Amazon Music Unlimited 6500万曲聞き放題! 30日間無料キャンペーン中

Sting「Shape Of My Heart」歌詞和訳|スティング「シェイプ・オブ・マイ・ハート」

歌詞和訳「Shape of My Heart」

今回は、Sting(スティング)の名曲

  • Shape Of My Heart(シェイプ・オブ・マイ・ハート)

の歌詞和訳をしたいと思う。

Sting(スティング)とは?

本名は、ゴードン・マシュー・トーマス・サムナー。

イングランド出身のミュージシャン。

1977年にロックバンド「ポリス」を結成、ベーシスト兼ボーカルとして活躍。

代表曲は「ポリス」時代の

  • Every Breath You Take
  • Roxanne
  • Fields of Gold
  • Fragile

などが有名。

スティング名義の曲としては『Englishman in New York』を耳にしたことがある人は多いだろう。

歌詞和訳「Englishman in New York」イングリッシュマンインニューヨークSting『Englishman In New York』歌詞と和訳|スティング『イングリッシュマン・イン・ニューヨーク』

Shape Of My Heart(シェイプ・オブ・マイ・ハート)という曲について

Shape Of My Heart(シェイプ・オブ・マイ・ハート)は、1993年にシングルリリースされた曲。

1994年に制作されたリュック・ベッソン「レオン」の主題歌として有名。

哀愁漂うメロディを聞くと、映画のワンシーンがふっとよみがえってくる、そんな曲だ。

ちなみに曲名の意味は

  • Shape Of My Heart「私の心のかたち」

が直訳となる。

Shape Of My Heart(シェイプ・オブ・マイ・ハート)の歌詞

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn’t play for the money he wins
He don’t play for respect

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart

He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
That’s not the shape
The shape of my heart

If I told her that I loved you
You’d maybe think there’s something wrong
I’m not a man of too many faces
The mask I wear is one

But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that’s not the shape of my heart
That’s not the shape of my heart
That’s not the shape
The shape of my heart

Shape Of My Heart(シェイプ・オブ・マイ・ハート)の歌詞和訳

煩悩を捨て去るようにカードを切るから

彼の対戦相手は、決して疑わない

金を勝ち取るためではなく

尊敬されるためでもなく

彼はカードを切るんだ 答えをみつけるために

「運」という名の聖なる幾何学を

「勝率」という名の隠れた法則を

人々は数字に翻弄されてるんだ

わかってる スペードは兵士の剣で

クラブは戦うための武器で

ダイヤはこの見事な腕前に対する報酬なんだろ

でも そいつは違う 俺のハートの形とは

彼はダイヤのジャックを切るかもしれないし

スペードのクイーンを置くかもしれない

手にキングを隠してるかも

記憶が薄れていくうちに

(サビ繰り返し)

もしお前に「愛してる」って伝えたら

何があったの、と思うかもしれないな

俺は多くの顔をもつ男じゃない

被ってる仮面は 1つだけ

おしゃべりな奴らは 何もわかっちゃいねぇ

だから、懲り懲りだって気づくのさ

至る場所で自分のツキを呪う奴らのように

恐れる者に、勝利などない

(サビ繰り返し)

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

まずは訳の前に、こちらのインタビューにある本人解説が必要。

“I wanted to write about a card player, a gambler who gambles not to win but to try and figure out something; to figure out some kind of mystical logic in luck, or chance; some kind of scientific, almost religious law. So this guy’s a philosopher, he’s not playing for respect and he’s not playing for money, he’s just trying to figure out the law – there has to be some logic to it. He’s a poker player so it’s not easy for him to express his emotions, in fact he doesn’t express anything, he has a mask, and it’s just one mask and it never changes.”

この曲は、ポーカーのプレイヤーを描いたもの。

しかも勝つために試合をしてるのではなく、何か別のものをゲームの中で追及している男なのだ。

さらに職業柄、簡単には感情を表現することができない。

この背景を想像しつつ、以下訳へ進もう。

He deals the cards as a meditation

煩悩を捨て去るようにカードを切るから

And those he plays never suspect

彼の対戦相手は、決して疑わない

ここでいう

  • deal the cards「カードを切る」

は文脈的にディーラーではなくプレイヤーの行動のはずなので「配る」ではなく「切る」と訳した。

  • meditation「瞑想」

は賭け事をする場の行動としては、「欲を捨てる」という不自然(対比的)な行動。

なので(and)

  • those he plays「彼と試合をしてる人々」

は「suspect」以下に「that」がないことから(※省略という可能性もあるが、あえて)他動詞ではなく自動詞として判断し

  • suspect「疑いをかける、邪推する」

のニュアンスで解釈している。

対戦相手も彼のイカサマを疑うことはない、心を静めて瞑想するようにゲームをプレイしてる男の姿が浮かぶシーン。

次に

He doesn’t play for the money he wins

金を勝ち取るためではなく

He don’t play for respect

尊敬されるためでもなく

He deals the cards to find the answer

彼はカードを切るんだ 答えをみつけるために

The sacred geometry of chance

「運」という名の聖なる幾何学を

The hidden law of a probable outcome

「勝率」という名の隠れた法則を

The numbers lead a dance

人々は数字に翻弄されいるんだ

当然

  • win the money「ゲーム(に勝って)賞金を得る」

ことである。

彼が探してる答えとは何か?

その具体例として

  • sacred「聖なる」
  • geometry「幾何学」
  • chance「運」
  • probable「もっともらしい」
  • outcome「結果、成果」

というような単語が、すらりと並ぶと考えた。

※「of」は同格「~という」で訳

ここで並ぶ単語は「sacred」や「low」など、どれも「賭け事」という場と対比をなすものばかり。

この構造は、最初の「meditation」と同じで、男にとってこの場がいかに神聖なものであり、ゲームに向かう姿勢に邪心がないことを示している。

  • lead a dance「(人)を引きずり回す」

という表現。

I know that the spades are the swords of a soldier

わかってる スペードは兵士の剣で

I know that the clubs are weapons of war

クラブは戦うための武器で

I know that diamonds mean money for this art

ダイヤはこの見事な腕前に対する報酬なんだろ

But that’s not the shape of my heart

でも そいつは違う 俺のハートの形とは

ここでは、まずはシンボルとして

  • スペード(剣)
  • クラブ(棍棒)
  • ダイヤ(金)
  • ハート(愛、心)

を表すことを想起したい。

※クラブは平和の象徴ともいわれるが「weapons of war」と補足ある点からも、また農民の道具(武器)という起源を想起させる。

この(上記3つの)シンボルが、ポーカーという試合(戦い)における、武器と金にもまた重なるのだと男は考えている。

そして試合の最中における、自分の武器や金との関係にも重なる、と。

なので

  • this art

は自らのポーカーにおける「技術、腕前、手腕」と男が考えてると解釈した。

だが

  • But that’s not the shape of my heart

ということで、ハートだけは違う。

第一に

  • スペード(剣)
  • クラブ(棍棒)
  • ダイヤ(金)

というシンボルは、そのままポーカーというゲームにも当てはまる。

が、ハートは違う。

ポーカーというゲームにおいて「心」を読まれるのは、ご法度だから。

さらにここでは、他の3つと違い

  • my

と所有格がついている。

他の浅はかなプレーヤーは違うかもしれない。

だが「俺のハート(心のうち)」は、トランプ上に象徴として形作られたハートのように決して目に見て読み取れるものじゃないんだ、と。

絶対に、読めない男の心のうち。

圧倒的なポーカーフェイス。

それは前述の流れのままに彼のポーカーの腕前(arts)を表現するのと同様に、男の恋愛における人となり(愛)をも示唆する。

He may play the jack of diamonds

彼はダイヤのジャックを切るかもしれないし

He may lay the queen of spades

スペードのクイーンを置くかもしれない

He may conceal a king in his hand

手にキングを隠してるかも

While the memory of it fades

記憶が薄れていくうちに

この「it」が何を指すかの解釈も人によるだろう。

ここでは、ポーカーという「記憶力」が必要とされる試合の最中に「カード」の記憶が薄れかけた状態を指すと考えた。

「a king」がすでに場に出たか出てないか忘れるような頃合いで、カードを手の中に隠しているのではと懸念してる場面と解釈。

また記憶が薄れるという流れから、愛する女の気配が漂う場面へ転換。

If I told her that I loved you

もしお前に「愛してる」って伝えたら

You’d maybe think there’s something wrong

何があったの、と思うかもしれないな

I’m not a man of too many faces

俺は多くの顔をもつ男じゃない

The mask I wear is one

被ってる仮面は 1つだけ

ここで

  • If I told her that I loved you

は仮定法。

なので普段、男は「愛してる」なんて絶対に言わないし、多分これからも言わない。

もしかすると女は、男の愛を疑ってる(ハナから信じてない)のかもしれない。

さらに

  • I’m not a man of too many faces

※「of」は所有を表す。

沢山の顔を使い分けるようなことはできないから

  • The mask I wear is one

となるところ。

このたった1つの「the mask」はポーカーの試合中に仮面を被るように偽り、自分の本心を隠していることに違いない。

のであれば、俺がお前に「愛してる」と言ったとしても、それは決して偽りじゃないんだ、ということ。

But those who speak know nothing

おしゃべりな奴らは 何もわかっちゃいねぇ

And find out to their cost

だから、懲り懲りだって気づくのさ

Like those who curse their luck in too many places

至る場所で自分のツキを呪う奴らのように

And those who fear are lost

恐れる者に、勝利などない

単語は

  • those who「~する人々」
  • to one’s cost「損をして、懲りて」
  • curse「~を呪う」
  • like「~のように」

最後の「lost」に関しては、単純に「負ける」の意と解釈した。

和訳してみた感想

映画「レオン」が好きだったので、何気なく訳を始めたら苦労した。

訳しながら解釈が別れそうだな、と思った歌詞。

なんせ曲のタイトルにあたる

  • But that’s not the shape of my heart

の部分だけで、俺のハートはトランプのハートと違って

  • 形をもっていない(=表情に出ない)

ゆえに、ポーカーとしての腕に偽りがないと同時に「愛」を表現するのが下手だという解釈。

かつトランプのハートと違って

  • 美しく整っていない(歪んでる)

という自虐の意が込められてるとも読める。

またそもそも人間のハートが、他の武器や金といった「モノ」と異なり、抽象的で形「shape」をもたないことも示唆してるといえる。

さらにいえば、あとの文脈から「喋りすぎたり、恐れをもつ者は負ける」とあるのでポーカーという場において一切の「心」の動き不必要であると切り捨ててるといえる。

(ほかのやつらは捨てきれない、だからあえて「my」をつけてる)

という感じで、キリがなく解釈が広がるだろう。

歌詞に余白をつくり、想像を喚起させ、色々な意味をあてはめさせる。

Sting、凄いな。

それこそこの歌に出てくる男と同じように、只ならぬ作り手の才のようなものを感じた。

話は変わるが、久々にマチルダが見たくなった。

この映画のナタリー・ポートマンは必見だよな。

そういえば昔、キアロスタミ(私の好きな映画監督)のインタビューを読んでたら「子どもに銃を持たせて殺しを覚えさせる、この映画が大っ嫌いだ…!!」と罵詈雑言語っていたのを思い出す。

で実際、ナタリー・ポートマンですら、この作品は現代の視点で見るとほめられないと異を呈してる。

>>ナタリー・ポートマン、映画『レオン』は「今見ると不適切」

わかってるんだけど「レオン」はなんか嫌いになれないんだよな…

その理由の1つが、このテーマソングなのかもしれない。

と思うくらいに良い曲だと思う。

error: Content is protected !!