋人に

どんなときも どんなときも

なぁ 知ってるだろ 僕が長い間独りだったって

すべて解ってると思ってた

愛を見つけたけど 僕は間違ってて

あまりにもね

でも君が現れてから

考えてるんだ

君は引き出してくれるんだ 違う自分を

真下にセーフティーネットなんて存在しない

僕は自由で

真っ逆さまに落ちていく

見かけ倒しの男たちに君は惚れてた

危険な場所に捕らわれてたけど 今は二人ここにいる

僕たちは自由で

恋に落ちていくんだ

何年か先の未来では

二人ここで成長しながら

愛を育み ケンカして

笑うんだ だって一夜限りのはずだったのに

きっと思い通りにはいかないんだ

どうにもならないことって

僕の恋人に 僕の恋人に

どんなときも どんなときも

愛する君を見るたびに 途方に暮れてしまうんだ

夢見てるなら 起こさないでほしい

君と夜を過ごすたびに どんどん恋に落ちてくんだ

今 君の隣で眠ってる

出会ってから すべてが正しいと感じるよ

考えてるんだ

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Sunrise with you on my chest

朝日を迎えよう 胸に抱く君と

No blinds in the place where I live

僕が部屋にはブラインドがない

Daybreak open your eyes

夜明けに君は目を覚ます

‘Cause this was only ever meant to be for one night

これは一夜限りの関係になるはずだったから

Still, we’re changing our minds here

でも 僕たちは考えを変えたんだ

Be yours, be my dear

君の恋人に 僕の恋人に

単語は

  • chest「胸」
  • blind「ブラインド」
  • daybreak「夜明け」
  • be meant to do「~することになっている」
  • change one’s mind「考えを変える」

である。

出だしから、ふたりの関係が恋人ではなく一夜限りのものだったと解る。

が、一夜過ごして自分の心は本気になったという流れ。

So close with you on my lips

唇がふれるほどに君が近くにいる

Touch noses, feeling your breath

鼻に触れて 吐息を感じて

Push your heart and pull away, yeah

胸にもたれたり 離れたり

Be my summer in a winter day love

冬の日を照らす僕の夏になってくれ

I can’t see one thing wrong

欠点なんて一つも見えない

Between the both of us

二人の間には

Be mine, be mine, yeah

僕の恋人に 僕の恋人に

Anytime, anytime

どんなときも どんなときも

二人の距離の近さを官能的に歌っているフレーズ。

一夜限りではなく、恋に落ちた恋人として過ごしていきたいという流れ。

Ooh, you know I’ve been alone for quite a while

なぁ 知ってるだろ 僕が長い間独りだったって

haven’t I? I thought I knew it all

すべて解ってると思ってた

Found love but I was wrong

愛を見つけたけど 僕は間違ってた

More times than enough

あまりにもね

But since you came along

でも君が現れてから

I’m thinking baby

考えてるんだ

単語は

  • for quite a while「長い間」
  • wrong「間違い」
  • come along「現れる」

である。

今までの愛は、結局のところ間違いばかりだった。

しかし、君が現れてからは少し違うんだ、という流れでサビに入っていく。

You are bringing out a different kind of me

君は引き出してくれるんだ 違う自分を

There’s no safety net that’s underneath, I’m free

真下にセーフティーネットなんて存在しない

僕は自由で

Falling all in

真っ逆さまに落ちていく

単語は

  • underneath「真下に」
  • fall in「落ちる」

である。

君との恋は危険でスリルを感じるものである。

その意味でセーフティーネットがない(=危険)だが、それでも真っ逆さまに恋に落ちていくんだという状態を指す。

You fell for men who weren’t how they appeared, yeah

見かけ倒しの男たちに君は惚れてた

Trapped up on a tightrope now we’re here, we’re free

危険な場所に捕らわれてたけど 今は二人ここにいる

僕たちは自由で

Falling all in you

恋に落ちていくんだ

単語は

  • fall for「惚れる」
  • appear「~のように見える」
  • tightrope「綱渡りのような状況」

である。

彼女が今まで惚れてきた男たちと自分は違うということを表明している。

Fast forward a couple years, yeah

何年か先の未来では

Grown up in the place that we live

二人ここで成長しながら

Make love, then we fight

愛を育み ケンカして

Laugh ‘cause it was only meant to be for one night baby

笑うんだ だって一夜限りのはずだったのに

I guess we can’t control

きっと思い通りにはいかないんだ

What’s just not up to us

どうにもならないことって

Be mine, be mine, yeah

僕の恋人に 僕の恋人に

Anytime, anytime

どんなときも どんなときも

単語は

  • Fast forward「早送りする」
  • laugh「笑う」
  • guess「~だと思う」
  • up to「~次第」

である。

一夜限りの関係だったのに、長い付き合いになってしまった。

恋とは、思い通りになるものではないといった流れ。

Every time I see you baby I get lost

愛する君を見るたびに 途方に暮れてしまうんだ

If I’m dreaming, baby, please don’t wake me up

夢見てるなら 起こさないでほしい

Every night I’m with you I fall more in love

君と夜を過ごすたびに どんどん恋に落ちてくんだ

Now I’m laying by your side

今 君の隣で眠ってる

Everything feels right since you came along

出会ってから すべてが正しいと感じるよ

I’m thinking baby

考えてるんだ

単語は

  • get lost「途方に暮れる」
  • right「正しい」

である。

「I’m laying」の「lay」は他動詞(~を横たえる)だが、ここでは自動詞の「lie(横になる)」と同じ意味合いで使われている。

和訳した感想

ということで今回はShawn Mendes(ショーン・メンデス)の

  • Fallin’ All In You

を和訳しました。

これはすごくエド・シーランっぽいと感じる曲でした。

両者のファンとしては、嬉しいコラボレーションかもしれません。

しかし一夜限りの関係だと割り切って朝には恋に落ちるということは、起こり得るのでしょうか。

女性側はありそうですが、男性はあまりそういうイメージがなかったです

(だからロマンチックな曲として成り立つのでしょうか?)

よほど体の相性が良かったのかな、とか醒めたことを考えてしまう自分が悲しかったです。

おすすめ音楽ツール

>>Amazonプライム(プライムミュージック)

>>Amazon Music Unlimited

=スマホのアプリを利用すると、歌詞のチェックなども簡単に行えます。Apple Musicも利用していましたが、Amazonの方がプレイリストが充実していて、自分好みの新しい音楽に出会いやすいです。

興味がありましたら、こちらから無料体験(1か月学生は6か月)をどうぞ。

目次
閉じる