『One Call Away』Charlie Puth 歌詞和訳|『ワン・コール・アウェイ』チャーリー・プース

今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の

  • One Call Away(ワン・コール・アウェイ)

の歌詞を和訳してみたいと思います。

タイトルの意味は

  • one phone call away「電話一本分離れてる」

という表現を短縮したものです。

「away」は距離を表し「いつでも電話できる距離感=何かあったら電話して」の意になります。

目次

Charlie Puth(チャーリー・プース)って?

チャールズ・オットー・プース・ジュニア(Charles Otto “Charlie” Puth, Jr.)は1991年生まれのアメリカ合衆国ニュージャージー州出身のシンガーソングライター。

2009年から、”Charlies Vlogs”というYouTubeチャンネルでアコースティックカバーの投稿を始める。

2011年にオンラインビデオコンテストで、Adele「Someone like You」のカバーで優勝。

レーベル契約を果たす。

その後2015年に『ワイルド・スピード SKY MISSION』に出演したポール・ウォーカーへを称賛した歌『See You Again』をリリース。

全米シングルチャートBillboard Hot100において1位を記録。

同年のグラミー賞にて最優秀楽曲賞、最優秀デュオ・グループ・パフォーマンス賞、最優秀ビジュアル・メディア・ソング賞3部門にノミネートされた。

One Call Away(ワン・コール・アウェイ)という曲

One Call Away(ワン・コール・アウェイ)は、チャーリー・プースのデビュー・アルバム『Nine Track Mind』に収録されている楽曲。

リードシングルとして2015年にリリースされた。

One Call Away(ワン・コール・アウェイ)の歌詞

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

Call me, baby, if you need a friend
I just wanna give you love
Come on, come on, come on
Reaching out to you, so take a chance

No matter where you go
You know you’re not alone

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

Come along with me and don’t be scared
I just wanna set you free
Come on, come on, come one
You and me can make it anywhere
For now, we can stay here for a while, ay
‘Cause you know, I just wanna see you smile

No matter where you go
You know you’re not alone

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

And when you’re weak I’ll be strong
I’m gonna keep holding on
Now don’t you worry, it won’t be long, Darling
And when you feel like hope is gone
Just run into my arms

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one, I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

I’m only one call away

One Call Away(ワン・コール・アウェイ)歌詞和訳

いつでも僕に連絡して

駆けつけるよ 窮地を救うためにね

スーパーマンだって敵わない

電話一つで駆けつけるよ

電話してくれ 友達が必要なときは

君にただ愛を与えたいのさ

こっちにおいで

手を差し伸べるから つかんでくれ

どこに行ったとしても

わかるだろ 君は独りじゃないんだ

いつでも僕に連絡して

駆けつけるよ 窮地を救うためにね

スーパーマンだって敵わない

電話一つで駆けつけるよ

僕とおいで 恐れないで

君をただ自由にしたいだけなんだ

こっちにおいで

君と僕なら どこだってやれる

とりあえず しばらくの間はここにいよう

だって 知ってるだろ ただ笑顔が見たいんだ

サビ繰り返し

君が弱ってるときは 僕が強くなるよ

必死でしがみつくさ

心配しないで そう長くはないよ

希望が失われてると感じたら

ただ僕の腕に飛び込んでおいで

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I’m only one call away

いつでも僕に連絡して

I’ll be there to save the day

駆けつけるよ 窮地を救うためにね

Superman got nothing on me

スーパーマンだって敵わない

I’m only one call away

電話一つで駆けつけるよ

単語は

  • save the day「危機を救う」
  • got nothing on「足元にも及ばない、敵わない」

である。

タイトルにもなっている「one call away」に関しては、こちらの質問によると

  • one phone call away「電話一本分離れてる」

という表現を短くしてると考えられる。

「away」は距離を表し、電話1本分の距離(=すぐに連絡できる)という意。

「got nothing on」に関しては、Cambridge Dictionaryに記載がある。

Call me, baby, if you need a friend

電話してくれ 友達が必要なときは

I just wanna give you love

君にただ愛を与えたいのさ

Come on, come on, come on

こっちにおいで

Reaching out to you, so take a chance

手を差し伸べるから つかんでくれ

「to reach out 」は「(手などを)差し伸べる」という意。

No matter where you go

どこに行ったとしても

You know you’re not alone

わかるだろ 君は独りじゃないんだ

(例え君がどこに居ても)自分はいつだって電話一本で駆けつける。

なので君はどこにいても独りじゃないという意。

Come along with me and don’t be scared

僕とおいで 恐れないで

I just wanna set you free

君をただ自由にしたいだけなんだ

Come on, come on, come one

こっちにおいで

You and me can make it anywhere

君と僕なら どこだってやれる

For now, we can stay here for a while, ay

とりあえず しばらくの間はここにいよう

‘Cause you know, I just wanna see you smile

だって 知ってるだろ ただ笑顔が見たいんだ

単語は

  • along with「~と一緒に」
  • scared「恐れる」
  • set free「解き放つ、自由にする」
  • for now「今のところ」

である。

電話1つで移動するのは僕だけで、君はどこだって好きな場所にいける。

相手を縛り付ける(=自由を奪う)つもりは全くない。

ただしばらくの間はここにいようよ、君の笑顔を見ていたいからという流れ。

And when you’re weak I’ll be strong

君が弱ってるときは 僕が強くなるよ

I’m gonna keep holding on

必死でしがみつくさ

Now don’t you worry, it won’t be long, Darling

心配しないで そう長くはないよ

And when you feel like hope is gone

希望が失われてくと感じたら

Just run into my arms

ただ僕の腕に飛び込んでおいで

単語は

  • gonna(=going)
  • hold on「しっかりつかまる」
  • run into「入っていく」

である。

和訳した感想

ということで今回はCharlie Puth(チャーリー・プース)の

  • One Call Away(ワン・コール・アウェイ)

を和訳しました。

ちなみにチャーリー・プース本人はこの曲について

‘One Call Away’ is about anybody who is in love with somebody, and doesn’t get to see that person every single day.

”ワン・コール・アウェイ”は、誰かに恋してる人についての曲さ。で、その人には毎日会うことはできないのさ

と語っています。

We Don’t Talk Anymore』という曲もそうでしたが、チャーリー・プースは男女の距離を歌詞の中で演出して、切なさを表現するのが上手いなと感じます。

歌詞和訳「We don't talk any more」『We Don’t Talk Anymore』Charlie Puth ft. Selena Gomez 歌詞和訳|『ウィー・ドント・トーク・エニモア』

おすすめ音楽ツール

>>Amazonプライム(プライムミュージック)

>>Amazon Music Unlimited

=スマホのアプリを利用すると、歌詞のチェックなども簡単に行えます。Apple Musicも利用していましたが、Amazonの方がプレイリストが充実していて、自分好みの新しい音楽に出会いやすいです。

興味がありましたら、こちらから無料体験(1か月学生は6か月)をどうぞ。

目次
閉じる