今回の記事では、Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)の
- True Colors(トゥルー・カラーズ)
タイトルの意味は
- 本当の色
自分では、自分の魅力に気づけない。
でも私には、あなたの輝きが、あなたの色が見えるのよといった応援ソングです。
Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)とは?
Cyndi Lauper(シンディ・ローパー)とは、アメリカ合衆国の歌手・女優。1953年6月22日生まれ。
1984年にデビューし、セカンドシングル「タイム・アフター・タイム」で全米第1位。
第1回MTVミュージック・ビデオ・アワードで最優秀女性歌手賞、1984年度のローリング・ストーン誌最優秀新人賞を向く目、数々の賞を総なめにした。
大の親日家として知られ、1990年のNHK紅白歌合戦にも出演している。
True Colors(トゥルー・カラーズ)という曲
True Colors(トゥルー・カラーズ)は、1986年にリリースされた曲。同名のアルバムに収録されている。
ビルボード・ホット100で2週間1位を記録。
グラミー賞の最優秀女性ポップ・ボーカル・パフォーマンス賞の候補作品として選ばれた。
True Colors(トゥルー・カラーズ)の歌詞
You with the sad eyes
Don't be discouraged
Oh I realize
Its hard to take courage
In a world full of people
You can lose sight of it all
And the darkness inside you
Can make you feel so smallBut I see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that's why I love you
So don't be afraid to let them show
Your true colors
True colors are beautiful
Like a rainbowShow me a smile then
Don't be unhappy, can't remember
When I last saw you laughing
If this world makes you crazy
And you've taken all you can bear
You call me up
Because you know I'll be thereAnd I'll see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that's why I love you
So don't be afraid to let them show
Your true colors
True colors are beautiful
Like a rainbow(When I last saw you laughing)
If this world makes you crazy
And you've taken all you can bear
You call me up
Because you know I'll be thereAnd I'll see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that's why I love you
So don't be afraid to let them showYour true colors
True colors
True colors
Shining throughI see your true colors
And that's why I love you
So don't be afraid to let them show
Your true colors
True colors are beautiful
Like a rainbow
True Colors(トゥルー・カラーズ)の歌詞和訳
悲しい目をした あなたがっかりしないで
そう わかってる
勇気をもつのは困難ね
様々な人に満ち溢れる世界では
何もかもを見失い
あなたの心の奥深くにある暗闇が
自分をすごくちっぽけなものに感じさせる
*
でも私にはわかる あなたの本当の色が
光零れているの
私にはみえる 本当の色が
だから あなたを愛してるの
恐れないで 本当の姿をみせるのを
あなたの真の姿
本当の色は美しくて
虹のようなのよ
*
笑顔を見せて
不幸にはならないで
思い出せないわ あなたが最後に笑ったのはいつなのか
この世界があなたを狂わせてるなら
最大限の我慢をしてるなら
私を呼び出すわね
だってわかるでしょう そっちに行くわ
*
そう 私にはわかる あなたの本当の色が
光零れている
だから あなたを愛してるの
恐れないで 本当の姿をみせるのを
あなたの真の姿
本当の色は美しくて
虹のようなのよ
和訳のチェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
You with the sad eyes単語は悲しい目をした あなた
Don't be discouraged
がっかりしないで
Oh I realize
そう わかってる
Its hard to take courage
勇気をもつのは困難ね
In a world full of people
様々な人に満ち溢れる世界では
- with(=所有の意)
- sad「悲しい」
- discouraged「落胆した」
- realize「悟る、気づく」
- take courage「勇気を出す」
多くの人が溢れかえる世界では多くの困難・悩みが存在する。
You can lose sight of it all単語は何もかもを見失い
And the darkness inside you
あなたの心の奥深くにある暗闇が
Can make you feel so small
自分をすごくちっぽけなものに感じさせる
- lose sight of 「~を見失う」
- darkness「暗闇」
- make 人 V「人にVさせる」
悲しみを目に宿し、多くの人にもまれて自分を見失い、自信すら失った状態。
ここからサビで
But I see your true colorsと続いている。でも私にはわかる あなたの本当の色が
Shining through
光零れているの
I see your true colors
私にはみえる 本当の色が
And that's why I love you
だから あなたを愛してるの
単語は
- Shine through「(光が)漏れる」
- that's why「そういうわけで」
でも私にはあなたから輝きがキラキラと漏れ光ってるのが見える、その美しさに恋してるという流れ。
- color「色」
- 本来の姿
- 唯一無二の個性
So be afraid to let them show単語は恐れないで 本当の姿をみせるのを
Your true colors
あなたの真の姿
True colors are beautiful
本当の色は美しくて
Like a rainbow
虹のようなのよ
- afraid「恐れる」
- let「~に…させる」
本当の色(=あなたが本来もつ個性・姿)が「show(現れる)」のを「let(許す)」という意。
それは「rainbow(虹)」のように多彩で堂々とした美しいものだという例え。
Show me a smile then単語は笑顔を見せて
Don't be unhappy, can't remember
不幸にはならないで 思い出せないわ
When I last saw you laughing
あなたが最後に笑ったのはいつなのか
If this world makes you crazy
この世界があなたを狂わせてるなら
And you've taken all you can bear
最大限の我慢をしてるなら
You call me up
私を呼び出すわね
Because you know I'll be there
だってわかるでしょう そっちに行くわ
- laugh「笑う」
- make O C「OをCの状態にする」
- crazy「狂った」
- bear「我慢する」
- call up「呼び出す」
- I'll be there「そちらに行く」
「all you can bear」は「あなたが我慢できるすべて」つまりできる限りのすべて我慢してる状態(=我慢の限界)で辛かったら…という流れ。
私はいつだってあなたの味方だから、すぐに駆け付けるわよということ。
訳してみた感想
ということで今回は- True Colors(トゥルー・カラーズ)
を和訳しました。
繊細で優しく、そして包容力のある歌詞が魅力だなと感じました。
自分らしくいるって簡単なようで難しくて、周りに人がいるからこそ比較したり、同調したり、時には反発して悩んでしまう。
自分がもってるものってすごく当たり前で、だからこそ気づきにくい。
でも私から見てると光がこぼれるように、その美しさがわかるんだという歌詞ですね。