『What Do You Mean?』Justin Beaber 歌詞和訳|『ホワット・ドゥー・ユー・ミーン?』ジャスティン・ビーバー

今回の記事では、Justin Beaber(ジャスティン・ビーバー)の

  • What Do You Mean?(ホワット・ドゥー・ユー・ミーン?)

を和訳したいと思います。

目次

Justin Beaber(ジャスティン・ビーバー)って?

ジャスティン・ビーバーはカナダ出身のミュージシャン。

(1994年3月1日生まれ)

母親は17歳という若さでジャスティンを妊娠、中絶せずに生むことを決意したのだという。

独学でドラム、ギター、ピアノ、トランペットを習得。

12歳の頃にNE-YOの『So Sick』を地元のコンテストで歌う。

母親がその動画をYouTubeにアップし、その映像が後のマネージャーであるスクーター・ブラウンに見初められることに。

2009年(当時15歳)デビューアルバム『My World』をリリース。

その後2010年1月31日、16歳で第52回グラミー賞のプレゼンターを務めた。

華々しい記録の数々は省略するが、2015年発売した6作目のアルバム『パーパス』で、99か国でiTunes1位を獲得。

今や世界のだれもがその名を知るミュージシャンの1人といえるだろう。

What Do You Mean?について

2015年にリリースされたジャスティン・ビーバーの代表曲の1つ。

意味は

  • それってどういう意味?

愛する女性に翻弄される男性の姿を描いた1曲。

ジャスティン・ビーバーの前代未聞の超ロングランヒットといわれるアルバム「パーパス」(2015年リリース)に収録されている。

What Do You Mean?(ホワット・ドゥー・ユー・ミーン?)の歌詞

What do you mean? ooh
When you nod your head yes

But you wanna say no
What do you mean? hey
When you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean?
Oh, what do you mean?
Said you’re running out of time
What do you mean?
Oh oh oh what do you mean?
Better make up your mind
What do you mean?

You’re so indecisive, what I’m saying
Trying to catch the beat, make up your heart
Don’t know if you’re happy, or complaining

Don’t want for us to end, where do I start?
First you wanna go to the left and you want to turn right
Wanna argue all day, making love all night

First you’re up and you’re down and then between

Oh I really want to know
What do you mean? ooh

When you nod your head yes
But you wanna say no
What do you mean? hey
When you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean?

Oh, what do you mean?
Said we’re running out of time
What do you mean?
Oh oh oh, what do you mean?
Better make up your mind
What do you mean?

You’re overprotective when I’m leaving
Trying to compromise but I can’t win
You wanna make a point but you keep preaching
You had me from the start won’t let this end

First you wanna go to the left then you want to turn right
Wanna argue all day make love all night
First you up and you’re down then between
Oh I really want to know
What do you mean? ooh
When you nod your head yes
But you wanna say no
What do you mean? (oh what do you mean?) hey
When you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean?

I wanna know
Oh what do you mean?
(Ooh) Said you’re running out of time
What do you mean? (ah baby)
Oh oh oh what do you mean?

Better make up your mind
What do you mean? ooh
When you nod your head yes, but you wanna say no
What do you mean? (you’re so confusing baby)
Hey, when you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean? (oh be more straightforward)
Oh, what do you mean?
Said wyo’re running out of time
What do you mean?
Oh oh oh what do you mean?
Better make up your mind
What do you mean?

What Do You Mean?(ホワット・ドゥー・ユー・ミーン?)の歌詞和訳

意味が分からないよ

君は「イエス」と頷いて

でも「ノー」と言いたがるんだ

どういう意味なんだい?

僕がどこかに行くのを嫌がるくせに

あっちに行って、と君は言うんだ

君の気持ちがわからないよ

僕たちは時間切れだ、って言うけど

どういう意味なの?

君の気持ちを決めてほしい

本音がわからないんだ

僕の言葉に、迷う君

その心に耳を澄ませて、気持ちを探ろうとはするんだけど

嬉しいのか不満なのか、わかんないんだ

終わりにしたくない、どっから始めたらいいのかな?

左に行きたいって言ったくせに、右に行きたがる

1日中ケンカしたがるくせに、一晩中抱き合いたがる

機嫌が良いと思ったら、悪くなって、そんで、その中間だろ

ああ、僕は本気で知りたいんだよ…

(繰り返し)

煩いんだ、離れようとすると

妥協点を探そうとしても、僕は負かされちゃうし

意見を聞いてほしいと言っては、くどくど説教を続けるだけ

最初から僕は君のもので、終わらせるつもりもないんだろ

(繰り返し)

和訳のチェックポイント

出だしから繰り返されるのが、この曲のタイトル

  • What do you mean?

直訳すると「どういう意味なの?」

ずっと繰り返すと面白みがないので、相手の気持ちがわからない苛立ちを表す訳を心掛けた。

What do you mean? ooh
When you nod your head yes
But you wanna say no
What do you mean? hey
When you don’t want me to move
But you tell me to go
What do you mean?

君は「イエス」と頷いて

でも「ノー」と言いたがるんだ

どういう意味なんだい?

僕がどこかに行くのを嫌がるくせに

あっちに行って、と君は言うんだ

君の気持ちがわからないよ

他には

You’re so indecisive, what I’m saying
Trying to catch the beat, make up your heart

僕の言葉に、迷う君

その心に耳を澄ませて、気持ちを探ろうとはするんだけど

という部分の「indecisive」は「優柔不断、決定的ではない」という意味の単語。

  • Trying to catch the beat

は「beat」は「テンポ」または「(心臓の)鼓動」という意味から、彼女の調子を探って掴もうとしている男性の様子を想像した。

続く「make up your heart」の「heart」と合わせて「beat」を「心」と訳。

定まらない彼女の気持ちを、彼が何とか想像して「make up」してると考えた。

First you wanna go to the left then you want to turn right
Wanna argue all day make love all night
First you up and you’re down then between

左に行きたいって言ったくせに、右に行きたがる

1日中ケンカしたがるくせに、一晩中抱き合いたがる

機嫌が良いと思ったら、悪くなって、そんで、その中間だろ

前後の文の対比が目立つ部分は、逆説を強調して訳することに。

身勝手な彼女に振り回されて、いら立ってる男の心情が良くわかる。

「up」と「down」は、彼女の機嫌を表してると考えた。

ついでに「between」まで期限を読み取ってる自分、それでも彼女の気持ちがわからないと嘆く点に男性の苛立ちが読み取れる。

You’re overprotective when I’m leaving
Trying to compromise but I can’t win
You wanna make a point but you keep preaching
You had me from the start won’t let this end

煩いんだ、離れようとすると

妥協点を探そうとしても、僕は負かされちゃうし

意見を聞いてほしいと言っては、くどくど説教を続けるだけ

最初から僕は君のもので、終わらせるつもりもないんだろ

「overprotective」は「過保護」という意味。

がみがみと口うるさく自分に干渉してくる彼女への批判が読み取れる。

  • Trying to compromise but I can’t win

の「compromise」は互いにとっての妥協点を探したいのに、自分が勝てない(=一方的に負かされる)という不満もみえる。

  • make a point

は「(議論によって)自分の意見を主張する」という意味だが、結局は

  • keep preaching

彼女の「preach」(お説教)が続くだけ。

「keep~ing」(~が続く)と加えてることから、くだくだと長くて面倒な様子も読み取れる。

訳してみた感想

最近、アマゾンプライムでよく聞いてる曲。

訳してみたら、思った以上に男性が苦悩している曲だった。

ちなみにこの曲のPVも視聴した。

ストーリー仕立てになっているのだが、正直あまり意味がよくわからなかった…

このPVを見た後に、それこそ「What Do You Mean?」と画面に向かって問いかけた人も多いのではないだろうか。

男が女にサプライズするために、友人に頼んだドッキリだったってこと…?

と思っても、自分が彼氏にこんな事されたらすぐ別れちゃうだろうよ。

いつも振り回されてる彼女への復讐という感じなのだろうか。

今なら”完全無料”で音楽聞き放題

今なら、Amazon Music Umlimitedを

3か月無料

でお試しすることができます。

全6500万曲もの楽曲を、スマホ・PC・タブレットどこからでも自由に聴くことが可能です。

通常

  • 980円(1か月)
  • 780円(プライム会員の場合)

3か月で約3000円のサービスを、2021年1月11日(23時59分)までの登録で無料利用できます。

ぜひこのチャンスをお見逃し無いように!

!2021年1月11日まで!

よかったらシェアしてね!
目次
閉じる