学生限定!Amazonプライム6か月無料お試し

『The Other Side』Bruno Mars 歌詞和訳|『ジ・アザー・サイド』ブルーノ・マーズ

今回の記事では、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の

  • The Other Side(ジ・アザー・サイド)

という曲を和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • あちら(向こう)側

我々とは異なる「向こう側の世界」の住人に怪しく誘われるようなスリリングな曲。

魅せられたら最後、闇の中という感じでしょうか。

テンポが非常に良く、聞くだけでノリノリの気分になれます。

Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)とは?

本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。

1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。

2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。

2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。

2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。

The Other Side(ジ・アザー・サイド)という曲について

The Other Side(ジ・アザー・サイド)は、彼のデビュー・アルバム「Doo-wops & Fooligans」に収録されている曲の1つ。

シーロー・グリーン&B.o.Bとのコラボ曲になります。

シングル化しても良さそうな曲。

The Other Side(ジ・アザー・サイド)の歌詞

Truth of the matter is I’m complicated
You’re as straight as they come
You go ‘bout your day baby
While I hide from the sun

It’s better if you don’t understand
‘Cause you won’t know what it’s like
Until you try

You know I, I’ll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I’ll be waiting on the other,
Waiting on the other side

We would live forever
Who could ask for more
You could die if you wanted
But baby what for

It’s better if you don’t understand
And you won’t know what it’s like
Until you try

You know I, I’ll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I’ll be waiting on the other,
Waiting on the other side

If they say life’s a dream
Call this insomnia
‘Cause this ain’t Wonderland
It damn sure ain’t Narnia
And once you cross the line
You can’t change your mind
Yeah I’m a monster
But I’m no Frankenstein
And quite frankly
I’ve been feeling insane in between my eyes
I really can’t explain what I feel inside
If you knew what I was you’d run and hide
Many have tried to go into the night
Cross over the line and come back alive
But that’s the price we pay when we living on the other side

You know I, I’ll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I’ll be waiting on the other,
Waiting on the other side

It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand
It’s better if you don’t understand

The Other Side(ジ・アザー・サイド)の歌詞和訳

本当のところ 俺って面倒なヤツでさ

でもアンタはすげぇ単純だよな

アンタが呑気に暮らしてる間

俺は太陽からこの身を隠してんだ

その方がいいんだ 知らねぇならさ

だって わかんねぇよ どんなもんなのか

アンタもやってみない限りさ

なぁ 俺は待ってるぜ 向こう側で

だからアンタが一線を超えるだけさ

俺は待つぜ 一生ずっとな

けど アンタは心を決めねぇとな

そう 俺は

向こう側で待ってるぜ 向こう側の世界でな

俺たちは永遠に生きられるかもしれねぇ

誰が求めんだ それ以上のことを

死ねるぜ アンタが死にたいなら

でも何のために?

その方がいいんだ 知らねぇならさ

だって わかんねぇよ どんなもんなのか

アンタもやってみない限りさ

人生はドリームなんていうなら

こりゃさしずめ不眠症ってとこか

だって こんなのおとぎの国でもねぇし

まあ ナルニア国ってわけでもねぇ

で 一度その線を越えちまったら

アンタはもう後戻りできない

そう 俺はモンスター

でもフランケンシュタインじゃねぇよ

正直言って

ずっと感じてんだ どうかしちまってるって

いやどうしても説明できねぇ 俺のこの内側に感じてるもんを

俺が何者か知ったら アンタ逃げ惑うぜ

色んな奴らが夜に潜り込んで

一線を越え 生きて帰ろうとした

でもこれが代償さ こっちの世界で生き延びるなら

その方がいい 知らねぇ方がいいんだ

その方がいい 知らねぇ方がいいんだ

その方がいい 知らねぇ方がいいんだ

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、気になった部分を確認していきたい。

まず出だしの

Truth of the matter is I’m complicated

本当のところ 俺って面倒なヤツでさ

You’re as straight as they come

でもアンタはすげぇ単純だよな

単語は

  • Truth of the matter「実のところ」
  • complicated「複雑な」
  • as ~ as they come「この上なく~」

ここで自分と相手が

  • 正反対のパーソナリティをもつ

ことが示唆される(対照的な存在と際立たせるため、逆説を加味して訳した)

続く

You go ‘bout your day baby

アンタが呑気に暮らしてる間

While I hide from the sun

俺は太陽からこの身を隠してんだ

単語は

  • go about one’s day
  • =日常生活を送る

ここではパーソナリティだけでなく、住んでる世界が全く異なることが示される。

  • I=闇の世界の住民
  • you=光の下で暮らす人

という対立構造が、サビ部分ではさらに際立っている。

You know I, I’ll be waiting on the other side

なぁ 俺は待ってるぜ 向こう側で

And you, all you gotta do is cross the line

だからアンタが一線を超えるだけさ

I could wait a whole life time

俺は待つぜ 一生ずっとな

タイトルの「The Other Side」は

  • 向こう側(の世界)
  • =闇の世界

光の世界にやってくることはできないから、俺は待ち続ける(動けない)

でもアンタは一線を越えて、向こう側(闇の世界)に来ることができる、と。

you just gotta decide

けど アンタは心を決めねぇとな

自分の責任を放棄し、相手に決定権を委ねているのがわかる。

We would live forever

俺たちは永遠に生きられるかもしれねぇ

Who could ask for more

誰が求めんだ それ以上のことを

You could die if you wanted

死ねるぜ アンタが死にたいなら

But baby what for

でも何のために?

仮定法で「もし一線を越えてアンタがこちら側に来たら」という文脈になる。

不死以上に魅力的なものはない。

が、もし絶望して死にたいなら死ぬことだってできるぜという内容。

この男は「死」に意味を見出せない、という意味である種の狂気を彷彿させる。

If they say life’s a dream

人生はドリームだなんていうなら

Call this insomnia

こりゃさしずめ不眠症ってとこか

人生はドリームという具合の素晴らしさを全く見いだせないから

  • 苦痛に苛まれる「不眠症」
  • =眠り(夢)がない

状態を表す。

  • Wonderland「おとぎの国」
  • Narnia「ナルニア国」

「ナルニア国物語」はC・S・ルイスの代表作で誰もが知るファンタジー1つ。

  • You can’t change your mind

直訳すると「君は考えを変えることはできない」だが、危機感を加えて「後戻りできない」と訳した。

Yeah I’m a monster

そう俺はモンスター

But I’m no Frankenstein

でもフランケンシュタインじゃねぇよ

モンスターの種類として「フランケンシュタイン」とは異なると述べているうえに

  • 醜い怪物
  • 人を寄せ付けない化け物

ではないことを示唆してる気もする。

この歌詞は光の世界にいるYou(=アンタ)の誘惑がテーマだ。

よって、人に嫌われるフランケンシュタインとは違い、それだけの魅力をI(=俺)は兼ね備えているといえる。

I’ve been feeling insane in between my eyes

ずっと感じてんだ どうかしちまってるって

「in between my eyes(両目の間)に位置するのは「脳(=アタマ)」である。

  • insane「正気ではない」

という意味。

悪い男(闇)が無垢な少女(光)を誘っているような…

そんな印象を受ける曲。

訳してみた感想

ということで今回はBruno Mars(ブルーノ・マーズ)の

  • The Other Side(ジ・アザー・サイド)

を訳してみました。

スリリングでカッコいい曲、まるで1つの映画を見ているような感覚に陥りますね。

割とヘビロテしている曲の1つです。

error: Content is protected !!