学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『Perfect』Ed Sheeran 歌詞和訳|『パーフェクト』エド・シーラン

今回の記事では、Ed Sheeran(エド・シーラン)の

  • Perfect(パーフェクト)

を和訳したいと思います。

2018年に婚約を発表した一般人のチェリー・シーボーンさんへの求婚ラブソングとして制作されました。

プロポーズソング、あるいは結婚式で使う曲としても非常におすすめできるロマンチックな一曲。

Ed Sheeran(エド・シーラン)とは?

エドワード・クリストファー・シーラン(Ed Sheeran, MBE)は、1991年2月17日 に生まれたイギリスのシンガーソングライターである。

11歳のころから作曲を開始、16歳で音楽の道に進むと決心し、ロンドンに移住した。

が、ロンドンの高額な家賃を払うことができず、路上生活をすることに。

スタジオと路上でライブを重ね、地道にファンを増やしていった結果、2011年にメジャーレーベルとの契約を果たす。

同年、ファースト・アルバム『+(プラス)』が大ヒット。

2017年のアルバム『÷(ディバイド)』は過去に最も再生されたアルバムとして、ロングランヒットを記録した。

Perfect(パーフェクト)とは?

2017年にリリースされたエド・シーランのサード・アルバム「÷(ディバイド)」に収録されている曲。

この曲は2018年1月にエド・シーランが結婚発表をしたチェリー・シーボーンという女性に捧げた求婚ソングとして知られている。

彼女は同じ高校に通っていた旧い仲。

内気なエドにとって人気者の彼女は高根の花、憧れの恋が叶うことはなかった。

が、時は流れ2015年に二人は再会、無事に交際に至り、婚約へ。

この曲は自身のプロポーズソングということもあり、代表曲「Thinking Out Loud」以上のラブソングを作るつもりで制作に臨んだのだとか。

Perfect(パーフェクト)の歌詞

I found a love for me
Darling just dive right in
And follow my lead
Well I found a girl beautiful and sweet
I never knew you were the someone waiting for me
‘Cause we were just kids when we fell in love

Not knowing what it was
I will not give you up this time
But darling, just kiss me slow, your heart is all I own
And in your eyes you’re holding mine

Baby, I’m dancing in the dark with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
But you heard it, darling, you look perfect tonight

Well I found a woman, stronger than anyone I know
She shares my dreams, I hope that someday I’ll share her home
I found a love, to carry more than just my secrets
To carry love, to carry children of our own
We are still kids, but we’re so in love
Fighting against all odds
I know we’ll be alright this time
Darling, just hold my hand
Be my girl, I’ll be your man
I see my future in your eyes

Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
When I saw you in that dress, looking so beautiful
I don’t deserve this, darling, you look perfect tonight

Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
I have faith in what I see
Now I know I have met an angel in person
And she looks perfect
I don’t deserve this
You look perfect tonight

Perfect(パーフェクト)の歌詞和訳

見つけたよ 僕にとっての愛を

愛しい君 飛び込んでご覧 僕の後に続いて

そう 美しく愛らしい女の子を見つけたんだ

ああ 僕を待っていたのが君だったなんて

だって恋に落ちたとき ふたりはまだ子供だったから

それが何なのかわからなかったんだね

今回は君を諦めないよ

ただゆっくりとキスをして 心はすべて僕のもの

君の瞳が 僕を捉えて離さないんだ

愛しい君 暗闇の中で踊っている 君を腕に抱いて

草むらの上に裸足で ふたりのお気に入りの曲を聴いて

君は言ったね 「汚れちゃってるわ」って

僕はそっと小さな小さな声でささやいた

でも君には聞こえたね 「今夜の君は最高だよ」

そう見つけたんだ 僕が知るなかで誰よりも強い女性を

僕の夢を分かち合い

いつの日か 家族も分かち合いたいんだ

愛を見つけたんだ 秘密よりも大切に

ずっと恋したまま  ふたりの子供を抱くんだ

僕たちはまだ子供だ でもとても愛し合ってる

大きな困難とも闘いながら

わかるんだ 今度のふたりは大丈夫だよ

愛しい君 僕の手を取って

僕だけの女性に 僕は君だけの男になるから

君の瞳に 僕の未来が見えるんだ

愛しい君 暗闇の中で踊っている 君を腕に抱いて

草むらの上に裸足で ふたりのお気に入りの曲を聴いて

あのドレスを着た君は すごく美しかった

僕にはもったいないな 君は 今夜の君は最高なんだ

愛しい君 暗闇の中で踊っている 君を腕に抱いて

草むらの上に裸足で ふたりのお気に入りの曲を聴いて

信じるさ 僕が見てるものを

今気づいたよ 本物の天使に出会ったんだ

一つだって欠点はなく 僕の身には余るほど

今夜の君は 最高に素敵なんだ

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

I found a love for me

見つけたよ 僕にとっての愛を

Darling just dive right in

愛しい君 飛び込んでご覧

And follow my lead

僕の後に続いて

Well I found a girl beautiful and sweet

そう 美しく愛らしい女の子を見つけたんだ

I never knew you were the someone waiting for me

ああ 僕を待っていたのが君だったなんて

‘Cause we were just kids when we fell in love

だって恋に落ちたとき ふたりはまだ子供だったから

単語は

  • dive in「飛び込む」
  • follow one’s lead「~の後に続く」

エド・シーランと婚約者のチェリー・シーボーンは、昔からの顔なじみだった。

まさか君が僕にとっての運命の女性だったとは、という嬉しい驚きが表現されているフレーズ。

Not knowing what it was

それが何なのかわからなかったんだね

I will not give you up this time

今回は君を諦めないよ

ふたりは子供だったため、お互いがもつ好意の本当の意味を理解していなかったという文脈。

また彼自身は、彼女に対する憧れを持っていたものの恋を諦めた経験があることを示唆している。

But darling, just kiss me slow, your heart is all I own

ただゆっくりとキスをして 心はすべて僕のもの

And in your eyes you’re holding mine

君の瞳が 僕を捉えて離さないんだ

ここでの

  • mine

は「your eyes」という文脈から「僕の瞳」の意で解釈した。

彼女の眼に吸い込まれるような思いで、じっと見つめ合っている状態を表している。

Baby, I’m dancing in the dark with you between my arms

愛しい君 暗闇の中で踊っている 君を腕に抱いて

Barefoot on the grass, listening to our favorite song

草むらの上に裸足で ふたりのお気に入りの曲を聴いて

When you said you looked a mess,

君は言ったね 「汚れちゃってるわ」って

I whispered underneath my breath

僕はそっと小さな小さな声でささやいた

But you heard it, darling, you look perfect tonight

でも君には聞こえたね 「今夜の君は最高だよ」

単語は

  • Barefoot「裸足」
  • grass「芝生、草むら」
  • mess「めちゃくちゃ、汚いもの」
  • whisper「囁く」
  • under one’s breath「小声で」

誰もいない長閑な田舎で、ふたりが手を取り合って無邪気に踊っている様子が鮮明に浮かんでくる。

Well I found a woman, stronger than anyone I know

そう見つけたんだ 僕が知るなかで誰よりも強い女性を

は1番の歌詞にある

Well I found a girl beautiful and sweet

そう 美しく愛らしい女の子を見つけたんだ

を踏まえて見た目が愛らしい”女の子”の外面だけでなく、誰よりも内に強さをもつ”女性”の内面に惚れてるんだと補足になっている。

だからこそ

She shares my dreams, I hope that someday I’ll share her home

僕の夢を分かち合い いつの日か 家族も分かち合いたいんだ

将来をも共にしたいんだ、というプロポーズへとつながる。

I found a love, to carry more than just my secrets

愛を見つけたんだ 秘密よりも大切に

To carry love, to carry children of our own

ずっと恋したまま  ふたりの子供を抱くんだ

単語は

  • carry a child「子供を身ごもる」

である。

だが、他「carry」には多くの意味があるため、和訳の解釈も別れるところになる。

ここでは「carry」の

  • 保つ
  • 進める
  • 支え通す

といった意味を踏まえ、彼女への愛をずっと保ったまま「大切に」するという文脈で意訳した。

エド・シーランは「Thinking Out Loud」の中でも

And darling I will be loving you ‘til we’re 70

愛する君へ 僕は君を愛しているだろう 70歳になろうとも

And baby my heart could still fall as hard at 23

愛しい人 23歳の頃のように まだ君に恋してるだろう

と歌っており、同じく相手への恋愛感情が永続的に続く状態を望んでいると解釈した。

歌詞和訳「thinking Out Loud」『Thinking Out Loud』Ed Sheeran 歌詞和訳|エド・シーラン『シンキング・アウト・ラウド』

We are still kids, but we’re so in love

僕たちはまだ子供だ でもとても愛し合ってる

Fighting against all odds

大きな困難とも闘いながら

I know we’ll be alright this time

わかるんだ 今度のふたりは大丈夫だよ

Darling, just hold my hand

愛しい君 僕の手を取って

Be my girl, I’ll be your man

僕だけの女性に 僕は君だけの男になるから

I see my future in your eyes

君の瞳に 僕の未来が見えるんだ

単語は

  • in love「アツアツな」
  • against all odds「大きな困難」

となる。

最後に

I have faith in what I see

信じるさ 僕が見てるものを

Now I know I have met an angel in person

今気づいたよ 本物の天使に出会ったんだ

And she looks perfect

一つだって欠点はなく

I don’t deserve this

僕の身には余るほど

You look perfect tonight

今夜の君は 最高に素敵なんだ

単語は

  • what(=もの・こと)
  • in person「実物の」
  • deserve「受けるに足る」

である。

彼女があまりに素晴らしいので「天使」であると表現し、自分にはもったいないくらいの存在だと讃えている。

またタイトルとなっている「perfect」は「完璧」の意なので

And she looks perfect

一つだって欠点はなく

と少しだけ訳を変えることで、歌の終わりを美しく飾れるように心がけた。

「完璧」という言葉の意味を踏まえながら

  • 最高
  • ステキ
  • 素晴らしい

といった具合に女性を褒める際の自然な日本語を採用するのが妥当だと判断した。

訳してみた感想

ということで今回はエド・シーランの

  • Perfect(パーフェクト)

を和訳しました。

エド・シーランは、富や名声といったものにあまり拘らない素朴なエピソードが多いですね。

2019年に発表した活動休止も、愛する新妻との時間を大切にしたいからだといわれています。

彼が書くラブソングは素直に女性の心に響くものが多く

  • 大切な人に贈る一曲

として非常におすすめだなと思います。

error: Content is protected !!