Amazon Music Unlimited 6500万曲聞き放題! 30日間無料キャンペーン中

Jess Glynne「Don’t Be So Hard On Yourself」歌詞和訳|ジェス・グリン「ドント・ビー・ソー・ハード・オン・ユアセルフ」

歌詞和訳「Don't Be So Hard」

今回の記事では、ジェス・グリン(Jess Glynne)の

  • Don’t Be So Hard On Yourself(ドント・ビー・ソー・ハード・オン・ユアセルフ)

の歌詞を和訳したいと思います。

ジェス・グリン(Jess Glynne)とは?

ジェス・グリン(Jess Glynne)は、イギリス出身の歌手。

1989年10月20日生まれ。

第57回グラミー賞で授賞最優秀ダンス・レコーディング賞を受賞。

ソロアルバム2015年アルバム『I Cry When I Laugh』は、イギリスのチャートで初登場1位を獲得し、200万枚のセールを記録した。

「Don’t Be So Hard On Yourself」という曲について

「Don’t Be So Hard On Yourself」は、ソロアルバム「I Cry When I Laugh」に収録されている1曲。

後にシングル化して、リリースされた。

曲のタイトルである

  • don’t be so hard on yourself

は「自分にそんなに厳しくしないで」「自分をそんなに責めないで」という意味。

とてもソウルフルな応援ソング。

自分に厳しくしすぎて疲れてるという人に、ぜひ1度聞いてほしい。

「Don’t Be So Hard On Yourself」の歌詞

I came here with a broken heart that no one else could see
I drew a smile on my face to paper over me
The wounds heal and tears dry and cracks they don’t show
So don’t be so hard on yourself, no

Let’s go back to simplicity
I feel like I’ve been missing me
Was not who I’m supposed to be
I felt this darkness over me
We all get there eventually
I never knew where I belonged
But I was right and you were wrong
Been telling myself all along

Don’t be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don’t be so hard on yourself, no
‘Cause I’m just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don’t be so hard on yourself, no

I’m standin’ on top of the world, right where I wanna be
So how can this dark cloud keep raining over me
But hearts break and hells a place that everyone knows
So don’t be so hard on yourself, no

Let’s go back to simplicity
I feel like I’ve been missing me
Was not who I’m supposed to be
I felt this darkness over me
We all get there eventually
I never knew where I belonged
But I was right and you were wrong
Been telling myself all along

Don’t be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don’t be so hard on yourself, no
‘Cause I’m just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don’t be so hard on yourself, no

Oh, oh, oh, I
I learned to wave goodbye
How not to see my life
Through someone else’s eyes
It’s not an easy road
But now I’m not alone
So I, I won’t be so hard on myself no more

Don’t be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don’t be so hard on yourself, no
‘Cause I’m just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don’t be so hard on yourself, no

‘Cause I’m just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don’t be so hard on yourself, no

「Don’t Be So Hard On Yourself」の歌詞和訳

私はここに来たわ 誰にも見えない傷を抱えて

顔に笑顔を張り付けてた 本当の自分を覆い隠すため

だけど傷は癒えるし、涙は乾くし、ひび割れも消えていく

だから、そんなに自分に厳しくしなくていいの

単純さに、立ち返ってみるわ

自分自身をずっと見失ってた気がする

あるべき姿じゃなかったわ

暗闇に覆いつくされていた感じ

誰もが結局、行き着くのよ

全然わからなかった 自分の居場所が

でも私が正しくて、あなたが間違ってたの

これまでずっと自分に言い聞かせてた

自分をそんなに責めなくていいの

許すこと 手放すことに気づいて

誰もが躓いて、転ぶから

だから そんなに自分に厳しくしないで

だってそろそろ疲れたわ

一人ぼっちで、ずっと歩き続けることに

自分の弱さ 心の底では気付いてる

心を、石には変えたくない

だから そんなに自分に厳しくしないで

私は世界のてっぺんに立っている

ずっとここに来たかった

この暗雲だって、私に雨を降らせることはできないわ

でも心は壊れるの

地獄、誰もがそれを知ってるわ

だから、そんなに自分に厳しくしなくていいの

(サビ繰り返し)

私は学んだわ さよならって手を振ること

他人の目を通して、自分の人生を見ない方法を

簡単な道じゃない

でも独りじゃない

だから私は自分を責めない、もうこれ以上は

(サビ繰り返し)

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

まず最初の部分

I came here with a broken heart that no one else could see
I drew a smile on my face to paper over me
The wounds heal and tears dry and cracks they don’t show
So don’t be so hard on yourself, no

私はここに来たわ 誰にも見えない傷を抱えて

顔に笑顔を張り付けてた 本当の自分を覆い隠すため

だけど傷は癒えるし、涙は乾くし、ひび割れも消えていく

だから、そんなに自分に厳しくしなくていいの

気になったのは

  • I drew a smile on my face to paper over me

という部分。

「paper over」は動詞で「~を覆い隠す」という意味。

「me」というのは「本当の自分」という感じで、それを隠すために無理やり笑顔を作っていたと解釈した。

Let’s go back to simplicity
I feel like I’ve been missing me
Was not who I’m supposed to be
I felt this darkness over me
We all get there eventually
I never knew where I belonged
But I was right and you were wrong
Been telling myself all along

単純さに、立ち返ってみるわ

自分自身をずっと見失ってた気がする

あるべき姿じゃなかったわ

暗闇に覆いつくされていた感じ

誰もが結局、行き着くのよ

全然わからなかった 自分の居場所が

でも私が正しくて、あなたが間違ってたの

これまでずっと自分に言い聞かせてた

「Be supposed to 」は「~することになっている」なので

  • who I’m supposed to be

「あるべき自分」と解釈。

おそらく解釈が分かれるのが

  • We all get there eventually

の部分で「次第に(プラスの方向へ)たどり着く」か「(前述の)暗闇にたどり着く」かで別れてる印象だった。

「eventually」は「やがて、ついに」という意味なので、最終的に救われたニュアンスから前者と解釈する人が多いようだ。

が、ここで「eventually」は徐々に悪い事態が進行し、誰もがついには暗闇の中をさまよってしまう様子を指すのではないだろうか。

(次の文章も「I never knew where I belonged」と続くので…)

  • where I belonged「私の居場所」

と訳した。

  • all along「最初からずっと」

という意味。

Don’t be so hard on yourself, no
Learn to forgive, learn to let go
Everyone trips, everyone falls
So don’t be so hard on yourself, no
‘Cause I’m just tired of marching on my own
Kind of frail, I feel it in my bones
Oh let my heart, my heart turn into stone
So don’t be so hard on yourself, no

自分をそんなに責めなくていいの

許すこと 手放すことに気づいて

誰もが躓いて、転ぶから

だから そんなに自分に厳しくしないで

だってそろそろ疲れたわ

一人ぼっちで、ずっと歩き続けることに

自分の弱さ 心の底で気付いてる

心を、石には変えたくない

だから そんなに自分に厳しくしないで

「march」は「行進する、前進する」という意味。

ここでは

  • 自分ひとりの力で黙々と(人生を)進んでいく

孤独を表してると考えた。

  • Kind of「少し、ちょっと、やや」
  • frail「弱さ」

「kind of」は後ろに続く対象を曖昧にする役割。

(本当は認めたくないけれど)「in my bones(骨の髄=心の底)」で感じているので、気づかずにはいられないというニュアンス。

I’m standin’ on top of the world, right where I wanna be
So how can this dark cloud keep raining over me
But hearts break and hells a place that everyone knows
So don’t be so hard on yourself, no

私は世界のてっぺんに立っている

ずっとここに来たかった

この暗雲だって、私に雨を降らせることはできないわ

でも心は壊れるの

地獄、誰もがそれを知ってるわ

だから、そんなに自分に厳しくしなくていいの

気になる箇所は

  • how can this dark cloud keep raining over me

の部分。

ここでは

  • How can that be?(そんなわけないでしょ?)

と同じニュアンスで、そんなことになるわけない(もしなったらビックリだ)という解釈。

世界のてっぺんに立っている自分は雲を突き抜けた存在。

なので、そのうえに雨が降るわけないわよね?という解釈。

だが

心は壊れるし、地獄を知らない人はいない…と歌が続く。

どんな場所にいても困難は避けられない。

だからこそ

  • don’t be so hard on yourself

なんだよ、という流れ。

I learned to wave goodbye
How not to see my life
Through someone else’s eyes
It’s not an easy road
But now I’m not alone
So I, I won’t be so hard on myself no more

私は学んだわ さよならって手を振ること

他人の目を通して、自分の人生を見ない方法を

簡単な道じゃない

でも独りじゃない

だから私は自分を責めない、もうこれ以上は

文法的なポイントを挙げれば

  • How not to see my life

の「not」はto以下の内容を指すので「自分の人生を見ない方法」と否定になる。

他人の視線に左右されない、自分の人生は自分で決める、それが簡単な道じゃなくても…

和訳してみた感想

何気なく「プライムミュージック」を聞いていたら、耳に入った曲。

とても良いフレーズだな、と感じたので早速訳してみた。

don’t be so hard on yourself

そんなに自分に厳しくしなくていいの

自分の周りを見ていても、自分に厳しすぎる人は多くいる。

どんな場所にいても苦しいことはあるのだから、わざわざ自分で地獄を作る必要はない。

せっかく生まれたのだから、この世に遊びに来たくらいのつもりで、生きていたいと思う。

元気を出したいという人に、おすすめの1曲だと感じた。