Amazon Music Unlimited 6500万曲聞き放題! 30日間無料キャンペーン中

Taylor Swift『Mine』歌詞和訳|テイラー・スウィフト『マイン』

「mine」歌詞和訳

今回は、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の

  • Mine(マイン)

の歌詞を和訳したいと思います。

Taylor Swift(テイラー・スウィフト)って?

テイラー・スウィフト(Taylor Swift)はアメリカン合衆国のシンガーソングライター。

1989年12月13日生まれ。

2006年(17歳)でアルバム『Taylor Swift』をリリース。

翌年の2007年、3枚目のシングル「Our Song」が大ヒットを記録、カントリーチャートで6週連続1位を記録した。

2008年には、セカンド・アルバム『Fearless』をリリース。

1週間で59万2000枚売り上げ、2009年の全米でトップセールスアルバムとなった。

実体験を基にしたリアルな曲は、多くの女性ファンを魅了し、今もなお世界中のファンに愛されているアーティストの1人。

Mine(マイン)という曲

テイラースウィフトの3枚目のアルバム”Speak Now”に収録されている楽曲の1つ。

マイン(mine)は直訳すると

  • 私のもの

という意味の単語ですよね。

オリジナルの和訳タイトルは「素敵な恋人」なのだとか。

テイラースウィフトの曲の中では、目立った代表曲ではないかもしれません。

が、個人的には好きな曲なので和訳してみます。

Mine(マイン)の歌詞

Oh, oh, oh

You were in college, working part-time, waiting tables
Left a small town, never looked back
I was a flight risk, with a fear of fallin’
Wondering why we bother with love, if it never lasts

I say, “Can you believe it?”
As we’re lyin’ on the couch
The moment, I can see it
Yes, yes, I can see it now

Do you remember, we were sittin’, there by the water?
You put your arm around me for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

Flash forward, and we’re takin’ on the world together
And there’s a drawer of my things at your place
You learn my secrets and you figure out why I’m guarded
You say we’ll never make my parents’ mistakes

And we got bills to pay
We got nothin’ figured out
When it was hard to take
Yes, yes
This is what I thought about

Do you remember, we were sittin’ there, by the water?
You put your arm around me, for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

Do you remember all the city lights on the water?
You saw me start to believe, for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

Oh, oh, oh, oh

And I remember that fight, two-thirty am
‘Cause everything was slipping right out of our hands
I ran out, crying, and you followed me out into the street

Braced myself for the goodbye,
‘Cause that’s all I’ve ever known
Then, you took me by surprise
You said, “I’ll never leave you alone”

You said, “I remember how we felt, sitting by the water
And every time I look at you, it’s like the first time
I fell in love with a careless man’s careful daughter
She is the best thing that’s ever been mine”

You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

Do you believe it?
We’re gonna make it now
And I can see it

(I can see it now)

Mine(マイン)の歌詞和訳

あなたは大学生で、ウエイターのバイトをしてたわ

田舎を出て、絶対に戻らないって

私は逃げ回ってたわね、恋に落ちることから

なぜ人は恋なんかに悩まされるのかしら、永遠なんてないのにって

”あなたは、信じられる?”

二人でソファに寝ころびながら、私は言う

その瞬間に、わかったの

いいの、信じていいの 今ならわかるのよ

ねぇ、覚えてる?一緒に水辺に座ったときのこと

はじめて腕を回してくれた

あなたは臆病な私を強くした あんな父親なんて怖くない

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

未来を想像してみて、ふたりで世界に挑むのよ

あなたの部屋には、私の引き出しがあるの

私の秘密と、用心深さの理由を知って

あなたは言ってくれた 私の両親と同じ間違いは犯さない、と

だけど、どうしてもお金が必要になって

私たち気づいたわ 何も知らなかったって

あまりに辛かったとき

そう、そうなの、これが私の考えたことなのよ

ねぇ、覚えてる?一緒に水辺に座ったときのこと

はじめて腕を回してくれた

あなたは臆病な私を強くした あんな父親だって怖くない

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

水面に輝いてた街の灯りを覚えてる?

私が信じ始めたって、あなたも初めてわかったのよね

あなたは臆病な娘を強くしたの あんな父親に育てられた私を

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

それから覚えてる あのケンカ

午前2時半

あなたは言った ”すべてが、僕たちの手から滑り落ちてしまった”って

私は泣きながら飛び出して、あなたは通りまで追いかけてきた

別れの覚悟をしたわ

それが、私の知るすべてだったから

だから、驚かされたの

あなたがこう言ったから ”君を、決して独りにはしない”って

”僕は覚えてる 水辺に座りながら、ふたりが何を感じてたのか

君を見るたびに、初めて会った時のようなんだ

僕は恋をした ひどい父親に育てられた、臆病な女の子に

彼女は僕が人生で手に入れたものの中で 最高なんだ”

抱きしめて、ずっとずっと

抱きしめて、そのままでいて

あなたは臆病な娘を強くしたの あんな父親に育てられた私を

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

信じられる?

私たち、実現できるわ

そう、わかるの

今なら、わかるのよ

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

まず最初の

You were in college, working part-time, waiting tables
Left a small town, never looked back
I was a flight risk, with a fear of fallin’
Wondering why we bother with love, if it never lasts

あなたは大学生で、ウエイターのバイトをしてたわ

田舎を出て、絶対に戻らないって

私は逃げ回ってたわね、恋に落ちることから

なぜ人は恋なんかに悩まされるのかしら、永遠なんてないのにって

気になった単語は

  • a flight risk「飛行危険」

これには「国外逃亡の危険性」という意もあるので、その後の文脈から

  • 実家から逃げだし、もう二度と帰らない

というヒロインの現状を指しつつ

  • 恋に落ちることからも逃げている

という臆病さを表現してると考えた。

  • Wondering「~と不思議に思う」
  • bother with「~に思い悩む」
  • last「続く」

である。

I say, “Can you believe it?”
As we’re lyin’ on the couch
The moment, I can see it
Yes, yes, I can see it now

”あなたは、信じられる?”

二人でソファに寝ころびながら、私は言う

その瞬間に、わかったの

いいの、信じていいの 今ならわかるのよ

ここでの「see」は「わかる」の意。

itが指しているのは、あいまいではあるが前文の「love」ではないかと想定して訳した。

つまり

  • 愛なんて続かないと信じてた(過去)

から、二人でソファに寝ころび「愛を信じてる?」と恋人に問いたとき、自分もそれをまた理解したという解釈。

Do you remember, we were sittin’, there by the water?
You put your arm around me for the first time
You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

ねぇ、覚えてる?一緒に水辺に座ったときのこと

はじめて腕を回してくれた

あなたは臆病な私を強くした あんな父親なんて怖くない

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

単語としては

  • by「~の傍に」
  • for the first time「はじめて」
  • rebel「反逆者」

問題となるのが、この歌のサビの

  • You made a rebel of a careless man’s careful daughter

の訳である。

直訳すると

  • あなたは、不注意な男の注意深い娘を反逆者にした

となるだろう。

だがこれだと、あまりに内容が伝わらない。

今回はこちらの質問に寄せられていた回答を参考に、できるだけ曲の文脈をくみ取る訳として

You made a rebel of a careless man’s careful daughter

あなたは臆病な私を強くした あんな父親なんて怖くない

と意訳した。

「careful」な娘が「rebel」になるという変化=強くなる、という解釈。

「careless」に込められた父親への非難を「あんな」とし、それに逆らう意思として「怖くない」という意訳に結んだ。

父親を恐れるというより、父親のようになるのでは…という自分の育ちに付きまとう恐れと考えるのが適切だろう。

このサビの訳は答えを見つけにくいので、公判では

You made a rebel of a careless man’s careful daughter

あなたは臆病な娘を強くしたの あんな父親に育てられた私を

という訳にもしてみた。

You are the best thing, that’s ever been mine

あなたは最高なの 私が人生で手に入れたモノの中で

タイトルの「mine」は「私のもの」、人間なので「私の恋人」と訳すのが適切だろう。

が、ここではあえて

  • あなたは最高なの 今まで手に入れたモノの中で

という訳に控えた。

過去の恋人と比較して最高だ、というレベルではなく、人生で手に入れたすべてのモノの中で圧倒的な存在なんだ、と。

「異性」の枠組み超えて、1番なのだと感じるものがあったから。

次に

Flash forward, and we’re takin’ on the world together
And there’s a drawer of my things at your place
You learn my secrets and you figure out why I’m guarded
You say we’ll never make my parents’ mistakes

And we got bills to pay
We got nothin’ figured out
When it was hard to take
Yes, yes
This is what I thought about

未来を想像してみて、ふたりで世界に挑むのよ

あなたの部屋には、私の引き出しがあるの

私の秘密と、用心深さの理由を知って

あなたは言ってくれた 私の両親と同じ間違いは犯さない、と

だけど、どうしてもお金が必要になって

私たち気づいたわ 何も知らなかったって

あまりに辛かったときも

そう、そうなの、これが私の考えたことなのよ

気になる表現は

  • Flash forward

これは主に映画や文学などで「物語に未来の出来事を挿入すること」を意味する言葉。

  • take on the world「世界に挑む」

単純に、未来を想像して、二人なら何でもやれるという感じなのではと解釈。

また

  • bills to pay「支払うべき請求書」

に関しては、諸々の支払いが滞ってる状態=必要なお金がない(貧乏)という解釈。

頼れる両親はおらず、愛はあるけれどもお金はない。

若くて無知で、不安定だった自分たちの様子を表現してると解釈。

  • hard to take「受け入れ難い」

苦しい状況でも、私はこう考えていたという流れでサビを繰り返す。

サビに続いて

And I remember that fight, two-thirty am
‘Cause everything was slipping right out of our hands
I ran out, crying, and you followed me out into the street

Braced myself for the goodbye,
‘Cause that’s all I’ve ever known
Then, you took me by surprise
You said, “I’ll never leave you alone”

You said, “I remember how we felt, sitting by the water
And every time I look at you, it’s like the first time
I fell in love with a careless man’s careful daughter
She is the best thing that’s ever been mine”

You made a rebel of a careless man’s careful daughter
You are the best thing, that’s ever been mine

それから覚えてる あのケンカ

午前2時半

あなたは言った ”すべてが、僕たちの手から滑り落ちてしまった”って

私は泣きながら飛び出して、あなたは通りまで追いかけてきた

別れの覚悟をしたわ

それが、私の知るすべてだったから

だから、驚かされたの

あなたがこう言ったから ”君を、決して独りにはしない”って

”僕は覚えてる 水辺に座りながら、ふたりが何を感じてたのか

君を見るたびに、初めて会った時のようなんだ

僕は恋をした ひどい父親に育てられた、臆病な女の子に

彼女は僕が人生で手に入れたものの中で 最高なんだ”

気になる表現は

  • brace oneself「心の準備をする」

辛い出来事を目前に、身を引き締める様子を指す。

彼女の両親は、ケンカして修復するということがなかった=つまり別れる以外の選択肢は存在しないと彼女は信じてたということ。

そこで、彼女が驚いたのが、彼の言葉。

  • “I’ll never leave you alone”

leaveOCは第五文型で「OをCのままにする」ということ。

君を独りのままにはしない、だから追いかけるし、別れることもないという彼の意志である。

そして以下、今までのサビをなぞるという構成で

  • 彼もまた彼女と同じ思いでを共有しいること
  • 出会った時から変わらない
  • =愛とは、never lastではないという証明

をするという流れである。

和訳した感想

ぶっちゃけ、和訳しながら泣いた。

  • I’ll never leave you alone♪

って部分。

もうね、これね、あのね、ほんとね…

テイラー・スウィフト凄すぎない?

だってこれ、1曲のなかで少女漫画完成させちゃってるやん…全女子号泣。

“I remember how we felt, sitting by the water
And every time I look at you, it’s like the first time
I fell in love with a careless man’s careful daughter
She is the best thing that’s ever been mine”

”僕は覚えてる 水辺に座りながら、ふたりが何を感じてたのか

君を見るたびに、初めて会った時のようなんだ

僕は恋をした ひどい父親に育てられた、臆病な女の子に

彼女は僕が人生で手に入れたものの中で 最高なんだ”

いやはや

二次元スペック王子系彼氏…涙腺崩壊ですね…

ちなみに

  • サビの繰り返し

が最終的に男性の愛の言葉につながって、彼女が新しい自分に生まれ変わるという流れがいいですね。

夢があります。

現実世界では追いかけてこないし、思い出は忘れられますからね…

テイラー・スウィフトって、日本でいうとaikoみたいなポジションなんでしょうか?

(ちょっと違う?)

余談ですがPVを見ながら聞くと、曲の情景が浮かびやすいと思います。

が、曲だけでも十分とストーリーが読み取れる内容になっていて、わかりやすいものでした。

いやはや、ごちそうさま…

▲テイラー・スウィフトの代表曲は、Amazonプライムで聞けます。