学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『The Goonies ‘R’ Good Enough』Cyndi Lauper 歌詞和訳|『グーニーズはグッドイナフ』シンディ・ローパー

今回の記事では、Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)

  • The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)

の歌詞を和訳したいと思います。

1985年の映画「グーニーズ」の主題歌だったので大人の都合でこのようなタイトルになりました。

「The Goonies ‘R’」と付くことに、シンディ・ローパー本人は納得してなかったのだとか。

本来のタイトルは「Good Enough」

  • 十分に良い

という意味で、簡単なことではないけど現状を打破してもっと良い状態を目指そうと鼓舞する応援ソングになっています。

Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)とは?

Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)とは、アメリカ合衆国の歌手・女優。

1953年6月22日生まれ。

1984年にデビューし、セカンドシングル「タイム・アフター・タイム」で全米第1位。

第1回MTVミュージック・ビデオ・アワードで最優秀女性歌手賞、1984年度のローリング・ストーン誌最優秀新人賞を向く目、数々の賞を総なめにした。

大の親日家として知られ、1990年のNHK紅白歌合戦にも出演している。

The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)という曲

The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)は、1985年の映画「グーニーズ」の主題歌として使用された。

映画の中にもシンディ・ローパーがこの曲を歌っているシーンが存在する。

また、MVも映画を元にした内容となっている。

The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)の歌詞

Here we are
Hanging onto strains of greed and blues
Break the chain and we break down
Oh it’s not real if you don’t feel it

Unspoken expectations
Ideals you used to play with
They’ve finally taken shape

What’s good enough for you
Is good enough for me
It’s good enough
It’s good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah

Now you say
You’re startin’ to feel the push and pull
Of what could be and never can
You mirror me stumblin’ through those

Old fashioned superstitions
I find too hard to break
Oh maybe you’re out of place

What’s good enough for you
Is good enough for me
It’s good enough
It’s good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah

(Good Enough) For you
Is good enough for me
It’s good, it’s good enough
It’s good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah

Old fashioned superstitions
I find too hard to break
Oh, maybe you’re out of place

What’s good enough for you
Is good enough for me
It’s good enough
It’s good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah

(Good enough) For you
Is good enough for me
It’s good, it’s good enough

It’s good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah
Whoa whoa whoa whoa whoa
Ah huh
Yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah

The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)の歌詞和訳

ここで私達は

欲望と憂鬱がもたらす緊迫にしがみついてた

鎖を引きちぎるのよ 私たち打ちのめされてる

本物なんかじゃないわ

そう感じられないのなら

心に秘めてた期待感

かつては戯れていた理想が

ついに形になろうとしているのよ

あなたにとって十分に素敵なものは

私にも良いものよ

まあまあね

十分に良いわよ

さて あなたはこう言うわ

綱引きのように感じ始めてるって

できることとできないことの間でね

あなたは私を映す鏡ね

時代遅れの迷信を乗り越えようとしてる

破壊するのは難しすぎるってわかってる

でも あなたも違和感あるでしょう?

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Here we are

ここで私達は

Hanging onto strains of greed and blues

欲望と憂鬱がもたらす緊迫にしがみついてた

Break the chain and we break down

鎖を引きちぎるのよ 私たち打ちのめされてる

Oh it’s not real if you don’t feel it

本物なんかじゃないわ

そう感じられないのなら

単語は

  • hang on「しがみつく」
  • strain「張る力」
  • greed「貪欲」
  • blues「憂鬱」
  • chain「鎖」
  • break down「壊れる、打ちのめされる」

である。

自由になれない生き方をしてる私達の状態を、鎖で縛られたと表現し、打開するように促してる。

Unspoken expectations

心に秘めてた期待感

Ideals you used to play with

かつては戯れていた理想が

They’ve finally taken shape

ついに形になろうとしているのよ

単語は

  • unspoken「暗黙の」
  • expectations「期待感」
  • used to「かつて~だった」
  • finally「ついに」
  • shape「形」

気恥ずかしくて周りには言えなかった期待、無邪気な子供だった頃に自由に抱いた理想。

そういったものが形になる(=実現する)ところまで来たという流れ。

What’s good enough for you

あなたにとって十分に素敵なものは

Is good enough for me

私にも良いものよ

It’s good enough

まあまあね

It’s good enough for me

十分に良いわよ

単語は

  • good enough「十分に良い」

は「完璧」ではないけれど、合格点を出せるといったそこそこの満足感を表す。

「what」は名詞節を導く関係詞であり

  • [What’s good enough for you] is good enough for me

と繋げると解りやすいかもしれない。

Now you say

さて あなたはこう言うわ

You’re startin’ to feel the push and pull

綱引きのように感じ始めてるって

Of what could be and never can

できることとできないことの間でね

「the push and pull」はこちらのページを参考に和訳し「what could be and never can」の間で押したり引いたりと悩んでる様子と解釈した。

You mirror me stumblin’ through those

あなたは私を映す鏡ね

Old fashioned superstitions

時代遅れの迷信を乗り越えようとしてる

I find too hard to break

破壊するのは難しすぎるってわかってる

単語は

  • mirror「うつす」
  • stumble「つまずく」
  • old fashioned「時代遅れ」
  • superstitions「迷信」
  • too「あまりに~」

である。

現状に違和感を感じて打破しようとしても、失敗して躓いてしまう。

という状況に自分と同じだと共感したうえで、それがすごく難しいことであるとも実感を込めて語っている。

だが

Oh maybe you’re out of place

でも あなたも違和感あるでしょう?

「out of place」は

  • 不適合
  • 居心地が悪い
  • 浮いてる

といった身の置き所のなさや違和感を表現している。

つまりこのままの状態では何かがおかしい、変わらなくちゃと(私と似ているあなたなら)感じているでしょうという促しである。

訳してみた感想

ということで今回は

  • The Goonies ‘R’ Good Enough(グーニーズはグッドイナフ)

を和訳しました。

私とあなた(広義の意味ではこの曲を聴く人々)が似た者同士である、といった前提で

  • 現状打破

を促す応援ソングという感じでした。

error: Content is protected !!