今回は、Ariana Grande(アリアナ・グランデ)の
- One Last Time(ワン・ラスト・タイム)
の歌詞を和訳したいと思います。
タイトルの意味は
- 最後の一回
です。
私は女性なのでぶっちゃけ訳しながら「この女マジありえねぇな」と怒りで指がブルブル震えました。
というのは大げさですが、もし男性ならこのお誘いに
- 乗るか?
- 乗らないか?
をシュミレーションして、自分の女の見る目をチェックするのはアリだと思います(笑)
Ariana Grande(アリアナ・グランデ)って?
アリアナ・グランデ(Ariana Grande)は1993年6月26日生まれのアメリカ合衆国のシンガーソングライター、女優。
アルバム『Yours Truly』『My Everything』『Dangerous Woman』シングル「The Way」「Problem」などの大ヒットが知られている。
親日家を公言しており、日本でも知名度が高いシンガーの1人。
One Last Time(ワン・ラスト・タイム)という曲
One Last Time(ワン・ラスト・タイム)は、2015年にリリースされた楽曲。
セカンド・アルバム「My Everything」に収録されている。
One Last Time(ワン・ラスト・タイム)の歌詞
I was a liar
I gave into the fire
I know I should’ve fought it
At least I’m being honest
Feel like a failure
‘Cause I know that I failed you
I should’ve done you better
‘Cause you don’t want a liar (come on)And I know, and I know, and I know
She gives you everything but boy I couldn’t give it to you
And I know, and I know, and I know
That you got everything
But I got nothing here without youSo one last time
I need to be the one who takes you home
One more time
I promise after that, I’ll let you go
Baby I don’t care if you got her in your heart
All I really care is you wake up in my arms
One last time
I need to be the one who takes you homeI don’t deserve it
I know I don’t deserve it
But stay with me a minute
I swear I’ll make it worth it
Can’t you forgive me
At least just temporarily
I know that this is my fault
I should have been more careful (come on)And I know, and I know, and I know
She gives you everything but boy I couldn’t give it to you
And I know, and I know, and I know
That you got everything
But I got nothing here without you babySo one last time
I need to be the one who takes you home
One more time
I promise after that, I’ll let you go
Baby I don’t care if you got her in your heart
All I really care is you wake up in my arms
One last time
I need to be the one who takes you homeI know I should’ve fought it
At least I’m being honest, hey
Now stay with me a minute
I swear I’ll make it worth it, hey
‘Cause I don’t wanna be without youSo one last time
I need to be the one who takes you home
One more time
I promise after that, I’ll let you go
Baby I don’t care if you got her in your heart
All I really care is you wake up in my arms
One last time
I need to be the one who takes you home, yeahOne last time
I need to be the one who takes you home
One Last Time(ワン・ラスト・タイム)の歌詞和訳
私はウソ吐きだった
誘惑に負けて あなたを騙したの
わかってる 抗うべきだったのよね
少なくとも 今の私は正直よ
過ちを感じてる
あなたの気持ちを裏切ったってわかってるから
もっと大事にするべきだった
だってあなたはウソが嫌いだもの
*
わかってる わかってる わかってる
彼女はあなたにすべてを捧げてるわ
けど 私は与えられなかった
わかってる わかってる わかってる
あなたはすべてを手に入れた
けど あなたがいないと私には何もないの
*
だから 最後の一回
どうしても あなたを家まで送りたいの
最後に 一度だけ
約束するわ その後はあなたを手放すって
大好きな人 心は彼女に夢中でも気にしないわ
願うのは あなたが私の腕の中で目覚めることだけ
もう一度だけ
どうしても あなたを家まで送る女になりたいの
*
私にその資格はない
わかってる 値しないって
でも一分だけ一緒に居て 誓うわ 絶対に後悔させないって
私を許してくれないの?
ほんの少しの時間でいいの
わかってる これは私の過ち もっと気を付けるべきだった
(こっちに来て)
*
サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語・文法まとめ)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
I was a liar
私はウソ吐きだった
I gave into the fire
誘惑に負けて あなたを騙したの
I know I should’ve fought it
わかってる 抗うべきだったのよね
At least I’m being honest
少なくとも 今の私は正直よ
Feel like a failure
過ちを感じてる
‘Cause I know that I failed you
あなたの気持ちを裏切ったってわかってるから
I should’ve done you better
もっと大事にするべきだった
‘Cause you don’t want a liar (come on)
だってあなたはウソが嫌いだもの
単語は
- should’ve 過去分詞「~すべきだった」
- at least「少なくとも」
- fail you「期待を裏切る」
- do 人 ~「~を与える」
である。
「get in to fire」に関しては、こちらの質問を参考に
- 誘惑に負けた
と和訳した。
文脈から、彼女は他の男性と浮気していて、さらに嘘をついていたと想像される。
And I know, and I know, and I know
わかってる わかってる わかってる
She gives you everything but boy I couldn’t give it to you
彼女はあなたにすべてを捧げてるわ
けど 私は与えられなかった
And I know, and I know, and I know
わかってる わかってる わかってる
That you got everything
あなたはすべてを手に入れた
But I got nothing here without you
けど あなたがいないと私には何もないの
単語は
- without「~なしで」
「That you got everything」の「That」は前文の「know」の目的語を導いている。
彼には既に新しい彼女がいる。
とても満ち足りた関係であると知っているが、彼がいないと自分には何もないと語っている。
So one last time
だから 最後の一回
I need to be the one who takes you home
どうしても あなたを家まで送りたいの
One more time
最後に 一度だけ
I promise after that, I’ll let you go
約束するわ その後はあなたを手放すって
Baby I don’t care if you got her in your heart
大好きな人 心は彼女に夢中でも気にしないわ
All I really care is you wake up in my arms
願うのは あなたが私の腕の中で目覚めることだけ
One last time
もう一度だけ
I need to be the one who takes you home
どうしても あなたを家まで送る女になりたいの
単語は
- take 人 home「家に送る」
- care「気に掛ける、関心をもつ」
- all S V「唯一SがVすること」
である。
あなたのことが忘れられないから、最後に一回だけ家に送る女になりたいの。
別に彼女が好きで構わない。
私にとって重要なのは、あなたが私の腕の中で目覚めること(=一夜を過ごすこと)だけという内容。
I don’t deserve it
私にその資格はない
I know I don’t deserve it
わかってる 値しないって
But stay with me a minute
でも一分だけ一緒に居て
I swear I’ll make it worth it
誓うわ 絶対に後悔させないって
Can’t you forgive me
私を許してくれないの?
At least just temporarily
ほんの少しの時間でいいの
I know that this is my fault
わかってる これは私の過ち
I should have been more careful (come on)
もっと気を付けるべきだった
(こっちに来て)
単語は
- deserve「値する、価値がある」
- worth it「それだけの価値がある」
- swear「誓う」
- forgive「許す」
- fault「過ち」
である。
少しの間だけ、一緒に居させてほしい。
自分が悪かったと反省してるセリフを繰り返し、こっちに来てと誘っている。
和訳した感想
ということで今回の記事では、Ariana Grandeの
- One Last Time(ワン・ラスト・タイム)
を和訳してみました。
これね~この女~~~
ないわ~~~~~~~~~~~~
マジで性格悪過ぎですし、今のカノジョに同情してワナワナもんですよ。
まあ、自分が浮気して別れたと。
そしたら自分はその男とうまくいかなかったんでしょうね。
代わりに自分が嘘つ入れ浮気したはずの二軍元カレが、新しい彼女つくってすごく幸せそうなの知って思ったんでしょうね。
気に食わな~~~い
って(笑)
これ、男もかなり馬鹿にされてるんですよ。
他の男と寝て嘘ついて騙しても、また色目使って猫なで声で甘えてエッチな感じで謝ればコイツは自分をすぐ許すし、例え彼女がいても誘惑に負けて抱いちゃう、そういうちょろい奴だって。
愛してるんじゃないんですよ、自尊心満たしたいだけ。
ついでに自分の罪悪感も消したいだけ。
強烈な自己愛~~~ヤバい~~~~
一回だけってその後も、どうなるか見え見えじゃないですか~~~(笑)
あ~怖い怖い怖い
自分が浮気して傷つけて今熱愛中のカノジョいるって知ってる状況ですからね。
マジで相当面の皮厚くて無神経で自己中な女じゃないと、こんなことできないですよ。
でも男性は、これ普通に
そっか…
反省してくれたんだね…
そんなに俺のことを欲しがるなんて…いじらしい…
みたいな感じで舞い上がって、一度だけだよ、とか言って肩抱いてふらふら鼻の下伸ばして連れて帰っちゃう人もいる気もします。
もう全女子が思うわけですよね~
そういうバカな男だけは選ばないようにしよう、って。
※思わず色々と書きましたが、決してアリアナ・グランデを批判してるわけではないので誤解しないでくださいね(汗)あくまで歌詞についての個人的な感想で、そういうコンセプトの曲というだけですから…