学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『Tenerife Sea』Ed Sheeran 歌詞和訳|『テネリフェ・シー』エド・シーラン

今回の記事では、Ed Sheeran(エド・シーラン)の

  • Tenerife Sea(テネリフェ・シー)

を和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • テネリフェ海

になります。

テネリフェはスペインにある小島で、ヨーロッパ随一のリゾート島として知られています。

歌詞を最後まで確認すると、実は

  • 既に終わった恋

であることが仄めかされている点も、興味深いラブソングになります。

Ed Sheeran(エド・シーラン)とは?

エドワード・クリストファー・シーラン(Ed Sheeran, MBE)は、1991年2月17日 に生まれたイギリスのシンガーソングライターである。

11歳のころから作曲を開始、16歳で音楽の道に進むと決心し、ロンドンに移住した。

が、ロンドンの高額な家賃を払うことができず、路上生活をすることに。

スタジオと路上でライブを重ね、地道にファンを増やしていった結果、2011年にメジャーレーベルとの契約を果たす。

同年、ファースト・アルバム『+(プラス)』が大ヒット。

2017年のアルバム『÷(ディバイド)』は過去に最も再生されたアルバムとして、ロングランヒットを記録した。

Tenerife Sea(テネリフェ・シー)とは?

2014年にリリースされたエド・シーランのセカンド・アルバム「×(マルティプライ)」に収録されている曲。

当時付き合っていた彼女と一緒に出席した、2013年グラミー賞のパーティー経験から着想を得たラブソング。

Tenerife Sea(テネリフェ・シー)の歌詞

You look so wonderful in your dress
I love your hair like that
The way it falls on the side of your neck
Down your shoulders and back
We are surrounded by all of these lies
And people that talk too much
You got that kind of look in your eyes
As if no one knows anything but us

Should this be the last thing I see
I want you to know it’s enough for me
‘Cause all that you are is all that I’ll ever need

I’m so in love
So in love
So in love
So in love

You look so beautiful in this light
Your silhouette over me
The way it brings out the blue in your eyes
Is the Tenerife sea
And all of the voices surrounding us here
They just fade out when you take a breath
Just say the word and I will disappear
Into the wilderness

Should this be the last thing I see
I want you to know it’s enough for me
‘Cause all that you are is all that I’ll ever need

I’m so in love
So in love
So in love
So in love

Lumiere, darling
Lumiere over me
Lumiere, darling
Lumiere over me
Lumiere, darling
Lumiere over me

Should this be the last thing I see
I want you to know it’s enough for me
‘Cause all that you are is all that I’ll ever need

So in love
So in love
So in love, love, love, love
So in love

You look so wonderful in your dress
I love your hair like that
And in the moment I knew you, Beth

Tenerife Sea(テネリフェ・シー)の歌詞和訳

本当に素敵だよ ドレスに身を包む君は

その髪型 すごく好きだな

首筋にかけて

肩から背中へと流れ落ちている感じ

僕たちはたくさんの嘘や

お喋りな人たちに囲まれているね

君の瞳を覗き見れば こんな風

僕たち以外 誰も気づいてないみたいだって

もしこれが人生最後の光景なら

君に知ってほしい 僕にはこれで十分なんだ

だって君のすべてが 僕の望むすべてだから

僕は心から恋してる 恋してる

僕は心から恋してる 恋してるよ

光の中の君はとても美しく

そのシルエットは僕を覆い

君の青の瞳がテネリフェ海を一層美しくする

周りに満ちたすべての声が

消え去るんだ 君の呼吸1つで

望むことなら何でも言って 僕は消えるよ

荒れ果てた未開の地まで

サビ繰り返し

光のような君

僕を包み込む光

光のような君

僕を包み込む光

光のような君

僕を包み込む光

サビ繰り返し

本当に素敵だよ ドレスに身を包む君は

その髪型 すごく好きだな

あの瞬間 僕は君を理解してたね ベス

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

You look so wonderful in your dress

本当に素敵だよ ドレスに身を包む君は

I love your hair like that

その髪型 すごく好きだな

The way it falls on the side of your neck

首筋にかけて

Down your shoulders and back

肩から背中へと流れ落ちている感じ

単語は

  • the way「様子」
  • fall「落ちる」
  • back「背中」

まるで結婚式で着飾った花嫁のように華やかに着飾った女性のドレス姿を褒める言葉が続いてる。

We are surrounded by all of these lies

僕たちはたくさんの嘘や

And people that talk too much

お喋りな人たちに囲まれているね

You got that kind of look in your eyes

君の瞳を覗き見れば こんな感じさ

As if no one knows anything but us

僕たち以外 誰も気づいてないみたいだって

単語は

  • are surrounded by「~に囲まれている」
  • kind of「~みたいな」
  • as if「まるで」
  • but「以外」

である。

Should this be the last thing I see

もしこれが人生最後の光景なら

の「should」は仮定法の倒置で

  • もし~ならば

といった「あり得ない出来事」を思い描く仮定法として利用される。

これで人生最後という可能性は万が一にしかないが

I want you to know it’s enough for me

君に知ってほしい 僕にはこれで十分なんだ

‘Cause all that you are is all that I’ll ever need

だって君のすべてが 僕の望むすべてだから

というくらいに君に夢中だという意味。

You look so beautiful in this light

光の中の君はとても美しく

Your silhouette over me

そのシルエットは僕を覆い

The way it brings out the blue in your eyes
Is the Tenerife sea

君の青の瞳がテネリフェ海を一層美しくするんだ

パーティーの中で強い光を浴びて輝く彼女と、その陰に隠れるような自分を対照的に描いている。

単語は

  • silhouette「シルエット」
  • brings out「~を引き立たせる」

彼女の瞳の美しさが、今自分たちがいる島から見える海の青さをより際立たせるということ。

And all of the voices surrounding us here

周りに満ちたすべての声が

They just fade out when you take a breath

消え去るんだ 君の呼吸1つで

多くの人に囲まれて疲弊してしまうパーティーでも、君さえいれば気にならないという意。

単語は

  • fade out「消える」

である。

Just say the word and I will disappear

望むことなら何でも言って 僕は消えるよ

Into the wilderness

荒れ果てた未開の地まで

単語は

  • say the word「遠慮なく言って」
  • disapper「消失する」
  • wilderness「荒野」

である。

彼女が望むことなら何でもするし、僕のことが嫌だというなら言ってほしい。

君が命じれば、決して生きて帰ることができない場所にでも行くよ、それくらいに惚れているという意味である。

Lumiere, darling

光のような君

の「Lumiere」はフランス語で「光」という意味である。

最後の

And in the moment I knew you, Beth

あの瞬間 僕は君を理解してたね ベス

では、この歌詞の中で唯一の「過去形(knew)」が使用されている。

なので実は

  • 過去の思い出

を振り返っていただけ、と明らかになる。

  • ベス(Beth)

は一緒にパーティーに行った元恋人の名前である、と考えるのが一番納得いく解釈だろう。

深読みすると

  • in the moment I knew you were Beth

と補足して、あの瞬間に自分が知ってたBethは、今ではすっかり変わってしまったという現在の対比とも読める。

さらに「Beth」は

  • Best(もしくはBetter)

に近しい響きをもつことを作詞者が意識し、曲を聴いただけでは聴き手に気づかれないよう想定してる可能性もある。

この点を踏まえると

  • in the moment I knew you were the best
  • in the moment I knew you better(the best)

といった読みもできる。

和訳では「あの瞬間、誰よりも君(Beth)をわかってた」(が今は違う)という文脈で解釈した。

訳してみた感想

ということで今回はエド・シーランの

  • Tenerife Sea(テネリフェ・シー)

を和訳しました。

ちなみに「テネリフェ島」はこんな感じのリゾート地です。

とても美しい響きのラブソングですが、実は過去の恋愛を歌った曲と考えると

  • 結婚式
  • 求愛シーン

に選ぼうか悩んでしまいますね(笑)

ただそれを抜きにしても、非常に美しくてロマンチックな歌詞だと思います。

error: Content is protected !!